logo

【原文】
南越王尉佗者,真定人也,姓赵氏。秦时已并天下,略定杨越,置桂林、南海、象郡,以[1]徙民,与越杂处十三岁。佗,秦时用为南海龙川令。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,项羽、刘季、陈胜、吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔秦相立。南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会病甚。且番禺负山险,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟谿关曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守[2]。秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越武王。高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛。汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符通使,和集[3]百越,毋为南边患害,与长沙接境。

【注释】
[1] 因罪降职或流放。
[2] 假守代理地方长官。
[3] 和集同“和辑”,和睦团结。

【译文】
南越王尉佗,是真定人,姓赵。秦朝已经兼并了天下,攻占并且平定了杨越,设立了桂林郡、南海郡、象郡,将被判罪的百姓迁徙到这些地方,与越人一起杂居了十三年。尉佗,秦朝任用他做南海郡龙川县的县令。到了秦二世之时,南海郡郡尉任嚣患病将要死去,召来龙川令赵佗,对他说:“听说陈胜等人作乱,秦朝施政残暴,天下人都因此困苦,项羽、刘季、陈胜、吴广等人都分别在州郡同时起兵、聚集民众,像勐虎争食一样争夺天下,中原动乱,不知道什么时候安宁,豪杰们反叛秦朝,互相独立。南海郡偏僻而遥远,我担心强盗的军队侵略到这里,我打算发动军队切断通往这里的新修道路,自己守备,等待诸侯的变化,碰巧我病得很严重。况且番禺背后有险要的山势,南有大海作屏障,东西达几千里,有不少中原人帮助我们,凭这也可以做一州之主,甚至可以创建国家。郡中的官吏没有谁值得我同他说话,因此召你来告诉你这些。”当即就颁给赵佗有关文书,让他代行南海郡郡尉的职务。任嚣死后,赵佗立刻传递檄文布告横浦、阳山、湟谿关说:“强盗的军队即将到来,立即断绝道路,集合军队来守卫自己的领地!”趁机有步骤地依法诛杀了秦朝所派的官吏,而用他的党羽做代理郡守。秦朝灭亡后,赵佗就攻打兼并了桂林郡、象郡,立自己做南越武王。高皇帝平定天下后,因为中原百姓劳顿困苦,因此宽释赵佗没有诛杀他。汉十一年(前196年),派陆贾顺应情势立赵佗为南越王,与他剖符定约,互相通使节,和睦团结百越,不要成为汉朝南边的祸患,与长沙接壤。

【原文】
高后时,有司请禁南越关市[1]铁器。佗曰:“高帝立我,通使物,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也。”于是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉。高后遣将军隆虑侯灶往击之。会暑湿,士卒大疫[2],兵不能逾岭。岁余,高后崩,即罢兵。佗因此以兵威边,财物赂遗闽越、西瓯、骆,役属焉,东西万余里。乃乘黄屋左[3],称制,与中国侔mó[4]

【注释】
[1] 关市边境的贸易市场。
[2] 大疫重病。
[3] 帝王车舆上的饰物。
[4] 相同,相等。

【译文】
高后时期,有关部门的官吏请求停止南越在边境上购买铁器。赵佗说:“高帝让我做南越王,互通使节和货物,现在高后听信谗言,歧视蛮夷,断绝器具用物的来源,这一定是长沙王的主张,他打算凭借中原的力量,攻打消灭南越,在这里称王,给自己创建功业。”于是赵佗就给自己封尊号为南越武帝,派军队攻打长沙国边境的城邑,打败了几个县的军队后就离去了。高后派将军隆虑侯周灶前去攻打他。正赶上酷暑阴雨的天气,很吐司兵都得了重病,军队不能越过山岭。一年之后,吕后去世,汉军就撤退了。赵佗因此凭借军队威震边境,用财物贿赂闽越、西瓯、骆越,役使他们归属南越,赵佗的领地东西有一万多里。赵佗竟然坐上黄盖左纛的车,自称皇帝发号施令,与汉朝皇帝平起平坐。

【原文】
及孝文帝元年,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意,喻盛德焉。乃为佗亲[1]在真定,置守邑,岁时奉祀。召其从昆弟,尊官厚赐宠之。诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾,先帝时习使南越。乃召贾以为太中大夫,往使,因[2]佗自立为帝,曾无一介之使报者。陆贾至南越,王甚恐,为书谢,称曰:“蛮夷大长老夫臣佗,前日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境。且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千人众号称王,其西瓯骆[3]裸国亦称王。老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿首谢,愿长为藩臣,奉贡职。于是乃下令国中曰:“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。皇帝,贤天子也。自今以后,去帝制黄屋左纛。”陆贾还报,孝文帝大悦。遂至孝景时,称臣,使人朝请。然南越其居国窃如故号名,其使天子,称王朝命如诸侯。至建元四年卒。

【注释】
[1] 守墓人家。
[2] 责问,责备。
[3] 瓯骆西瓯和骆越。

【译文】
到了孝文帝元年(前179年),汉文帝刚刚统治天下,派遣使者晓谕诸侯和四方蛮夷首领自己从代国到京城即位的意图,让他们知道皇帝的盛大德性。于是为赵佗父母在真定的坟墓设置守墓的人家,逢年过节,随时祭祀。召来赵佗的堂兄弟,以尊贵的官职和优厚的赏赐来优待他们。命令丞相陈平等人推荐可以出使南越的人,陈平推荐好畤人陆贾,在先帝时就多次出使南越。文帝于是召陆贾来,任命他做太中大夫,前往南越,趁机责问赵佗自立为皇帝,居然不派一个使者来报告。陆贾抵达南越,南越王赵佗非常害怕,写信谢罪道:“蛮夷大首领老臣赵佗,以前高后隔绝并歧视我们南越,我私下怀疑长沙王陷害我,又远远地听说高后将我的宗族全部诛杀,挖掘烧毁我的祖先的坟墓,因此我自暴自弃,入侵长沙国的边境。何况南方一带低下潮湿,蛮夷之中,东边的闽越只有上千民众,却也称王,而西边的西瓯和骆越这样的野人首领也称王。我擅自窃取帝王的尊号,只是聊以自娱,怎么敢将这事禀告给天朝的君王呢!”于是磕头谢罪,表示愿意长久地做汉朝的藩属臣子,遵守向汉朝进贡的职责。于是赵佗就对全国下令说:“我听说两个强者是不可以同时存在的,两个贤人是不可以生活在同一个时代的。大汉的皇帝,是贤明的天子。从此以后,我去掉皇帝的称号,不乘坐黄盖左纛的车子。”陆贾回朝报告,孝文帝十分高兴。到了孝景帝时,赵佗一直向汉朝称臣,派人朝见天子。然而他在南越国内依然偷偷地用着皇帝的称号,他只在派使者朝见汉朝皇帝时,才称王,接受汉朝皇帝的命令如同诸侯一样。到了建元四年(前137年),赵佗去世。

【原文】
佗孙胡为南越王。此时闽越王郢兴兵击南越边邑,胡使人上书曰:“两越俱为藩臣,毋得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之。”于是天子[1]南越义,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越。兵未逾岭,闽越王弟余善杀郢以降,于是罢兵。

【注释】
[1] 赞赏。

【译文】
赵佗的孙子赵胡做了南越王。此时闽越王郢出动军队攻打南越的边境城镇,赵胡派人向汉朝皇帝上书说:“南越和闽越都属于汉朝的藩国,不可以擅自发动军队互相攻打。现在闽越发动军队侵犯我,我不敢发动军队迎击,希望陛下下诏指示。”于是皇帝赞赏南越王讲道义,履行职责和盟约,为他们出动军队,派了两位将军前去征讨闽越。军队还没有翻过山岭,闽越王的弟弟余善就把郢杀死了,投降了汉朝,于是汉朝停止进军。

【原文】
天子使庄助往谕意南越王,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫。谓助曰:“国新[1]寇,使者行矣。胡方日夜装入见天子。”助去后,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越。且先王昔言,事天子期无失礼,要之不可以悦好语入见。入见则不得复归,亡国之势也。”于是胡称病,竟不入见。后十余岁,胡实病甚,太子婴齐请归。胡薨,谥为文王。

【注释】
[1] 遭受。

【译文】
皇帝派庄助前往向南越王解释朝廷的意旨,赵胡叩头说:“陛下竟然为我派兵征讨闽越,我至死也无法报答这个恩德!”赵胡就派自己的太子婴齐到朝廷去担任宿卫。赵胡对庄助说:“国家刚刚遭受侵略,请使者先行一步吧。我正在日夜整装准备进京去拜见陛下。”庄助离去之后,他的大臣向赵胡劝谏说:“汉朝发动军队诛杀郢,也用这个行动来震慑南越。而且先王过去说过,侍奉汉朝皇帝只要求不要失礼,总之不能因为喜欢好话而入朝拜见天子。去朝见就回不来了,这是亡国的形势啊。”于是赵胡假称自己有病,终于没有入朝见皇帝。十几年之后,赵胡真的得了重病,太子婴齐请求回南越国。赵胡死后,被封的谥号是文王。

【原文】
婴齐代立,即藏其先武帝玺。婴齐其入宿卫在长安时,[1]邯郸樛氏女,生子兴。及即位,上书请立樛氏女为后,兴为嗣。汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀生自恣,惧入见[2]用汉法,比内诸侯,固称病,遂不入见。遣子次公入宿卫。婴齐薨,谥为明王。

【注释】
[1] 通“娶”。
[2] 要挟。

【译文】
婴齐继位为南越王后,就把他祖父武帝的印玺藏了起来。婴齐在长安担任宿卫的时候,娶了邯郸樛家的女儿当妻子,生了个儿子名叫赵兴。等到他继位之时,他就向皇帝上书请求立樛家的女子为王后,立赵兴为太子。汉朝几次派使者委婉地劝说婴齐去朝见汉朝皇帝,婴齐喜欢随意杀人,害怕入朝进见皇帝,被强迫实施汉朝的法度,如同内地的诸侯一样,就坚持以有病为托词,于是没有入朝进见皇帝。他派了儿子次公到朝廷担任宿卫。婴齐死后了,被封的谥号是明王。

【原文】
太子兴代立,其母为太后。太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安国少季通。及婴齐薨后,元鼎四年,汉使安国少季往谕王、王太后以入朝,比内诸侯;令辩士谏大夫终军等宣其辞,勇士魏臣等辅其缺,卫尉路博德将兵屯桂阳,待使者。王年少,太后中国人也,尝与安国少季通,其使复私焉。国人颇知之,多不附太后。太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群臣求内属。即因使者上书,请比内诸侯,三岁一朝,除边关。于是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、太傅印,余得自置。除其故黥劓刑,用汉法,比内诸侯。使者皆留填抚之。王、王太后饬治行装重赍[1],为入朝具。

【注释】
[1] 重赍贵重财物。

【译文】
太子赵兴代替婴齐立为南越王,他的母亲当了太后。太后在还没有做婴齐的妾时,曾经与霸陵人安国少季通奸。待到婴齐死后,元鼎四年(前113年),汉朝派安国少季前去规劝南越王、王太后入朝进见皇帝,与内地的诸侯一样;让辩士谏大夫终军等人传达有关的言辞,勇士魏臣等人辅助不足的地方,卫尉路博德统领军队驻扎在桂阳,等待使者。南越王还年轻,太后又是中原人,曾经与安国少季通奸,这次安国少季出使前来他们又私通了。南越国中很多人都知晓这事,大多数人不服从太后。太后害怕发生动乱,也想倚仗汉朝的威势,就多次劝说南越王和大臣们请求重归汉朝管辖。于是通过使者向皇帝上书,请求参照内地诸侯,三年朝见皇帝一次,拆除边境的关塞。于是皇帝答应了他们的请求,赐给南越丞相吕嘉银印,还赐予内史、中尉、太傅等官印,其他的官职南越王可以自行设置。将他们以前的黥刑、劓刑废除,适用汉朝法律,与内地的诸侯一样。使者都留下来安抚南越。南越王、王太后整治行装与贵重财物,为入朝进见皇帝做准备。

【原文】
其相吕嘉年长矣,[1]三王,宗族官仕为长吏者七十余人,男尽尚王女,女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王有连。其居国中甚重,越人信之,多为耳目者,得众心愈于王。王之上书,数谏止王,王弗听。有畔心,数称病不见汉使者。使者皆注意嘉,势未能诛。王、王太后亦恐嘉等先事发,乃置酒,介汉使者权,谋诛嘉等。使者皆东向,太后南向,王北向,相嘉、大臣皆西向,侍坐饮。嘉弟为将,将卒居宫外。酒行,太后谓嘉曰:“南越内属,国之利也,而相君苦不便者,何也?”以激怒使者。使者狐疑相杖,遂莫敢发。嘉见耳目非是[2],即起而出。太后怒,欲鏦嘉以矛,王止太后。嘉遂出,分其弟兵就舍,称病,不肯见王及使者。乃阴与大臣作乱。王素无意诛嘉,嘉知之,以故数月不发。太后有淫行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能。

【注释】
[1] 辅佐。
[2] 耳目非是周围的人都不同于以往。

【译文】
南越丞相吕嘉的年纪很大了,曾经辅佐过三任南越王,他的家族中当官做长吏的达七十多人,男子都娶王族的女儿做妻子,女子都嫁给王子和国王的兄弟等宗室之人,他和苍梧郡的秦王还有姻亲关系。他在南越国中很有权势,南越人都很信任他,许多人都做了他的耳目,在得民心方面超过南越王。南越王给汉朝皇帝上书,吕嘉多次劝阻南越王,南越王没有听从。他产生了反叛的想法,多次以有病推脱不见汉朝的使者。使者都十分留意吕嘉,因为形势的关系,没有诛杀他。南越王、王太后也担心吕嘉等人事先发难,于是摆设酒宴,想通过汉朝使者的权势,图谋诛杀吕嘉等人。汉朝使者都面东而坐,太后面南而坐,南越王面北而坐,丞相吕嘉、大臣们都面西而坐,陪坐饮酒。吕嘉的弟弟担任将军,统领士兵守在宫外。正喝着酒,太后对吕嘉说:“南越归于汉朝统属,这是国家的利益所在,而丞相您嫌这么做不利,为什么呢?”以话来激怒使者。使者正在踌躇,最终没敢动手诛杀吕嘉。吕嘉见周围的人都不同于以往,于是马上起身出去了。太后发怒,想以矛戟刺杀吕嘉,南越王阻止了太后。吕嘉于是安全地出去了,从他弟弟那分取一部分士兵来护卫自己回家,推说自己有病,不愿意见南越王和汉朝使者。吕嘉于是暗中与大臣准备发动叛乱。南越王一向没有诛杀吕嘉的想法,吕嘉明白这一点,因此过了几个月都没有发动叛乱。王太后有淫乱的行为,国中人不服从她,她想自己诛杀吕嘉等人,可是力量又不够。

【原文】
天子闻嘉不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯无决。又以为王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不足以兴兵,欲使庄参以二千人往使。参曰:“以好往,数人足矣;以武往,二千人无足以为也。”辞不可,天子罢参也。郏壮士故济北相韩千秋奋曰:“以区区[1]之越,又有王、太后应,独相吕嘉为害,愿得勇士二百人,必斩嘉以报。”于是天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往,入越境。吕嘉等乃遂反,下令国中曰:“王年少。太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器入献天子以自媚,多从人,行至长安,虏卖以为童仆。取自脱[2]一时之利,无顾赵氏社稷,为万世虑计之意。”乃与其弟将卒攻杀王、太后及汉使者。遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男越妻子术阳侯建德为王。而韩千秋兵入,破数小邑。其后越直开道给食,未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之。使人函封汉使者节置塞上,好为谩辞[3]谢罪,发兵守要害处。于是天子曰:“韩千秋虽无成功,亦军锋之冠。”封其子延年为成安侯。樛乐,其姊为王太后,首愿属汉,封其子广德为龙亢侯。乃下赦曰:“天子微,诸侯力政,讥臣不讨贼。今吕嘉、建德等反,自立晏如[4],令罪人及江淮以南楼船[5]十万师往讨之。”

【注释】
[1] 区区小小的。
[2] 自脱自己解脱。
[3] 谩辞骗人的言辞。
[4] 晏如安然自若。
[5] 楼船水军。

【译文】
皇帝听说南越丞相吕嘉不服从南越王,而南越王、王太后又势单力孤,不能制服,使者又软弱没有决断。又认为南越王、王太后已经归顺汉朝,唯有吕嘉作乱,不值得发动军队,打算派庄参带领二千人前去出使。庄参说:“如果为了友好而前去,只派几个人就足够了;如果是为了打仗而前去,那么二千人不够干什么。”推辞不愿去,皇帝就不叫庄参前去。郏地的壮士、原来济北王的丞相韩千秋奋然道:“凭小小的南越,还有南越王、太后做内应,只有吕嘉从中破坏,我愿意得到二百名勇士,一定将吕嘉斩杀回来报告。”于是皇帝派韩千秋和南越王太后的弟弟樛乐统领二千人前去,来到南越国境内。吕嘉等人终于造反了,向国人下命令说:“国王还年轻。而太后是中原人,又与汉朝使者淫乱,一心想归于汉朝管辖,把先王的珍宝重器全都献给汉朝皇帝来谄媚,带走许多随从,到了长安之后,就把他们卖给汉人当僮仆。她只想得到自己一时解脱的好处,不为赵氏国家的利益考虑,不为子孙后代着想。”于是与他的弟弟带领士兵攻打并杀死了南越王、太后以及汉朝的使者。吕嘉派人告诉苍梧郡秦王和各郡县的官员,立明王婴齐的长子——明王婴齐与南越妻子所生的儿子术阳侯赵建德为南越王。此时韩千秋的军队进入了南越,攻克了几座小城镇。之后,南越径直将道路让开,还供给饮食,在不到番禺四十里的地方,南越派兵袭击了韩千秋等人,于是将他们消灭了。吕嘉派人用匣子封装了使者的符节,放于在边塞之上,友好地讲了一些骗人的言辞来向汉朝谢罪,同时派兵把守要害的地方。于是皇帝说:“韩千秋虽然没有创建功勋,但也配得上军队先锋的首位了。”就封他的儿子韩延年做了成安侯。樛乐,他的姐姐是南越王太后,她是第一个愿意归属汉朝的,就封樛乐的儿子樛广德为龙亢侯。皇帝颁下赦令说:“天子的力量衰微,诸侯就大力征讨,人们就嘲讽大臣不征讨反叛之贼。如今吕嘉、赵建德等人造反,安然自若地擅自称王,我命令罪人与长江、淮河以南的水军共十万前去征讨他们。”

【原文】
元鼎五年秋,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇水;主爵都尉杨仆为楼船将军,出豫章,下横浦;故归义越侯二人为戈船、下厉将军,出零陵,或下离水,或抵苍梧;使驰义侯因巴蜀罪人,发夜郎兵,下牂柯江:咸会番禺。

【译文】
元鼎五年(前112年)秋天,卫尉路博德担任伏波将军,从桂阳出兵,直下汇水;主爵都尉杨仆担任楼船将军,从豫章出兵,直下横浦;过去归顺汉朝受封为侯的两个南越人担任戈船将军和下厉将军,从零陵出兵,一部分人直下离水,一部分人直达苍梧;派驰义侯率领巴蜀的罪犯,征发夜郎的军队,直下牂柯江:这些军队全都在番禺会师。

【原文】
元鼎六年冬,楼船将军将精卒先陷寻陕,破石门,得越船粟,因推而前,挫越锋,以数万人待伏波。伏波将军将罪人,道远,会期后[1],与楼船会乃有千余人,遂俱进。楼船居前,至番禺。建德、嘉皆城守。楼船自择便处,居东南面;伏波居西北面。会暮,楼船攻败越人,纵火烧城。越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少。伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相招。楼船力攻烧敌,反驱而入伏波营中。犁旦[2],城中皆降伏波。吕嘉、建德已夜与其属数百人亡入海,以船西去。伏波又因问所得降者贵人,以知吕嘉所之,遣人追之。以其故校尉司马苏弘得建德,封为海常侯;越郎都稽得嘉,封为临蔡侯。

【注释】
[1] 期后过了约定期限。
[2] 犁旦黎明。

【译文】
元鼎六年(前111年)冬天,楼船将军率领精兵率先攻克了寻陕,之后又攻克了石门,缴获了南越的战船和粮食,于是向前进军,击败南越的先头部队,统领几万人等候伏波将军。伏波将军统领罪犯,路途遥远,正巧过了约定期限,与楼船将军会合的只有一千多人,于是一起进军。楼船将军在前边,抵达番禺。赵建德、吕嘉都据城而守。楼船将军自己挑选了有利的地形,驻扎在番禺的东南方;伏波将军驻扎在番禺的西北方。就在天黑时,楼船将军袭击并打败了南越人,放火将城烧了。南越人平素就听说过伏波将军的名声,现在天黑,不清楚他有多少军队。伏波将军于是安下营寨,派使者去招降,赐予他们官印,又让他们去招降南越的其他将士。楼船将军勐烈攻打、焚烧敌军,反而促使敌军进入伏波将军的营中投降。黎明时分,番禺城中的敌军全都投降了伏波将军。吕嘉、赵建德已经在昨夜和他们的几百名属下逃亡到了海上,乘船西去。伏波将军又趁机向已经投降的南越贵族询问,得以知道吕嘉的去向,派人去追赶。由于本为南越校尉而现为汉军司马的苏弘捉住了赵建德,所以封他为海常侯;南越的郎官都稽捉住了吕嘉,封他为临蔡侯。

【原文】
苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越揭阳令定自定属汉;越桂林监居翁谕瓯骆属汉:皆得为侯。戈船、下厉将军兵及驰义侯所发夜郎兵未下,南越已平矣。遂为九郡。伏波将军益封[1]。楼船将军兵以陷坚为将梁侯。

【注释】
[1] 益封增加食邑户数。

【译文】
苍梧王赵光,是南越王的同姓族人,听到汉军来了,和名为定的南越揭阳县令自行决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁告谕瓯骆归属汉朝:他们都被封为侯。戈船将军、下厉将军的部队,以及驰义侯所出动的夜郎军队还未赶到,南越就被平定了。于是汉朝在南越设立了九个郡。伏波将军增加食邑户数。楼船将军的部队因为攻破了敌人的坚固防守,他因此被封为将梁侯。

【原文】
自尉佗初王后,五世九十三岁而国亡焉。

【译文】
从尉佗开始称王后,经历五代共九十三年而后南越国灭亡。

【原文】
太史公曰:尉佗之王,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑离湿疫,佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵临境,婴齐入朝。其后亡国,[1]自樛女;吕嘉小忠,令佗无后。楼船从欲,怠傲失惑[2];伏波困穷,智虑愈殖,因祸为福。成败之转,譬若纠墨。

【注释】
[1] 征兆。
[2] 失惑放荡惑乱。

【译文】
太史公说:尉佗称王,本来是因为任嚣。遇到汉朝刚刚平定天下,他因此被封为诸侯。隆虑侯率领军队讨伐南越,遭遇了酷暑潮湿的气候,士卒多染病无法行军,赵佗因此越发骄傲。瓯越、骆越相互攻打,南越也随之动摇。汉军来到南越境内,婴齐到京城去当宿卫。后来南越灭亡,征兆是从樛氏女开始的;吕嘉小小的忠心,却导致了赵佗的王位没有继承下来。楼船将军肆意放纵,怠慢骄傲,放荡惑乱;伏波将军不得志,智谋却越发增长,因祸而得福。可见成功与失败的转化,就如同木工纠正墨线那样。