logo

【原文】
闽越王无诸及越东海王摇者,其先皆越王句践之后也,姓驺氏。秦已并天下,皆废为君长,以其地为闽中郡。及诸侯[1]秦,无诸、摇率越归鄱阳令吴芮,所谓鄱君者也,从诸侯灭秦。当是之时,项籍主命,弗王,以故不附楚。汉击项籍,无诸、摇率越人佐汉。汉五年,复立无诸为闽越王,王闽中故地,都东冶。孝惠三年,举高帝时越功,曰闽君摇功多,其民便附[2],乃立摇为东海王,都东瓯,世俗号为东瓯王。

【注释】
[1] 通“叛”,背叛。
[2] 便附愿意归附。

【译文】
闽越王无诸与越东海王摇,他们的先辈都是越王句践的后裔,姓驺。秦国兼并天下后,他们都被废除了王的称号,成为首领,将他们的领地方改设为闽中郡。等到诸侯反叛秦朝时,无诸、摇带领越人归顺了鄱阳县令吴芮,即人们所说的鄱君,追随诸侯消灭秦朝。在那个时候,项籍掌握大权,没有封无诸、摇为王,因此他们不归附楚国。汉军攻打项籍,无诸、摇带领越人辅佐汉王。汉五年(前202年),重新将无诸立为闽越王,让他在闽中旧地称王,在东冶定都。孝惠帝三年(前192年),列举高帝时越人的功绩,认为闽君摇的功劳很多,他的民众愿意依附他,于是立摇做东海王,在东瓯定都,世人俗称他为东瓯王。

【原文】
后数世,至孝景三年,吴王濞反,欲从闽越,闽越未肯行,独东瓯从吴。及吴破,东瓯受汉购,杀吴王丹徒,以故皆得不[1],归国。

【注释】
[1] 惩罚。

【译文】
几代之后,到了孝景帝三年(前154年),吴王刘濞造反,企图让闽越王跟从自己,闽越王不愿意随从,只有东瓯王跟从吴王。等到吴王失败,东瓯王接受汉朝的重金收买,在丹徒刺杀了吴王,因此都没有被惩罚,回到了自己的国中。

【原文】
吴王子子驹亡走闽越,怨东瓯杀其父,常劝闽越击东瓯。至建元三年,闽越发兵围东瓯。东瓯食尽,困,且降,乃使人告急天子。天子问太尉田鼢,鼢对曰:“越人相攻击,[1]其常,又数反复,不足以烦中国往救也。自秦时弃弗属。”于是中大夫庄助诘鼢曰:“特患力弗能救,德弗能覆;诚能,何故弃之?且秦举咸阳而弃之,何乃越也!今小国以穷困来告急天子,天子弗振,彼当安所告[2]?又何以子万国乎?”上曰:“太尉未足与计。吾初即位,不欲出虎符发兵郡国。”乃遣庄助以[3]发兵会稽。会稽太守欲距不为发兵,助乃斩一司马,谕意指,遂发兵浮海救东瓯。未至,闽越引兵而去。东瓯请举国徙中国,乃悉举众来,处江淮之间。

【注释】
[1] 本来。
[2] 通“诉”,诉说。
[3] 符节。朝廷使者所持信物,用牦牛尾制成。

【译文】
吴王刘濞的儿子刘子驹逃亡到了闽越,他怨恨东瓯人杀害了他的父亲,常常劝闽越王攻打东瓯。到了建元三年(前138年),闽越出动军队围攻东瓯。东瓯的粮食消耗尽了,非常窘困,将要投降,于是派人向皇帝告急。皇帝向太尉田鼢征求意见,田鼢回答说:“越人之间互相攻打,本来是常有的事,他们又多次反复无常,不值得劳烦中原朝廷前去救助。从秦朝开始就抛他们,不把他们作为从属国。”于是中大夫庄助责问田鼢说:“只怕力量小不能救助,恩德浅不能庇护;假如确定能够,为什么不管他们?再说秦朝连咸阳在内全都抛弃了,更何况是丢弃越国呢!现在小国因为窘困而来向陛下告急,陛下不加以援救,那它应该到哪里去诉苦告急呢?又靠着什么来养育天下万国呢?”皇帝说:“太尉不值得在一起谋划。我刚登帝位,不打算拿出虎符调发郡国军队。”于是派庄助持符节到会稽调发军队。会稽郡太守想拒绝不给他派军队,庄助于是斩杀了一位军司马,让人们知道皇帝的意愿,于是会稽郡太守才派兵渡海救援东瓯。还没有抵达,闽越王就带着军队离开了。东瓯王请求把全国民众迁徙到中原来,于是就带着全部民众迁来,居住在长江和淮河之间。

【原文】
至建元六年,闽越击南越。南越守天子约,不敢[1]发兵击而以[2]。上遣大行王恢出豫章,大农韩安国出会稽,皆为将军。兵未逾岭,闽越王郢发兵距险。其弟余善乃与相、宗族谋曰:“王以擅发兵击南越,不请[3],故天子兵来诛。今汉兵众强,今即幸胜之,后来益多,终灭国而止。今杀王以谢天子。天子听,罢兵,固一国完;不听,乃力战;不胜,即亡入海。”皆曰“善”。即[4]杀王,使使奉其头致大行。大行曰:“所为来者诛王。今王头至,谢罪,不战而耘,利莫大焉。”乃以便宜案兵告大农军,而使使奉王头驰报天子。诏罢两将兵,曰:“郢等首恶,独无诸孙繇君丑不与谋焉。”乃使郎中将立丑为越繇王,奉闽越先祭祀。余善已杀郢,威行于国,国民多属,窃自立为王。繇王不能矫其众持正。天子闻之,为余善不足复兴师,曰:“余善数与郢谋乱,而后首诛郢,师得不劳。”因立余善为东越王,与繇王并处。

【注释】
[1] 擅自。
[2] 把事情报告上级。
[3] 不请不向汉天子请示。
[4] 铁柄小矛,此处指用矛刺杀。

【译文】
到了建元六年(前135年),闽越攻打南越。南越遵守与皇帝的约定,没有私自派兵还击,而把这事报告给皇帝。皇帝派大行王恢从豫章出兵,派大农韩安国从会稽出兵,他们都担任将军。军队尚未越过阳山岭,闽越王郢派军队在险要之处抵御。他的弟弟余善于是和丞相、宗族人商议说:“我们的国王因为擅自派兵攻打南越,没有向皇帝请示,所以皇帝的军队来征讨。如今汉军人多而强大,现在就是侥幸战胜了,日后前来征讨的汉军会更多,直到消灭我们国家为止。如今杀了国王来向皇帝谢罪。汉朝皇帝如果接受我们的请求,就会停止进军,就一定会使闽越一国得到保全;如果不接受,我们就奋力作战;如果不能取胜,我们就逃入大海。”大家都说:“好。”于是就用矛戟杀死了国王,派使者把他的头送到大行王恢那里。大行王恢说:“我们来到这里是为了诛杀东越王。现在东越王的人头已经送到,又谢了罪,不用战斗就除掉了祸害,没有比这更大的好处了。”于是以灵活处理的方式终止了军事行动,并通知大农韩安国的军队,又派使者捧着东越王的人头急驰向皇帝报告。皇帝下诏让两位将军的军队停止军事行动,说:“东越王郢等率先作恶,只有无诸的孙子繇君丑没有参与这个阴谋。”于是派郎中将前去将繇君丑立为越繇王,主持对闽越先祖的祭祀。余善杀了郢之后,他的威势传遍全国,国民大多依附他,他就私自称王。繇王无力纠正,使他的部众持正不邪。皇帝听说后,认为余善的事不值得出动军队,说:“余善几次同郢阴谋作乱,而后来率先诛杀了郢,令汉军不必受劳苦。”于是将余善立为东越王,与繇王一同并存。

【原文】
至元鼎五年,南越反,东越王余善上书,请以卒八千人从楼船将军击吕嘉等。兵至揭扬,以海风波为[1],不行,持两端[2],阴使南越。及汉破番禺,不至。是时楼船将军杨仆使使上书,愿便引兵击东越。上曰士卒劳倦,不许,罢兵,令诸校屯豫章梅岭待命。元鼎六年秋,余善闻楼船请诛之,汉兵临境,且往,乃遂反,发兵距汉道。号将军驺力等为“吞汉将军”,入白沙、武林、梅岭,杀汉三校尉。是时汉使大农张成、故山州侯齿将屯,弗敢击,却就便处,皆坐畏懦诛[3]

【注释】
[1] 解释,此指借口。
[2] 持两端采取两不得罪的政策。
[3] 懦诛怯懦畏敌。

【译文】
到了元鼎五年(前112年),南越反叛,东越王余善上书,请求率领八千名士兵跟随楼船将军攻打吕嘉等人。他的军队抵达揭扬时,就以海上有风浪为借口,停止不前,采取观望的态度,暗中派人勾结南越。等到汉军攻克了番禺,东越的军队也没来。此时楼船将军杨仆派使者向皇帝上书,愿意乘便率领军队进攻东越。皇帝说士兵劳顿疲倦,没有同意,停止进军,命令属下的校尉驻扎在豫章的梅岭等候命令。元鼎六年(前111年)秋天,余善听说楼船将军请求朝廷征讨他,汉军已经逼近东越的边境,即将打过来,余善于是反叛,派军队在汉军将要路过的地方抵御。他给他的将军驺力等人加了“吞汉将军”的官号,攻入白沙、武林、梅岭,杀了汉朝的三名校尉。此时汉朝派了大农张成、原山州侯刘齿率领军队屯驻,他们不敢进攻东越军队,退到安全地带,都因此犯了怯懦畏敌的罪而被处死。

【原文】
余善刻“武帝”玺自立,诈其民,为妄言[1]。天子遣横海将军韩说出句章,浮海从东方往;楼船将军杨仆出武林;中尉王温舒出梅岭;越侯为戈船、下濑将军,出若邪、白沙。元封元年冬,咸入东越。东越素发兵距险,使徇北将军守武林,败楼船军数校尉,杀长吏。楼船将军率钱唐辕终古斩徇北将军,为御儿侯。自兵未往。

【注释】
[1] 妄言荒谬的言论。

【译文】
余善刻了“武帝”的印玺而自称皇帝,欺骗他的民众,散播荒谬的言论。皇帝派横海将军韩说从句章出兵,渡海从东边前往;派楼船将军杨仆从武林出兵;派中尉王温舒从梅岭出兵;任命归顺汉朝被封侯的两个南越人为戈船将军和下濑将军,从若邪、白沙出兵。元封元年(前110年)冬天,这些军队都进入了东越境内。东越一直派兵在险要地方抵御,派徇北将军守卫武林,击败了楼船将军的几个校尉,杀死了长吏。楼船将军带领钱唐人辕终古斩杀了徇北将军,被封为御儿侯。他自己的部队没有前往武林。

【原文】
故越衍侯吴阳前在汉,汉使归谕余善,余善弗听。及横海将军先至,越衍侯吴阳以其邑七百人反,攻越军于汉阳。从建成侯敖,与其[1],从繇王居股谋曰:“余善首恶,劫守吾属。今汉兵至,众强,计杀余善,自归诸将,[2]幸得脱。”乃遂俱杀余善,以其众降横海将军,故封繇王居股为东成侯,万户;封建成侯敖为开陵侯;封越衍侯吴阳为北石侯;封横海将军说为案道侯;封横海校尉福为缭荌侯。福者,成阳共王子,故为海常侯,坐法失侯。旧从军无功,以宗室故侯。诸将皆无成功,莫封。东越将多军,汉兵至,弃其军降,封为无锡侯。

【注释】
[1] 率领。此指敖所率领的部下。
[2] 通“倘”,如果、或许。

【译文】
原东越衍侯吴阳此前居住在汉朝,汉朝派他回国去劝说余善,余善没有听从他。等到横海将军的军队率先到了东越,越衍侯吴阳率领乡邑中七百人反叛东越,在汉阳攻打东越军队。他和建成侯敖及其部下,与繇王居股商议说:“余善率先作恶,劫持我们这些人。现在汉军到来,人多势强,如果设计杀了余善,各自投降汉朝的将军们,或许能侥幸得以免罪不死。”于是就一起杀死了余善,率领他们的部众投降了横海将军,因此皇帝封繇王居股为东成侯,食邑一万户;封建成侯敖为开陵侯;封越衍侯吴阳为北石侯;封横海将军韩说为案道侯;封横海校尉刘福为缭荌侯。刘福是成阳共王的儿子,原来是海常侯,因为犯法失去了侯爵。过去参军没有功劳,由于是宗室子弟的缘故而被封侯。其他将军都没有战功,没有谁受封为侯。东越的将军多军,在汉军到来之时,就抛弃军队投降,被封为无锡侯。

【原文】
于是天子曰东越狭多阻,闽越悍,数反复,诏军吏皆将其民徙处江淮间。东越地遂虚。

【译文】
于是皇帝说东越地方狭隘多险要之地,闽越人一向强悍,多次反复无常,下诏命令军官们带领所有这些地方的民众迁徙到江淮一带居住。东越一带于是空虚了。

【原文】
太史公曰:越虽蛮夷,其先岂尝有大功德于民哉,何其久也!历数代常为君王,句践一称[1]。然余善至大逆,灭国迁众,其先苗裔繇王居股等犹尚封为万户侯,由此知越世世为公侯矣。盖禹之余烈[2]也。

【注释】
[1] 通“霸”。
[2] 余烈遗留下来的功业。

【译文】
太史公说:越国首领虽然是蛮夷,他们的祖先难道曾经对百姓有很大的功德吗,为什么会传承这么久远呢!经历了几代都一直当君王,句践还曾一度称霸。然而余善竟至大逆不道,国家被消灭了,百姓被迁走,他们祖先的后代繇王居股等人还依然被封为万户侯,由此可知,越国首领世世代代当公侯。这大概是夏禹所遗留下来的功业吧。