logo

【原文】
韩子[1]曰:“[2]以文乱法,而侠以武犯禁。”二者皆讥,而学士[3]多称于世云。至如以术取宰相卿大夫,辅翼其世主,功名俱着于春秋[4],固无可言者。及若季次、原宪,闾巷[5]人也,读书怀独行君子之德,义不苟合当世,当世亦笑之。故季次、原宪终身空室蓬户,褐衣[6]疏食不厌。死而已四百余年,而弟子志之不倦。今游侠,其行虽不轨[7]于正义,然其言必信,其行必[8],已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能,羞[9]其德,盖亦有足[10]者焉。

【注释】
[1] 韩子韩非子。
[2] 儒生。
[3] 学士儒家学者。
[4] 春秋国史,史书。
[5] 闾巷乡里民间。
[6] 褐衣粗布织就的短衣。
[7] 不轨不遵从。
[8] 坚定而不动摇。
[9] 夸耀。
[10] 称赞。

【译文】
韩非子说:“儒生舞文弄墨扰乱法治,而游侠凭借武力触犯禁令。”韩非子对这两种人都有所批评,但是儒生却多被世人称赞。至于那些用权术来谋取宰相卿大夫的地位,辅助当世的君主,功名都被记载到史书中,本就没什么可说的。像季次、原宪,本是平民百姓,他们饱读诗书而胸怀君子的操守品德,坚守道义,不和世俗同流合污,当世的人也嘲笑他们。所以季次、原宪终其一生家徒四壁,身穿粗布短衣,连简陋的饭食都吃不饱。虽然他们已经去世四百多年了,但是他们的弟子仍然坚持不懈地怀念他们。如今的游侠,虽然他们的行为并不符合正义,但是他们说话守信,做事果断,做出的承诺一定践行,不惜牺牲自己,救助别人的困急,既便出生入死救助了别人,也不夸耀自己的才能,羞于炫耀自己的功德,这大概也是很值得称赞的吧。

【原文】
且缓急,人之所时有也。太史公曰:昔者虞舜窘于井[1],伊尹负于[2][3],傅说匿于傅险,吕尚困于棘津,夷吾桎梏,百里饭牛,仲尼畏匡,菜色陈、蔡。此皆学士所谓有道仁人也,犹然遭此[4],况以中材而涉乱世之末流乎?其遇害何可胜道哉!

【注释】
[1] 仓库。
[2] 煮食物的器具。
[3] 切菜用的砧板。
[4] 同“灾”。

【译文】
况且缓急的事情,人们常会遇到。太史公说:从前虞舜在凿井修粮仓时遇到危急,伊尹做过厨师,傅说隐匿在傅险当苦力,吕尚在棘津遭受困厄,管仲曾脚镣手铐加身,百里傒喂过牛,孔子在匡地有难,在陈、蔡两国时饿得面黄饥瘦。这都是儒生所推崇的有道德的仁人,他们尚且遭受如此灾难,何况才能中等而又生逢乱世的普通人呢?他们遭遇的灾难真是不胜枚举啊!

【原文】
鄙人[1]有言曰:“何知仁义,已飨其利者为有德。”故伯夷丑周,饿死首阳山,而文武[2]不以其故贬王;跖、蹻暴戾[3],其徒诵义无穷。由此观之,“窃钩者诛,窃国者侯,侯之门仁义存”,非虚言也。

【注释】
[1] 鄙人平民百姓。
[2] 文武周文王、周武王。
[3] 暴戾凶狠暴戾。

【译文】
常言道:“懂得仁义又有什么用呢,已经受到恩惠就是有德。”所以伯夷认为周讨伐纣是不道德的,饿死在首阳山,但是周文王、周武王并没有因为这个原因而使王者的声誉受损;盗跖、蹻庄凶暴残忍,但他们的信徒却一直地称颂他们的道义无穷。由此可见,“偷衣带钩的人要被杀头,偷国家政权的人却成了诸侯,受封的诸侯之家做什么都是符合仁义的”,这话确实有道理。

【原文】
拘学[1]或抱咫尺之义,久[2]于世,岂若卑论侪俗,与世沉浮而取荣名哉!而布衣之徒,[3]取予然诺,千里诵义,为死不顾世,此亦有所长,非苟而已也。故士穷窘而得委命[4],此岂非人之所谓贤豪间者邪?诚使乡曲之侠,予季次、原宪比权量力,效功于当世,不同日而论矣。要以功见言信,侠客之义又曷可少哉!

【注释】
[1] 拘学抱着一得之见,或拘守片面理论而固步自封的学者。
[2] 背弃,背离。
[3] 讲究,重视。
[4] 委命托身。

【译文】
如今,那些拘泥于片面道理,或者固守狭隘理论不放的人,以致于长久地孤立于世俗之外,倒不如降低论调、迁就世俗,和世俗共同沉浮而取得荣耀名声呢!而那些平民百姓,重视自己对别人的承诺,使千里之外的人都在传诵他们的义名,为大义而死毫不眷恋现实,这也是他们的长处,不是随随便便就能做到的。所以人在处于困境时要靠他们以保全性命,他们难道不是人们所说的贤人豪杰吗?如果让民间的游侠和季次、原宪这类人比一比权势的大小,较量才能的高下,还有对社会的贡献大小,那自然是不可同日而语的。但是要是说言出必行这方面,那么侠客式的正义行为又是不可缺少的!

【原文】
古布衣之侠,靡得[1]而闻已。近世延陵、孟尝、春申、平原、信陵之徒,皆因王者亲属,藉于有土卿相之富厚,招天下贤者,显名诸侯,不可谓不贤者矣。比如顺风而呼,声非加疾,其势激也。至如闾巷之侠,修行砥名[2],声[3]于天下,莫不称贤,是为难耳。然儒、墨皆排摈[4]不载。自秦以前,匹夫之侠,湮灭不见,余甚恨之。以余所闻,汉兴有朱家、田仲、王公、剧孟、郭解之徒,虽时[5]当世之文罔[6],然其私义廉洁退让,有足称者。名不虚立,士不虚附。至如朋党宗强比周[7],设财役贫,豪暴侵凌孤弱,恣欲自快,游侠亦丑之。余悲世俗不察其意,而[8]以朱家、郭解等令与暴豪之徒同类而共笑之也。

【注释】
[1] 靡得不得。
[2] 砥名使自己扬名。
[3] 传播。
[4] 排摈摈弃,排斥。
[5] 违。
[6] 文罔通“文网”,法律禁令。
[7] 比周彼此勾结。
[8] 错误。

【译文】
古时候那些平民侠客,现在已经无从知晓了。近代的延陵季子、孟尝君、春申君、平原君、信陵君这些人,都凭借着自己是君王的亲属,凭借着自己的封地和卿相之位的富有,延揽天下的贤人,扬名于诸侯中,不能说他们不是贤才。就好比顺着风呼喊,声音并没有加快加大,但是风势却让声音更加清晰。至于那些出身普通百姓的侠客,修养自己的行为,砥砺自己的名节,名声遍及天下,没有人不称赞他们的贤能,这样是很难做到的。但是儒家、墨家都排斥摈弃他们,从来不记载他们的事迹。秦代以前的平民侠客已经被埋没在历史的尘埃中,今人无法得见,我感到很遗憾。根据我所知道的,汉朝兴起以来有朱家、田仲、王公、剧孟、郭解这些人,他们虽然时常违反当朝的法律,但是他们的个人道义,廉洁而又懂得谦让的行为,有值得赞扬的地方。名声不是凭空树立的,读书人也不会凭空去附和。至于那些互相勾结、拉帮结派,用钱财来役使贫苦人的人,专横粗暴地欺凌弱小的人,恣意胡为的人,游侠也认为这是可耻的。我哀伤的是世俗之人不明白其中的真意,错误地将朱家、郭解等人和强暴的人视为同类而一同加以耻笑。

【原文】
鲁朱家者,与高祖同时。鲁人皆以儒教,而朱家用侠闻。所藏活豪士以百数,其余庸人[1]不可胜言。然终不伐其能,[2]其德,诸所尝施,唯恐见之。[3]不赡[4],先从贫贱始。家无余财,衣不完采,食不重味,乘不过[5]牛。专趋人之急,甚己之私。既阴脱季布将军之厄,及布尊贵,终身不见也。自关以东,莫不延颈愿交焉。

【注释】
[1] 庸人平凡人,普通人。
[2] 沾沾自喜。
[3] 通“赈”,救济。
[4] 不赡缺少衣食。
[5] 车辕前端驾于马脖子上的弯曲横木。

【译文】
鲁国的朱家,和汉高祖是同时代的人。鲁国人大多接受儒家的思想教育,但是朱家却以行侠而闻名。被他隐匿、救助的豪杰之士数以百计,其他的普通人更是不计其数。但他却从来不夸耀自己的本事,不为自己对别人是以恩德而沾沾自喜,那些曾经受过他恩惠的人,他也唯恐再见到他们。他救济别人,先从缺衣少食的贫贱人家开始。他没有多余的钱财,衣着朴素,饮食简单,乘坐的不过是牛车。他专门去救助别人的危急,看得比自己的私事还重。他曾经暗中帮季布将军脱离困境,后来季布发达尊贵了,他却终身不见季布。关东的人,没有人不渴望和他结交。

【原文】
楚田仲以侠闻,喜剑,父事[1]朱家,自以为行弗及。田仲已死,而雒阳有剧孟。周人以商贾为[2],而剧孟以任侠显诸侯。吴楚反时,条侯为太尉,乘传车[3]将至河南,得剧孟,喜曰:“吴楚举大事而不求孟,吾知其无能为已矣。”天下骚动,宰相得之若得一敌国云。剧孟行大类朱家,而好博,多少年之戏。然剧孟母死,自远方送丧盖千乘。及剧孟死,家无余十金之财。而符离人王孟亦以侠称江淮之间。

【注释】
[1] 父事像对待父亲一样侍奉。
[2] 生活的根本。
[3] 传车驿车。

【译文】
楚国的田仲因为行侠而闻名于世,喜欢用剑,像对待父亲一样侍奉朱家,自认为行为比不上朱家。田仲死了之后,雒阳出现了剧孟。周地的人以经商为生,而剧孟以行侠仗义在诸侯中扬名。吴、楚发动叛乱时,条侯周亚夫任太尉,他坐着驿站的快车将要到河南的时候,就将剧孟纳入帐下,高兴地说:“吴楚发动叛乱,却不延请剧孟,我就知道他们不会有什么作为了。”天下发生动乱,太尉得到剧孟就像得到一个敌国那么重要。剧孟的行为和朱家很像,但是他喜欢赌博,喜欢年轻人的游戏。可是,剧孟的母亲去世时,从远方来送丧的车大概能超过了一千辆。到剧孟去世时,家里的财产还不到十金。符离人王孟也以行侠而在江淮一带为世人所称扬。

【原文】
是时济南瞷氏、陈周庸亦以豪闻,景帝闻之,使使尽诛此属。其后代诸白、梁韩无辟、阳翟薛兄、陕韩孺纷纷复出焉。

【译文】
当时济南一个姓瞷的人、陈地的周庸也都以豪侠而闻名,景帝知道以后,派人将他们都杀死了。后来,代郡白姓诸人、梁地的韩无辟、阳翟的薛兄、陕地的韩孺,纷纷涌现了出来。

【原文】
郭解,轵人也,字翁伯,善相人者许负外孙也。解父以任侠,孝文时诛死。解为人短小精悍,不饮酒。少时阴贼[1]慨不快意[2],身所杀甚众。以躯借交报仇,藏命[3]作奸剽攻,休乃铸钱掘冢,固不可胜数。适有天幸,窘急常得脱,若遇赦。及解年长,更折节[4]为俭,以德报怨[5],厚施而薄望。然其自喜为侠益甚。既已[6]人之命,不[7]其功,其阴贼着于心,[8]发于睚眦如故云。而少年慕其行,亦辄为报仇,不使知也。解姊子[9]解之势,与人饮,使之[10]。非其任,强必灌之。人怒,拔刀刺杀解姊子,亡去。解姊怒曰:“以翁伯之义,人杀吾子,贼不得。”弃其尸于道,弗葬,欲以辱解。解使人[11]知贼处。贼窘自归,具以实告解。解曰:“公杀之固当,吾儿不直。”遂[12]其贼,罪其姊子,乃收而葬之。诸公闻之,皆多解之义,益附焉。

【注释】
[1] 阴贼内心阴暗狠毒。
[2] 慨不快意稍微有一点不顺心。
[3] 藏命藏匿亡命之徒。
[4] 折节改变性情。
[5] 以德报怨不记恨别人,用恩德回报怨恨。
[6] 救。
[7] 夸耀。
[8] 通“猝”,突然。
[9] 仰仗。
[10] 通“釂”,干杯。
[11] 暗中打探。
[12] 释放。

【译文】
郭解,是轵县人,字翁伯,是著名相士许负的外孙。郭解的父亲就是因为行侠义之事,在孝文帝时被杀死。郭解这人短小精悍,从不饮酒。他在少年时期就内心阴狠,如果遇到什么不如意的事情,就亲手杀死很多人。他为朋友报仇不惜性命,藏匿亡命之图,违法乱禁,四处劫掠,无事可做的时候就私自铸钱、盗掘坟墓,类似的事情实在数不胜数。但是郭解却能为上天所保佑,总能逢凶化吉,犯了法就能遇到大赦。郭解长大之后,就改变了性情,检点自己的行为,能够用恩德回报怨恨,对别人多加施予,却很少希望对方报答。但是他喜欢行侠的思想更加强烈了。救了别人性命,但并不炫夸自己的功劳,但是,他的内心还是那样阴狠,睚眦必报的性格还和以前一样。当时的少年仰慕他的行为,也常常为他报仇,却不让他知道。郭解姐姐的儿子仗着郭解的威势,和别人饮酒,强迫对方干杯。结果对方不胜酒量,但他强行灌人家喝酒。对方很生气,拔出刀来将郭解姐姐的儿子杀死,然后就逃跑了。郭解姐姐很生气地说:“凭着翁伯的义气,人家杀了我的儿子,凶手却捉不到。”于是,她将儿子的尸体扔在路上,并不埋葬,想借此羞辱郭解。郭解派人暗中打探到凶手的去处。凶手害怕了,回来自首,将全部事情都告诉给郭解。郭解说:“你杀他是应该的,我的外甥没有道理。”于是,郭解就将那凶手放走了,归罪于他姐姐的儿子,于是将他收尸、埋葬了。人们知道了这件事,都称赞郭解处事合理,更加愿意依附他了。

【原文】
解出入,人皆避之。有一人独箕倨视之,解遣人问其名姓。客欲杀之。解曰:“居邑屋至不见敬,是吾德不修也,彼何罪!”乃阴[1]尉史曰:“是人,吾所[2]也,至践更[3]时脱之。”每至践更,数过,吏弗求。怪之,问其故,乃解使脱之。箕踞者乃肉袒谢罪。少年闻之,愈益慕解之行。

【注释】
[1] 通“嘱”,嘱咐,嘱托。
[2] 关心。
[3] 践更一种徭役。

【译文】
郭解每次出行,人们总是躲着他。但是却有一个人独自岔开双腿、傲慢地坐在那里,看着郭解,郭解让人去问他的姓名。郭解的门客想要杀死他。郭解说道:“我住在家乡却不为人所尊敬,这是我的德行不够好,他有什么罪过呢!”于是,他暗中嘱咐尉史说道:“这个人是我所关心看中的,等他服徭役的时候请免掉他。”以后每次到这个人该服役的时候,县吏都将他跳过。这个人觉得奇怪,就询问原因,对方说是郭解让给他免除的。于是这个箕倨而坐的人就袒露上身向郭解谢罪。少年们听说这件事以后,更加仰慕郭解的行为。

【原文】
雒阳人有相仇者,邑中贤豪居间[1]者以十数,终不听。客乃见郭解。解夜见仇家,仇家曲听[2]解。解乃谓仇家曰:“吾闻雒阳诸公在此间,多不听者。今子幸而听解,解奈何乃从他县夺人邑中贤大夫权乎!”乃夜去,不使人知,曰:“且无用,待我去,令雒阳豪居其间,乃听之。”

【注释】
[1] 居间从中调解。
[2] 曲听委屈本意听从。

【译文】
雒阳有彼此结怨的人,当地几十个贤人豪士从中调解,但是始终没有调解成功。于是门客们就来拜见郭解寻求帮助。郭解连夜去会见结仇的人家,他们勉强听从了郭解的劝告。郭解就对仇家说:“我听说雒阳很多人都在这里为你们的事调解,但是你们大多不听从。如今有幸你们接受了我的调停,我怎么能从别的县夺取人家地方贤豪之士的权势呢!”于是郭解连夜离去,不让别人知道,他说:“这里已经用不着我了,等我走了之后,再让雒阳的豪士去从中调停,你们就听他们的。”

【原文】
解执恭敬,不敢乘车入其县廷。之旁郡国,为人请求事,事可出,出之;不可者,各[1]其意,然后乃敢尝酒食。诸公以故严重[2]之,争为用。邑中少年及旁近县贤豪,夜半过门常十余车,请得解客舍养之。

【注释】
[1] 满足。
[2] 严重尊重,尊敬。

【译文】
郭解态度恭谨,不敢坐车进入县衙里。他去附近的郡和王国,替别人办事,事情可以解决的,就解决;不能解决的,也要使各方满意,然后才敢吃饭。所以大家都很尊敬他,争相为他效劳。城中少年还有附近县的贤人豪士,经常半夜到郭解家来,用十多辆车把郭解的门客接到自己的家里去供养。

【原文】
及徙豪富茂陵也,解家贫,不中訾[1],吏恐,不敢不徙。卫将军为言[2]:“郭解家贫不中徙。”上曰:“布衣权至使将军为言,此其家不贫。”解家遂徙。诸公送者出千余万。轵人杨季主子为县掾,举徙解。解兄子断杨掾头。由此杨氏与郭氏为仇。

【注释】
[1] 不中訾财产不够搬迁标准。
[2] 为言求情,说情。

【译文】
后来到了将各郡国的豪富人家迁徙到茂陵居住时,郭解家里贫穷,不够迁移的资财标准,但是又在迁徙的名单上,官吏害怕上级怪罪,不敢不将他迁徙。卫青将军替他向皇上请求道:“郭解家里贫困,不够迁徙标准。”皇上说:“一个平民的权势大到将军都替他求情,这说明他家不穷。”于是郭解家就被迁走了。人们出了一千多万钱为郭解送行。轵县人杨季主的儿子任县掾,就是他提名要郭解家迁往茂陵的。郭解哥哥的儿子砍掉了杨县掾的头。从此杨家和郭家就结下了仇。

【原文】
解入关,关中贤豪知与不知,闻其声,争交欢解。解为人短小,不饮酒,出未尝有骑。[1]又杀杨季主。杨季主家上书,人又杀之阙下[2]。上闻,乃下吏捕解。解亡,置其母家室夏阳,身至临晋。临晋籍少公素不知[3]解,解冒,因求出关。籍少公已出解,解转入太原,所过辄告主人家。吏[4]之,迹至籍少公。少公自杀,口绝。久之,乃得解。穷治所犯,为解所杀,皆在赦前。轵有儒生侍使者坐,客誉郭解,生曰:“郭解专以奸犯公法,何谓贤!”解客闻,杀此生,断其舌。吏以此责解,解实不知杀者。杀者亦竟绝,莫知为谁。吏奏解无罪。御史大夫公孙弘议曰:“解布衣为任侠行权,以睚眦杀人,解虽弗知,此罪甚于解杀之。当大逆无道。”遂族郭解翁伯。

【注释】
[1] 后来。
[2] 阙下宫门前。
[3] 不知不知道,不认识。
[4] 追捕。

【译文】
郭解迁到进关中以后,关中那些贤人豪杰无论之前认识还是不认识郭解的,听到他的名声,争相前来和他结交。郭解矮小精悍,不饮酒,出门也从不骑马。后来他又杀死了杨季主。杨季主的家人上书告状,又被人杀死在宫门前。皇帝听说这件事后,便下令让官吏捉拿郭解。郭解逃走了,将他的母亲安置在夏阳,自己则到了临晋。临晋人籍少公与郭解素不相识,郭解假冒别人的身份,求他帮自己出关。籍少公帮郭解出了关,郭解辗转来到了太原,无论他走到哪里,总会将自己的行踪告诉留宿他的人家。官吏追捕他,追寻踪迹追到了籍少公家中。籍少公自杀,线索断了。很久以后,才抓到郭解才。官府深究郭解所犯的罪行,发现被郭解所杀的人,都在大赦之前。轵县有一位儒生陪坐在来查办郭解案件的使者旁,郭解的门客称赞郭解,那儒生却说:“郭解向来都是狡邪地触犯国法,怎么可以称为贤人!”郭解的门客听到这样的话,就将这个儒生杀了,还割断了他的舌头。官吏就此事责问郭解,郭解确实不知道杀人的是谁。杀人者最后也没有查出来,没有人知道。官吏判决郭解没有罪。御史大夫公孙弘评论道:“郭解以平民身份行侠,行使权势,睚眦必报,虽然郭解自己不清楚,但是这罪过比杀人还严重。判他大逆不道的罪。”就这样郭解一家被灭门。

【原文】
自是之后,为侠者极众,[1]而无足数者。然关中长安樊仲子,槐里赵王孙,长陵高公子,西河郭公仲,太原卤公孺,临淮儿长卿,东阳田君孺,虽为侠而逡逡[2]有退让君子之风。至若北道姚氏,西道诸杜,南道仇景,东道赵他、羽公子,南阳赵调之徒,此盗跖居民间者耳,曷足道哉!此乃乡者朱家之羞也。

【注释】
[1] 通“傲”,傲慢无礼。
[2] 逡逡谦虚退让的样子。

【译文】
从这以后,行侠义的人特别多,但是都很傲慢而不值得称道的。但是关中长安的樊仲子、槐里的赵王孙、长陵的高公子、西河的郭公仲、太原的卤公孺、临淮的儿长卿、东阳的田君孺,虽然行侠,但是却有着恭敬谨慎的谦谦君子风范。至于像北道的姚氏,西道的一些杜姓诸人,南道的仇景,东道的赵他、羽公子,南阳的赵调这些人,不过是些老百姓中的盗跖而已,根本不值得一提呢!他们是过去朱家人的耻辱。

【原文】
太史公曰:吾视郭解,状貌不及中人[1],言语不足采[2]者。然天下无贤与不肖,知与不知,皆慕其声,言侠者皆引以为名。谚曰:“人貌荣名,岂有既乎!”于戏,惜哉!

【注释】
[1] 中人普通人。
[2] 不足采没什么可取的。

【译文】
太史公说:我看郭解,相貌还比不上一般人,语言上也没有什么可取的地方。但是,天下之人,无论好人还是坏人,无论是认识他还是不认识他的人,都很仰慕他的名声,谈到游侠的时候都提到他。谚语说:“人以美名为容貌,难道有衰亡的时候吗!”唉,真是可惜呀!