logo

【原文】
大将军卫青者,平阳人也。其父郑季,为吏,给事[1]平阳侯家,与侯妾卫媪通,生青。青同母兄卫长子,而姊卫子夫自平阳公主家得幸天子,故冒姓为卫氏。字仲卿。长子更字长君。长君母号为卫媪。媪长女卫孺,次女少儿,次女即子夫。后子夫男弟步、广皆冒卫氏。

【注释】
[1] 给事供职。

【译文】
大将军卫青,是平阳县人。他的父亲名叫郑季,是个小官吏,在平阳侯的家中做事,同平阳侯的妾卫媪私通,生了卫青。卫青同母所生的哥哥是卫长子,他的姐姐卫子夫在平阳公主的家中得到皇帝的宠幸,因此冒为卫姓。卫青字仲卿。卫长子改字为长君。卫长君的母亲称为卫媪。卫媪的大女儿是卫孺,二女儿是卫儿儿,小女儿就是卫子夫。后来卫子夫的弟弟卫步、卫广都冒为卫姓。

【原文】
青为侯家人,少时归其父,其父使牧羊。先母之子皆奴畜之,不以为兄弟数。青尝从入至甘泉居室,有一钳徒相青曰:“贵人也,官至封侯。”青笑曰:“人奴之生,得毋笞骂即足矣,安得封侯事乎!”

【译文】
卫青是平阳侯家的奴仆,少年时回到父亲家里,他的父亲让他放羊。父亲前妻所生的儿子都把他当奴仆看待,不把他列为兄弟。卫青曾经跟着别人进入到甘泉宫的居室,有一个带着刑具的囚犯给卫青相面,说:“你是个贵人,将做官直到封侯。”卫青笑着说:“我是家奴所生,能够不挨打受骂就足够了,怎么会有封侯的事呢!”

【原文】
青壮,为侯家骑,从平阳主。建元二年春,青姊子夫得入宫幸上。皇后,堂邑大长公主女也,无子,妒。大长公主闻卫子夫幸,有身[1],妒之,乃使人捕青。青时给事建章,未知名。大长公主执囚青,欲杀之。其友骑郎公孙敖与壮士往篡取[2]之,以故得不死。上闻,乃召青为建章监,侍中,及同母昆弟贵,赏赐数日间累千金。孺为太仆公孙贺妻。少儿故与陈掌通,上召贵掌。公孙敖由此益贵。子夫为夫人。青为大中大夫。

【注释】
[1] 有身怀有身孕。
[2] 篡取抢夺。

【译文】
卫青长大之后,做了平阳侯家的骑兵,跟随平阳公主。建元二年(前139年)春天,卫青的姐姐卫子夫得以进入皇宫中,为皇帝所宠爱。皇后是堂邑大长公主的女儿,没有生下儿子,有嫉妒之心。大长公主听说卫子夫受到皇帝的宠幸,怀有身孕,嫉妒她,于是就派人去逮捕卫青。卫青此时在建章宫侍奉,不出名。大长公主捉拿并拘禁了卫青,想要杀死他。他的朋友骑郎公孙敖与一些壮士前去将他抢夺出来,因此得以不死。皇帝听说后,就召见卫青,让他当建章监,加侍中的官衔,连同他同母的兄弟们都显贵了,所得到的赏赐,几天之间加起来就有千金。卫孺成了太仆公孙贺的妻子。卫少儿过去和陈掌私通,皇帝于是就召见陈掌,使他显贵。公孙敖从此更加显贵了。卫子夫做了皇帝的夫人。卫青当上了大中大夫。

【原文】
元光五年,青为车骑将军,击匈奴,出上谷;太仆公孙贺为轻车将军,出云中;大中大夫公孙敖为骑将军,出代郡;卫尉李广为骁骑将军,出雁门:军各万骑。青至茏城,斩首虏数百。骑将军敖亡七千骑;卫尉李广为虏所得,得脱归:皆当斩,赎为庶人。贺亦无功。

【译文】
元光五年(前130年),卫青担任车骑将军,攻打匈奴,从上谷郡出兵;太仆公孙贺担任轻车将军,从云中郡出兵;大中大夫公孙敖担任骑将军,从代郡出兵;卫尉李广担任骁骑将军,从雁门出兵:每支军队各有一万骑兵。卫青来到茏城,将数百名敌人斩首。骑将军公孙敖损失了七千名骑兵;卫尉李广被敌人捉住,后来逃脱回来了:这两人都应当被处斩,后来出钱赎罪,被贬为平民。公孙贺也没有立下功劳。

【原文】
元朔元年春,卫夫人有男,立为皇后。其秋,青为车骑将军,出雁门,三万骑击匈奴,斩首虏数千人。明年,匈奴入杀辽西太守,虏略[1]渔阳二千余人,败韩将军军。汉令将军李息击之,出代;令车骑将军青出云中以西至高阙。遂略河南地,至于陇西,捕首虏数千,畜数十万,走白羊、楼烦王。遂以河南地为朔方郡。以三千八百户封青为长平侯。青校尉苏建有功,以千一百户封建为平陵侯。使建筑朔方城。青校尉张次公有功,封为岸头侯。天子曰:“匈奴逆天理,乱人伦,暴长虐老,以盗窃为务,行诈诸蛮夷,造谋[2]藉兵,数为边害,故兴师遣将,以征厥罪。《诗》不云乎,‘薄伐玁狁,至于太原’,‘出车彭彭,城彼朔方’。今车骑将军青度西河至高阙,获首虏二千三百级,车辎畜产毕收为卤,已封为列侯,遂西定河南地,按榆谿旧塞,绝梓领,梁北河,讨蒲泥,破符离,斩轻锐之卒,捕伏听者三千七十一级,执讯获丑,驱马牛羊百有余万,全甲兵[3]而还,益封青三千户。”其明年,匈奴入杀代郡太守友,入略雁门千余人。其明年,匈奴大入代、定襄、上郡,杀略汉数千人。

【注释】
[1] 虏略掳掠。
[2] 造谋策划阴谋。
[3] 甲兵战衣和兵器。这里指军队。

【译文】
元朔元年(前128年)春天,卫夫人生下男孩,被立为皇后。那年秋天,卫青担任车骑将军,从雁门郡出兵,以三万骑兵攻打匈奴,将数千名敌人斩首。第二年,匈奴入侵杀死了辽西郡太守,掳掠了渔阳郡的二千多人,击败了韩安国将军的军队。汉朝廷命令将军李息攻打匈奴,从代郡出兵;命令车骑将军卫青从云中郡出兵,向西一直推进到高阙。于是占领了黄河以南的地区,到达了陇西一带,捕获了数千名敌人、数十万头牲畜,打跑了白羊王、楼烦王。于是把将黄河以南地区设为朔方郡。把三千八百户的封邑封给卫青,封他为长平侯。卫青的校尉苏建作战有功劳,朝廷把一千一百户的封邑封给苏建,封他为平陵侯。派苏建修筑朔方郡的城池。卫青的校尉张次公作战有功劳,被封为岸头侯。皇帝说:“匈奴悖逆天理,混淆人伦,残害尊长,欺凌老者,以抢劫和偷窃为职业,在各个蛮夷之国行骗,策划阴谋,凭借武力,屡次为害于边境,因此朝廷发动军队,派遣将领,来讨伐它的罪恶。《诗经》不是说过吗,‘迅速讨伐玁狁,取胜于大原’,‘出动众多的战车,到那朔方去筑城’。现在车骑将军卫青渡过了西边的黄河,一直抵达高阙,得到敌人二千三百个首级,将他们的战车、辎重、牲畜、财产全都缴获,已被封为列侯,于是往西平定了黄河以南地区,巡视榆谿的旧关塞,越过梓领,在北河上架设桥梁,讨伐蒲泥,打败了符离,斩杀敌人迅捷精锐的士兵,捕获敌人三千零七十一个侦察兵,对所获敌人加以讯问,赶回一百多万匹马、牛和羊,保全军队而返回,增加卫青的封邑三千户。”第二年,匈奴入侵,杀死了代郡的太守共友,侵入雁门郡并掳走了一千多人。第二年,匈奴大规模入侵代郡、定襄、上郡,杀死、掳掠了几千名汉人。

【原文】
其明年,元朔之五年春,汉令车骑将军青将三万骑,出高阙;卫尉苏建为游击将军,左内史李沮为强弩将军,太仆公孙贺为骑将军,代相李蔡为轻车将军,皆领属车骑将军,俱出朔方;大行李息、岸头侯张次公为将军,出右北平:咸击匈奴。匈奴右贤王当卫青等兵,以为汉兵不能至此,饮醉。汉兵夜至,围右贤王,右贤王惊,夜逃,独与其爱妾一人壮骑数百驰,溃围[1]北去。汉轻骑校尉郭成等逐数百里,不及,得右贤裨王[2]十余人,众男女万五千余人,畜数千百万,于是引兵而还。至塞,天子使使者持大将军印,即军中拜车骑将军青为大将军,诸将皆以兵属大将军,大将军立号而归。天子曰:“大将军青躬率戎士,师大捷,获匈奴王十有余人,益封青六千户。”而封青子伉为宜春侯,青子不疑为阴安侯,青子登为发干侯。青固谢曰:“臣幸得待罪行间,赖陛下神灵,军大捷,皆诸校尉力战之功也。陛下幸已益封臣青。臣青子在襁褓中,未有勤劳,上幸列地封为三侯,非臣待罪行间所以劝士力战[3]之意也。伉等三人何敢受封!”天子曰:“我非忘诸校尉功也,今固且图之。”乃诏御史曰:“护军都尉公孙敖三从大将军击匈奴,常护军,傅校获王,以千五百户封敖为合骑侯。都尉韩说从大将军出窳浑,至匈奴右贤王庭,为麾下搏战获王,以千三百户封说为龙额侯。骑将军公孙贺从大将军获王,以千三百户封贺为南窌侯。轻车将军李蔡再从大将军获王,以千六百户封蔡为乐安侯。校尉李朔,校尉赵不虞,校尉公孙戎奴,各三从大将军获王,以千三百户封朔为涉轵侯,以千三百户封不虞为随成侯,以千三百户封戎奴为从平侯。将军李沮、李息及校尉豆如意有功,赐爵关内侯,食邑各三百户。”其秋,匈奴入代,杀都尉朱英。

【注释】
[1] 溃围冲开包围圈。
[2] 裨王小王。
[3] 力战努力作战。

【译文】
第二年,即元朔五年(前124年)春天,汉朝下令让车骑将军卫青率领三万骑兵,从高阙出兵;命令卫尉苏建担任游击将军,左内史李沮担任强弩将军,太仆公孙贺担任骑将军,代国国相李蔡担任轻车将军,都归车骑将军卫青统领,都向朔方出兵;命令大行令李息、岸头侯张次公担任将军,从右北平郡出兵:都攻打匈奴。匈奴右贤王抵挡卫青等人的军队,认为汉军不能到这里,就喝醉了。汉军晚上赶到,围住了右贤王,右贤王大惊,连夜逃走,只和一个宠爱的小妾、几百个精壮骑兵冲出,冲开包围圈向北逃去。汉军轻骑校尉郭成等人追赶了数百里,没有追上,擒获十多个右贤王的小王,一万五千多部众男女,几千百万头牲畜,于是带着军队回去了。到达关塞,皇帝派使者持大将军的官印,就在军营中任命车骑将军卫青做了大将军,各位将军连同自己的军队都归卫青统属,卫青确立名号而班师回朝。皇帝说:“大将军卫青亲自率领士兵,军队大获全胜,擒获匈奴小王十多人,增加卫青六千户封邑。”又封他的儿子卫伉做了宜春侯,封他的儿子卫不疑做了阴安侯,封他的儿子卫登做了发干侯。卫青坚决推辞说:“我有幸在军队中供职,仰仗陛下的神灵,军队获得大胜,都是各位校尉努力作战的功劳。陛下已经加封过我了。我的儿子们还只是婴儿,没有什么功劳,陛下要割地封他们三人当侯,这不是我到军队中任职,来鼓励士兵努力作战的本意。卫伉等三人怎么能接受封赏呢!”皇帝说:“我没有忘记各位校尉的功劳,如今就准备考虑封赏他们。”于是下诏令给御史说:“护军都尉公孙敖曾经三次跟随大将军攻打匈奴,常常护卫各军,协助校尉擒获了匈奴小王,以一千五百户的封邑封给公孙敖,封他为合骑侯。都尉韩说跟着大将军从窳浑出兵,一直抵达匈奴右贤王的王庭,在大将军的指挥下博杀战斗,擒获匈奴小王,以一千三百户的封邑封给韩说,封他为龙额侯。骑将军公孙贺跟着大将军俘获匈奴小王,以一千三百户的封邑封给公孙贺,封他为南窌侯。轻车将军李蔡两次跟着大将军出征,俘获匈奴小王,以一千六百户的封邑封给李蔡,封他为乐安侯。校尉李朔、校尉赵不虞、校尉公孙戎奴,每个人都曾三次跟随大将军出征,俘获了匈奴小王,以一千三百户的封邑封给李朔,封他为涉轵侯,以一千三百户的封邑封给赵不虞,封他为随成侯,以一千三百户的封邑封给公孙戎奴,封他为从平侯。将军李沮、李息和校尉豆如意作战有功劳,赐予他们关内侯的爵位,赐每人食邑各三百户。”那一年秋天,匈奴入侵代郡,杀死了代郡都尉朱英。

【原文】
其明年春,大将军青出定襄,合骑侯敖为中将军,太仆贺为左将军,翕侯赵信为前将军,卫尉苏建为右将军,郎中令李广为后将军,右内史李沮为强弩将军,咸属大将军,斩首数千级而还。月余,悉复出定襄击匈奴,斩首虏万余人。右将军建、前将军信并军[1]三千余骑,独逢单于兵,与战一日余,汉兵且尽。前将军故胡人,降为翕侯,见急,匈奴诱之,遂将其余骑可八百,奔降单于。右将军苏建尽亡其军,独以身得亡去,自归大将军。大将军问其罪正闳、长史安、议郎周霸等:“建当云何?”霸曰:“自大将军出,未尝斩裨将。今建弃军,可斩以明将军之威。”闳、安曰:“不然。兵法‘小敌之坚,大敌之禽也’。今建以数千当单于数万,力战一日余,士尽,不敢有二心,自归。自归而斩之,是示后无反意也。不当斩。”大将军曰:“青幸得以肺腑待罪行间,不患无威,而霸说我以明威[2],甚失臣意。且使臣职虽当斩将,以臣之尊宠而不敢自擅专诛于境外,而具归天子,天子自裁之,于是以见为人臣不敢专权,不亦可乎?”军吏皆曰“善”。遂囚建诣行在所。入塞罢兵。

【注释】
[1] 并军合并军队。
[2] 明威表明威信。

【译文】
第二年的春天,大将军卫青从定襄出兵,合骑侯公孙敖担任中将军,太仆公孙贺担任左将军,翕侯赵信担任前将军,卫尉苏建担任右将军,郎中令李广担任后将军,右内史李沮担任强弩将军,都归大将军统属,斩下了数千首级而回师。一个多月以后,又都从定襄出兵攻打匈奴,斩杀了一万多敌军。右将军苏建、前将军赵信的军队合并后共计三千多骑兵,单独遭遇了匈奴单于的军队,和他们战斗了一天多,汉军几乎死光了。前将军赵信过去是匈奴人,投降汉朝后被封为翕侯,看到情势急迫,匈奴又诱降他,于是率领剩余的约八百名骑兵,逃奔投降了匈奴单于。右将军苏建的军队全部战死,只有他一人得以逃走,自己回到大将军那里。大将军卫青就苏建的罪责向军正闳、长史安和议郎周霸等人询问:“苏建的罪责应当怎么判决?”周霸说:“自从大将军出征以来,从没杀过部将。如今苏建抛弃军队,可杀他以申明军队的威严。”正闳、长史安则说:“不对。兵法上说‘小股部队再精锐,也会为大部队所击败’。如今苏建以几千人抵挡匈奴单于的几万人,奋力战斗了一天多了,士兵全部战死,不敢有背叛的想法,而自己回来。他自己回来却斩杀了他,这是教人今后如果战败就不要返回啊。因此不该处死他。”大将军说:“我有幸以皇帝亲戚的身份在军队中就职,不担心没有威信,可周霸劝我表明威信,非常不符合我的本意。况且倘若我的职权允许我斩杀有罪的部将,而凭借我的尊宠却不敢擅自在国境以外将其诛杀,把一切报告给皇帝,由皇帝自己裁决这件事,据此来显示做臣子的不敢专权,不也是可以的吗?”军官们全说“好”。于是把苏建拘送到皇帝所在的地方。卫青率领军队进入关塞,停止军事行动。

【原文】
是岁也,大将军姊子霍去病年十八,幸,为天子侍中。善骑射,再从大将军,受诏与壮士,为剽姚校尉,与轻勇骑八百直弃[1]大军数百里赴利,斩捕首虏过当。于是天子曰:“剽姚校尉去病斩首虏二千二十八级,及相国、当户,斩单于大父行籍若侯产,生捕季父罗姑比,再冠军,以千六百户封去病为冠军侯。上谷太守郝贤四从大将军,斩捕首虏二千余人,以千一百户封贤为众利侯。”是岁,失两将军军,亡翕侯,军功不多,故大将军不益封。右将军建至,天子不诛,赦其罪,赎为庶人。

【注释】
[1] 直弃径直离开。

【译文】
这一年,大将军卫青姐姐的儿子霍去病已经十八岁了,受到皇帝宠爱,做了皇帝的侍中。霍去病善长骑马和射箭,曾两次跟着卫青出征,大将军奉命调拨给他一些壮士,让他做了剽姚校尉,他和八百个迅捷勇勐的骑兵径直离开大部队几百里,径直去追求战功,所斩杀和俘虏的敌人数量超过了他们所损失的数量。于是皇帝说:“剽姚校尉霍去病斩杀二千零二十八名敌人,其中有匈奴的相国、当户等官员,杀死了匈奴单于祖父辈的籍若侯产,活捉了匈奴单于的叔父罗姑比,他的功劳曾两次在全军之中位居第一,把一千六百户的封邑封给霍去病,封他为冠军侯。上谷郡太守郝贤曾经四次跟着大将军出征,活捉、斩杀了二千多敌人,把一千一百户封邑封给郝贤,封他为众利侯。”这一年,折损了两位将军的军队,翕侯叛逃,军功不多,因此大将军卫青没有得到加封。右将军苏建被押送回来,皇帝没有杀他,赦免了他的罪过,他交了赎金后,被贬为庶民。

【原文】
大将军既还,赐千金。是时王夫人方幸于上,甯乘说大将军曰:“将军所以功未甚多,身食万户,三子皆为侯者,徒以皇后故也。今王夫人幸而宗族未富贵,愿将军奉所赐千金为王夫人亲寿。”大将军乃以五百金为寿。天子闻之,问大将军,大将军以实言,上乃拜甯乘为东海都尉。

【译文】
大将军卫青回来之后,皇帝赏赐他千金。这个时候王夫人正受到皇帝的宠幸,甯乘就劝大将军说:“将军您的功劳还不很多,却自己有万户食邑,三个儿子都当了侯,只是因为卫皇后的缘故。如今王夫人得到皇帝宠幸,而她的家族还没有富贵,希望将军拿皇帝所赐的千金为王夫人的双亲祝寿。”大将军卫青于是拿了五百金去给王夫人的双亲祝寿。皇帝听说了这件事,就去问大将军,大将军把实情说出,皇帝于是任命甯乘做了东海都尉。

【原文】
张骞从大将军,以尝使大夏,留匈奴中久,导军,知善水草处,军得以无饥渴,因前使绝国[1]功,封骞博望侯。

【注释】
[1] 绝国遥远的国家。

【译文】
张骞跟从大将军出征,由于他曾出使过大夏,被扣留在匈奴很长时间,因此他为大军引路,知道有好水草的地方,军队得以没有饥渴的困扰,再加上他过去出使遥远的国家的功劳,所以封他为博望侯。

【原文】
冠军侯去病既侯三岁,元狩二年春,以冠军侯去病为骠骑将军,将万骑出陇西,有功。天子曰:“骠骑将军率戎士逾乌盭,讨遬濮,涉狐奴,历五王国,辎重人众慑慑[1]者弗取,冀获单于子。转战六日,过焉支山千有余里,合短兵,杀折兰王,斩卢胡王,诛全甲,执浑邪王子及相国、都尉,首虏八千余级,收休屠祭天金人,益封去病二千户。”

【注释】
[1] 慑慑震慑而服从。

【译文】
冠军侯霍去病已经封侯三年了,在元狩二年(前121年)的春天,皇帝任命冠军侯霍去病做了骠骑将军,让他率领一万骑兵从陇西郡出兵,立下了功劳。皇帝说:“骠骑将军率领军士越过了乌盭山,征讨遬濮,渡过了狐奴河,经过匈奴人的五个王国,不掠取那些被震慑而服从之人的财物和民众,一心要捉到匈奴单于的儿子。他们转战了六天,越过焉支山达一千多里,和匈奴人短兵相接,杀死折兰王,斩杀了卢胡王,诛杀了那些全副武装的敌人,生擒浑邪王的儿子和匈奴的相国、都尉,斩杀八千多名敌人,缴获了休屠王祭天的金人,给霍去病增加二千户的食邑。”

【原文】
其夏,骠骑将军与合骑侯敖俱出北地,异道;博望侯张骞、郎中令李广俱出右北平,异道:皆击匈奴。郎中令将四千骑先至,博望侯将万骑在后至。匈奴左贤王将数万骑围郎中令,郎中令与战二日,死者过半,所杀亦过当。博望侯至,匈奴兵引去。博望侯坐行留[1],当斩,赎为庶人。而骠骑将军出北地,已遂深入,与合骑侯失道,不相得,骠骑将军逾居延至祁连山,捕首虏甚多。天子曰:“骠骑将军逾居延,遂过小月氏,攻祁连山,得酋涂王,以众降者二千五百人,斩首虏三万二百级,获五王,五王母,单于阏氏、王子五十九人,相国、将军、当户、都尉六十三人,师大率减什三,益封去病五千户。赐校尉从至小月氏爵左庶长。鹰击司马破奴再从骠骑将军斩遬濮王,捕稽沮王,千骑将得王、王母各一人,王子以下四十一人,捕虏三千三百三十人,前行捕虏千四百人,以千五百户封破奴为从骠侯。校尉句王高不识,从骠骑将军捕呼于屠王王子以下十一人,捕虏千七百六十八人,以千一百户封不识为宜冠侯。校尉仆多有功,封为辉渠侯。”合骑侯敖坐行留不与骠骑会,当斩,赎为庶人。诸宿将[2]所将士马兵亦不如骠骑,骠骑所将常选,然亦敢深入,常与壮骑先其大军,军亦有天幸,未尝困绝也。然而诸宿将常坐留落[3]不遇。由此骠骑日以亲贵,比大将军。

【注释】
[1] 行留行军滞留不前。
[2] 宿将老将。
[3] 留落留滞落后。

【译文】
那一年的夏天,骠骑将军霍去病与合骑侯公孙敖都从北地郡出兵,他们不同道;博望侯张骞、郎中令李广都从右北平郡出兵,他们不同道:都去攻击匈奴。郎中令李广率领四千骑兵最先抵达,博望侯张骞率领着一万骑兵随后赶到。匈奴左贤王率领数万骑兵包围了郎中令李广,李广和他们交战了两天,死的人超过半数,所杀死的敌人也超过了自己一方损失的数量。博望侯赶到的时候,匈奴军队已经撤去。博望侯张骞犯了行军滞留不前的罪,按律应被处死,他出钱赎罪,被贬为平民。骠骑将军霍去病从北地郡出兵,已经深入匈奴之地,和合骑侯公孙敖迷失了道路,没能够会合,骠骑将军越过居延山抵达祁连山,捕获了许多敌人。皇帝说:“骠骑将军翻越居延山,于是从小月氏经过,攻打祁连山,捉住了酋涂王,率众投降的匈奴人有二千五百人,斩杀三万零二百名敌人,俘获匈奴五个小王、五个小王的母亲、匈奴单于的妻子、王子五十九人,以及相国、将军、当户、都尉六十三人,自己的军队大概损失十分之三,增加霍去病五千户封邑。赏赐跟随霍去病到小月氏的校尉左庶长的爵位。鹰击司马赵破奴两次追随骠骑将军霍去病出征匈奴,斩杀遫濮王,俘获稽沮王,千骑将俘获匈奴小王、王母各一人,王子以下官吏四十一人,俘获敌军三千三百三十人,先头部队捉住敌军一千四百人,把一千五百户封给赵破奴,封他为从骠侯。校尉句王高不识,跟随骠骑将军俘获呼于屠王王子以下十一人,俘获敌军一千七百六十八人,把一千一百户封给高不识,封他为宜冠侯。校尉仆多有功劳,封他为辉渠侯。”合骑侯公孙敖因行军滞留没和骠骑将军会合而有罪,应该被处死,他出钱赎罪,被贬为平民。各位老将军所统领的军队的士兵、马匹、武器也比不上骠骑将军的,骠骑将军所统领的士兵是经常挑选的,可是也非常勇敢,敢于深入敌境,常常和强健的骑兵冲在大部队的前面,军队也总遇上好运气,没有碰到过大的危险。可是各位老将却总是因为行军留滞落后,遇不上好的战机。自此以后,骠骑将军日益受到皇帝的亲近,更加显贵,和大将军卫青相仿。

【原文】
其秋,单于怒浑邪王居西方数为汉所破,亡数万人,以骠骑之兵也。单于怒,欲召诛浑邪王。浑邪王与休屠王等谋欲降汉,使人先要边。是时大行李息将城河上,得浑邪王使,即驰传以闻。天子闻之,于是恐其以诈降而袭边,乃令骠骑将军将兵往迎之。骠骑既渡河,与浑邪王众相望。浑邪王裨将见汉军而多欲不降者,颇[1]去。骠骑乃驰入与浑邪王相见,斩其欲亡者八千人,遂独遣浑邪王乘传先诣行在所,尽将其众渡河,降者数万,号称十万。既至长安,天子所以赏赐者数十巨万。封浑邪王万户,为漯阴侯。封其裨王呼毒尼为下摩侯,鹰庇为辉渠侯,禽梨为河綦侯,大当户铜离为常乐侯。于是天子嘉骠骑之功曰:“骠骑将军去病率师攻匈奴西域王浑邪,王及厥众萌咸相奔,率以军粮接食,并将控弦万有余人,诛[2],获首虏八千余级,降异国之王三十二人,战士不[3]伤,十万之众咸怀集服,仍与之劳,[4]及河塞,庶几[5]无患,幸既永绥矣。以千七百户益封骠骑将军。”减陇西、北地、上郡戍卒之半,以宽天下之繇。

【注释】
[1] 逃跑。
[2] 剽悍勇勐之人。这里指逃亡的匈奴人。
[3] 遭受。
[4] 于是。
[5] 庶几差不多,几乎。

【译文】
那年秋天,匈奴单于气恼浑邪王居守在西方,屡次被汉军打败,损失了几万人,而这都是因为骠骑将军霍去病的军队。匈奴单于发怒,想要召见并诛杀浑邪王。浑邪王和休屠王等人打算投降汉朝,派人先到边境上等候。当时大行令李息正准备在黄河边上修筑城池,见到了浑邪王的使者,马上命人驾乘传车回去向皇帝报告。皇帝知道了,顾虑他们以诈降的办法来偷袭边境,就命令骠骑将军霍去病率领军队前去迎接。骠骑将军已经渡过了黄河,和浑邪王的部众互相远远地观望。浑邪王的部将们见到汉军,多数打算不投降,有很多人逃走了。骠骑将军于是奔入浑邪王阵营和浑邪王相见,斩杀了那些打算逃走的八千人,于是让浑邪王独自一人乘着传车先到皇帝所在的地方,他统领浑邪王的部众渡过黄河,投降的人有几万人,号称十万。他们到达长安后,皇帝拿来赏赐的钱有几十万之多。封给浑邪王一万户封邑,为漯阴侯。封他的小王呼毒尼为下摩侯,鹰庇为辉渠侯,禽梨为河綦侯,大当户铜离为常乐侯。于是皇帝称赞骠骑将军的功劳说:“骠骑将军霍去病统率军队攻打匈奴西方的浑邪王,浑邪王和他的部众人民都相互投奔汉朝,用军粮接济他们吃饭,骠骑将军一并率领他们善射的士兵一万多人,诛杀了妄图逃亡的人,得到他们八千多人的首级,迫使三十二名敌国之王投降,战士没有人受伤,十万部众都倾心归顺,骠骑将军频繁地付出劳苦,于是使黄河边塞地区几乎没有边患,有幸永久安定和平。以一千七百户食邑加封骠骑将军。”于是减少了陇西、北地、上郡驻守士兵一半的人数,以减轻天下百姓的徭役负担。

【原文】
居顷之,乃分徙降者边五郡故塞外,而皆在河南,因其故俗,为属国。其明年,匈奴入右北平、定襄,杀略汉千余人。

【译文】
过了不久,朝廷就分别调迁投降的匈奴人到边境五郡原来的关塞之外,但都在黄河以南地区,顺延他们过去的习俗,作为汉朝的附属国。第二年,匈奴入侵右北平郡、定襄郡,杀死、虏走了一千多人。

【原文】
其明年,天子与诸将议曰:“翕侯赵信为单于画计[1],常以为汉兵不能度幕轻留,今大发士卒,其势必得所欲。”是岁元狩四年也。

【注释】
[1] 画计出谋划策。

【译文】
第二年,皇帝和各位将军商议说:“翕侯赵信为匈奴单于出谋划策,常常以为汉军不能越过沙漠在那里轻易久留,如今大量派遣士兵这么做,那么必定会实现我们的愿望。”这年是元狩四年(前119年)。

【原文】
元狩四年春,上令大将军青、骠骑将军去病将各五万骑,步兵转者[1]踵军数十万,而敢力战深入之士皆属骠骑。骠骑始为出定襄,当单于。捕虏言单于东,乃更令骠骑出代郡,令大将军出定襄。郎中令为前将军,太仆为左将军,主爵赵食其为右将军,平阳侯襄为后将军,皆属大将军。兵即度幕,人马凡五万骑,与骠骑等咸击匈奴单于。赵信为单于谋曰:“汉兵既度[2],人马罢,匈奴可坐收虏耳。”乃悉远北其辎重,皆以精兵待幕北。而适值大将军军出塞千余里,见单于兵陈而待,于是大将军令武刚车自环为营,而纵五千骑往当匈奴。匈奴亦纵可万骑。会日且入,大风起,沙砾击面,两军不相见,汉益纵左右翼绕单于。单于视汉兵多,而士马尚强,战而匈奴不利,薄莫,单于遂乘六骡,壮骑可数百,直冒汉围西北驰去。时已昏,汉匈奴相纷挐,杀伤大当。汉军左校捕虏言单于未昏而去,汉军因发轻骑夜追之,大将军军因随其后。匈奴兵亦散走。迟明[3],行二百余里,不得单于,颇捕斩首虏万余级,遂至窴颜山赵信城,得匈奴积粟食军。军留一日而还,悉烧其城余粟以归。

【注释】
[1] 转者转运军需物资的人。
[2] 沙漠。
[3] 迟明快天亮的时候。

【译文】
元狩四年(前119年)春天,皇帝命令大将军卫青、骠骑将军霍去病分别率领骑兵五万,步兵、转运物资的后续部队几十万,而那些敢于奋勇作战、深入敌阵的士兵都归骠骑将军统属。骠骑将军开始要从定襄出兵,迎击单于。俘获的敌人说单于在东边,于是改令骠骑将军从代郡出兵,而令大将军从定襄郡出兵。郎中令李广担任前将军,太仆公孙贺担任左将军,主爵赵食其担任右将军,平阳侯曹襄担任后将军,都归大将军统属。军队就越过沙漠,军队共五万人马的骑兵,和骠骑将军一起攻打匈奴单于。赵信替单于谋划说:“汉军已经越过沙漠,军队很疲惫,我们可以坐等着收纳汉军俘虏了。”于是把辎重全都运到远远的北边,以全部精锐部队等候在沙漠的北边。正当大将军的军队出塞一千多里时,看到匈奴单于的军队正列阵等候他们,于是大将军下令把武刚车排成环形的阵营,而下令让五千名骑兵纵马去抵御匈奴。匈奴放了大约一万骑兵前来。正赶上太阳将要落山,刮起了大风,沙石打在人的脸上,两军都看不见对方,汉军又派左右两翼部队绕到匈奴单于军的后面。单于见汉军人多,而士兵、马匹还强壮,交战会对匈奴不利,在天将黑的时候,匈奴单于于是乘着六匹骡子拉的车,在大约几百名精壮骑兵的保护下,径直冲开了汉军的包围,向西北方奔去。当时天色已黑,汉军和匈奴军相互扭打,死伤人数大致相等。汉军左校尉捉到的俘虏说匈奴单于已在天没黑时离去,汉军于是出动轻骑兵连夜追赶,大将军的军队也紧随其后。匈奴军队也都散开逃走了。快天亮的时候,汉军行进了二百多里,没有俘获单于,却捕获、斩杀了一万多敌人,于是来到窴颜山赵信城,缴获匈奴积存的粮食让军队吃饭。军队停留了一天后回来,将赵信城剩余的粮食全都烧光才回来。

【原文】
大将军之与单于会也,而前将军广、右将军食其军别从东道,或失道,后击单于。大将军引还过幕南,乃得前将军、右将军。大将军欲使使归报,令长史簿责前将军广,广自杀。右将军至,下吏,赎为庶人。大将军军入塞,凡斩捕首虏万九千级。

【译文】
大将军和匈奴单于会战之时,前将军李广、右将军赵食其的军队从东边的道路进军,一时迷失了道路,晚于大将军来攻打匈奴单于。大将军卫青带军队回到大沙漠以南,才遇上前将军、右将军。大将军卫青要派使者回去禀报皇帝,命令长史按文书所列罪状诘问前将军李广,李广自杀了。右将军到达京城,交由法官处置,他自己出钱赎罪,成了平民。大将军的部队进入边塞,这次总共斩杀、俘获敌人一万九千多人。

【原文】
是时匈奴众失单于十余日,右谷蠡王闻之,自立为单于。单于后得其众,右王乃去单于之号。

【译文】
当时匈奴民众十多天没有见到单于,右谷蠡王听说后,就自己做了单于。单于后来找到了他的部众,右谷蠡王于是去掉了单于的称号。

【原文】
骠骑将军亦将五万骑,车重与大将军军等,而无裨将。悉以李敢等为大校,当裨将,出代、右北平千余里,直左方兵,所斩捕功已多大将军。军既还,天子曰:“骠骑将军去病率师,躬将所获荤粥[1]之士,约轻[2],绝大幕,涉获章渠,以诛比车耆,转击左大将,斩获旗鼓,历涉离侯。济弓闾,获屯头王、韩王等三人,将军、相国、当户、都尉八十三人,封狼居胥山,禅于姑衍,登临翰海。执[3]获丑七万有四百四十三级,师率减什三,取食于敌,逴行殊远而粮不绝,以五千八百户益封骠骑将军。”右北平太守路博德属骠骑将军,会与城,不失期,从至梼余山,斩首捕虏二千七百级,以千六百户封博德为符离侯。北地都尉邢山从骠骑将军获王,以千二百户封山为义阳侯。故归义[4]因淳王复陆支、楼专王伊即靬皆从骠骑将军有功,以千三百户封复陆支为壮侯,以千八百户封伊即靬为众利侯。从骠侯破奴、昌武侯安稽从骠骑有功,益封各三百户。校尉敢得旗鼓,为关内侯,食邑二百户。校尉自为爵大庶长。军吏卒为官,赏赐甚多。而大将军不得益封,军吏卒皆无封侯者。

【注释】
[1] 荤粥匈奴。
[2] 物资。
[3] 通“虏”,俘虏。
[4] 归义归顺,投降。

【译文】
骠骑将军也率领五万骑兵,携带的辎重和大将军军队的相等,却没有偏将。他就把李敢等人全部任命为大校,充做副将,从代郡、右北平出兵一千多里,遇到了左贤王的军队,所斩杀、俘获敌军的功劳已远远超过了大将军。军队回来后,皇帝说:“骠骑将军霍去病统率大军,亲自统领所俘获的匈奴勇士,减少携带的物资,穿越大沙漠,渡河捉到单于的近臣章渠,杀死匈奴小王比车耆,转而攻击匈奴左大将,斩杀敌人缴获军旗和战鼓,翻越离侯山。渡过弓闾河,俘获屯头王、韩王等三人,还有将军、相国、当户、都尉等八十三人,在狼居胥山祭祀天,在姑衍山祭祀地,登上高山俯视翰海。捕获俘虏和杀死的敌人达七万零四百四十三人,军队大约损失了十分之三,他们从敌方取得粮食,行进到极远的地方却没有断绝军粮,以五千八百户加封骠骑将军。”右北平郡太守路博德归骠骑将军统属,和骠骑将军在与城会合,没有失去约期,追随骠骑将军抵达梼余山,斩杀、掳获敌军二千七百人,以一千六百户封路博德为符离侯。北地郡都尉邢山追随骠骑将军出征捉住了匈奴小王,以一千二百户封邢山为义阳侯。过去归顺汉朝的匈奴因淳王复陆支、楼专王伊即靬都跟随骠骑将军出征有功劳,以一千三百户封复陆支为壮侯,以一千八百户封伊即靬为众利侯。从骠侯赵破奴、昌武侯安稽跟随骠骑将军出征有功劳,每人各加封三百户。校尉李敢缴获敌军的军旗、战鼓,被封为关内侯,得二百户食邑。校尉徐自为被赐予大庶长的爵位。军队中的小官士卒被封官和得到赏赐的很多。而大将军卫青没有得到加封,军队中的小官士卒都没有人被封为侯。

【原文】
两军之出塞,塞阅官及私马凡十四万匹,而复入塞者不满三万匹。乃益置[1]大司马位,大将军、骠骑将军皆为大司马。定令,令骠骑将军秩禄[2]与大将军等。自是之后,大将军青日退,而骠骑日益贵。举大将军故人门下多去事骠骑,辄得官爵,唯任安不肯。

【注释】
[1] 益置增设。
[2] 秩禄俸禄。

【译文】
当卫青和霍去病两支军队出塞的时候,边塞上的官吏查检到那时官府和私人的马匹共有十四万匹,可当他们再进入边塞时,马匹只剩下不到三万匹了。于是朝廷增设了大司马的官位,大将军、骠骑将军都担任大司马。定下了法令,让骠骑将军的俸禄与大将军的相等。从此以后,大将军卫青的权势日益衰退,而骠骑将军霍去病则日益显贵。大将军的老朋友、门客大多都离开了他而去侍奉骠骑将军,这些人都得到了官爵,只有任安不这么做。

【原文】
骠骑将军为人少言不泄,有气敢任。天子尝欲教之孙吴兵法,对曰:“顾方略何如耳,不至学古兵法。”天子为治第[1],令骠骑视之,对曰:“匈奴未灭,无以家为也。”由此上益重爱之。然少而侍中,贵,不省士。其从军,天子为遣太官赍数十乘,既还,重车余弃粱肉,而士有饥者。其在塞外,卒乏粮,或不能自振,而骠骑尚穿域蹋鞠[2]。事多此类。大将军为人仁善退让,以和柔自媚于上,然天下未有称也。

【注释】
[1] 治第修建府第。
[2] 蹋鞠蹴鞠的别称。

【译文】
骠骑将军为人说话不多,不显露声色,有气魄,勇于任事。皇帝曾经想教给他孙子和吴起的兵法,骠骑将军回答说:“打仗只看策略如何就行了,不必学习古代的兵法。”皇帝为他修建府第,让骠骑将军去视察,他回答说:“匈奴还没有消灭,没有考虑家事的心思。”因此,皇帝更加重视、喜欢他。然而,霍去病从少年时期起就当上了侍中,因而显贵,不会体恤士卒。他率军出征,皇帝派太官送给他几十辆车的食物,他回来的时候,辎重车上抛弃了许多剩余的粮食和肉,而士卒中还有挨饿的人。他在塞外的时候,士卒缺少粮食,有的都饿得不能自己站起来,而骠骑将军还在穿越球场玩蹴鞠游戏。他做的很多事情都是这样。而大将军卫青则为人仁慈善良,退避忍让,以宽和柔顺取悦于皇帝,然而天下却没有人称赞他。

【原文】
骠骑将军自四年军后三年,元狩六年而卒。天子悼之,发属国玄甲军,[1]自长安至茂陵,为冢象祁连山。谥之,并武与广地曰景桓侯。子嬗代侯。嬗少,字子侯,上爱之,幸其壮而将之。居六岁,元封元年,嬗卒,谥哀侯。无子,绝,国除。

【注释】
[1] 排列成阵。

【译文】
骠骑将军在元狩四年领兵出征后的第三年,即元狩六年(前117年)就去世了。皇帝对他的死很悲伤,调派附属国的铁甲军,从长安一直到茂陵排列成阵,为他修建像祁连山一样的坟墓。给他确立谥号,兼有“勇武”和“扩大疆土”的意思,称为景桓侯。他的儿子霍嬗承袭他的侯爵。霍嬗年纪还小,字子侯,皇帝很喜欢他,希望他长大之后让他做将军。过了六年,也就是元封元年(前105年),霍嬗死了,被谥为哀侯。霍嬗没有儿子,断绝了香火,他的封国被废除。

【原文】
自骠骑将军死后,大将军长子宜春侯伉坐法失侯。后五岁,伉弟二人,阴安侯不疑及发干侯登皆坐酎金失侯。失侯后二岁,冠军侯国除。其后四年,大将军青卒,谥为烈侯。子伉代为长平侯。

【译文】
自打骠骑将军霍去病去世之后,大将军卫青的大儿子宜春侯卫伉因为犯法而失去了侯爵。五年之后,卫伉的两个弟弟,阴安侯卫不疑和发干侯卫登全都因为献给朝廷供祭祀之用的贡金不好而丢掉了侯爵。他们丢掉侯爵两年后,冠军侯的封国也被废除了。这以后的第四年,大将军卫青死了,谥号是烈侯。他的儿子卫伉承继他的爵位做了长平侯。

【原文】
自大将军围单于之后,十四年而卒。竟不复击匈奴者,以汉马少,而方南诛两越,东伐朝鲜,击羌、西南夷,以故久不伐胡。

【译文】
自大将军围攻单于之后,一直到十四年后去世。这期间汉朝始终没有再去攻打匈奴的原因,是由于汉朝的马匹减少了,又正在南方攻打东越、南越,在东方征伐朝鲜,攻击羌人、西南夷人,所以长时间没有征伐匈奴。

【原文】
大将军以其得尚平阳长公主故,长平侯伉代侯。六岁,坐法失侯。

【译文】
大将军卫青由于娶了平阳长公主的原因,他的儿子长平侯卫伉才能以承继侯爵。六年之后,卫伉因为犯法失去了侯爵。

【原文】
左方两大将军及诸裨将名:

【译文】
以下是两位大将军和诸位偏将的名单:

【原文】
最大将军青,凡七出击匈奴,斩捕首虏五万余级。一与单于战,收河南地,遂置朔方郡,再益封,凡万一千八百户。封三子为侯,侯千三百户。并之,万五千七百户。其校尉裨将以从大将军侯者九人。其裨将及校尉已为将者十四人。为裨将者曰李广,自有传。无传者曰:

【译文】
大将军卫青总共出击匈奴七次,斩杀、俘虏敌人五万多人。他和匈奴单于交战一次,收复了黄河以南的地区,于是设立朔方郡,两次增加封地,共有一万一千八百户食邑。他的三个儿子被封为侯,每人受封了一千三百户食邑。加起来,卫青父子共有一万五千七百户食邑。卫青的校尉偏将因为跟随大将军出征而被封侯的有九人。他的偏将和校尉已经当上将军的有十四人。作为偏将的李广,有他自己专门的传记。没有专门传记的有:

【原文】
将军公孙贺。贺,义渠人,其先胡种[1]。贺父浑邪,景帝时为平曲侯,坐法失侯。贺,武帝为太子时舍人。武帝立八岁,以太仆为轻车将军,军马邑。后四岁,以轻车将军出云中。后五岁,以骑将军从大将军有功,封为南窌侯。后一岁,以左将军再从大将军出定襄,无功。后四岁,以坐酎金失侯。后八岁,以浮沮将军出五原二千余里,无功。后八岁,以太仆为丞相,封葛绎侯。贺七为将军,出击匈奴无大功,而再侯,为丞相。坐子敬声与阳石公主奸,为巫蛊,族灭,无后。

【注释】
[1] 胡种属匈奴种族。

【译文】
将军公孙贺。公孙贺,是义渠人,其先辈是匈奴人。公孙贺的父亲是浑邪,在景帝时被封为平曲侯,因为犯法而失去了侯爵。公孙贺,是武帝当太子时的舍人。武帝继位后的第八年,公孙贺以太仆的身份担任轻车将军,在马邑驻军。四年之后,公孙贺以轻车将军的身份从云中郡出兵。五年之后,公孙贺以骑将军的身份跟随大将军出征有功劳,被皇帝封为南窌侯。一年后,公孙贺以左将军的身份第二次跟随大将军从定襄出兵,没有立下功劳。四年之后,公孙贺因为献给朝廷供祭祀之用的贡金不好而丢掉了侯爵。八年之后,公孙贺以浮沮将军的身份从五原出塞行军二千多里,没有立下功劳。八年之后,公孙贺从太仆升任丞相,被封为葛绎侯。公孙贺七次担任将军,出击匈奴没有创建大的功劳,而两次被封为侯,最终当上丞相。公孙贺因为他的儿子公孙敬声与阳石公主通奸,又搞巫蛊害人之术,家族被灭,断绝了后代。

【原文】
将军李息,郁郅人。事景帝。至武帝立八岁,为材官将军,军马邑;后六岁,为将军,出代;后三岁,为将军,从大将军出朔方:皆无功。凡三为将军,其后常为大行。

【译文】
将军李息,是郁郅人。他曾侍奉过景帝。到武帝继位后第八年,被任命为材官将军,驻军马邑;六年后,李息担任将军,从代郡出兵;三年后,李息担任将军,跟随大将军从朔方出兵:都没有功劳。李息共计三次担任将军,后来他经常担任大行令。

【原文】
将军公孙敖,义渠人。以郎事武帝。武帝立十二岁,为骑将军,出代,亡卒七千人,当斩,赎为庶人。后五岁,以校尉从大将军有功,封为合骑侯。后一岁,以中将军从大将军,再出定襄,无功。后二岁,以将军出北地,后骠骑期,当斩,赎为庶人。后二岁,以校尉从大将军,无功。后十四岁,以因杅将军筑受降城。七岁,复以因杅将军再出击匈奴,至余吾,亡士卒多,下吏,当斩,诈死,亡居民间五六岁。后发觉,复系。坐妻为巫蛊,族。凡四为将军,出击匈奴,一侯。

【译文】
将军公孙敖,是义渠人。他曾以郎官的身份侍奉武帝。武帝继位后的第十二年,他担任骑将军,从代郡出兵,损失了七千人士兵,按律应被处斩,后来出钱赎罪,成了平民。五年之后,公孙敖以校尉的身份跟随大将军出征匈奴有功劳,被皇上封为合骑侯。一年之后,公孙敖以中将军的身份追随大将军,第二次从定襄郡出兵,没有功劳。二年之后,公孙敖以将军的身份从北地郡出兵,延误了骠骑将军约定的期限,按律应当处斩,后来出钱赎罪,成了平民。二年之后,公孙敖以校尉的身份追随大将军出征,没有功劳。十四年之后,公孙敖以因杅将军的身份建造受降城。七年之后,公孙敖再次以因杅将军的身份出击匈奴,抵达余吾,损失了很吐司兵,交由执法官吏处置,按律应当被处斩,他假死,逃亡在民间生活了五六年。后来被发现,又被逮捕。因为他妻子搞巫蛊害人之术,全族被处死。公孙敖共四次担任将军,攻打匈奴,被封侯爵一次。

【原文】
将军李沮,云中人。事景帝。武帝立十七岁,以左内史为强弩将军。后一岁,复为强弩将军。

【译文】
将军李沮,是云中郡人。他曾侍奉过景帝。武帝继位后的第十七年,李沮以左内史的身份当上了强弩将军。一年之后,他再次担任强弩将军。

【原文】
将军李蔡,成纪人也。事孝文帝、景帝、武帝。以轻车将军从大将军有功,封为乐安侯。已为丞相,坐法死。

【译文】
将军李蔡,是成纪人。他曾侍奉过孝文帝、景帝、武帝。他以轻车将军的身份追随大将军出征立有战功,被封为乐安侯。随后当上丞相,因为犯法被处死。

【原文】
将军张次公,河车人。以校尉从卫将军青有功,封为岸头侯。其后太后崩,为将军,军北军。后一岁,为将军,从大将军。再为将军,坐法失侯。次公父隆,轻车武射也。以善射,景帝幸近之也。

【译文】
将军张次公,是河车人。他以校尉的身份追随卫青将军出征匈奴有战功,被封为岸头侯。此后太后去世,张次公担任将军,驻守北军总部。一年后,他担任将军,跟随大将军出征匈奴。他两次当上将军,后来由于犯法而失去了侯爵。张次公的父亲名叫张隆,是驾驶轻车的勇武的射手。因为他善于射箭,景帝很喜欢、亲近他。

【原文】
将军苏建,杜陵人。以校尉从卫将军青,有功,为平陵侯,以将军筑朔方。后四岁,为游击将军,从大将军出朔方。后一岁,以右将军再从大将军出定襄,亡翕侯,失军,当斩,赎为庶人。其后为代郡太守,卒,冢在大犹乡。

【译文】
将军苏建,是杜陵人。他以校尉的身份追随卫青大将军出征,有战功,被皇帝封为平陵侯,又以将军的身份修筑朔方城。四年之后,他担任游击将军,追随大将军从朔方出兵。一年之后,他以右将军的身份第二次跟随大将军从定襄郡出兵,结果翕侯赵信逃亡,大军覆没,按律应当被处斩,后出钱赎罪,成了平民。后来他担任代郡太守,他死后被埋葬在大犹乡。

【原文】
将军赵信,以匈奴相国降,为翕侯。武帝立十七岁,为前将军,与单于战,败,降匈奴。

【译文】
将军赵信,以匈奴相国的身份投降了汉朝,被封为翕侯。武帝继位后的第十七年,赵信担任前将军,与单于作战,失利,于是投降匈奴。

【原文】
将军张骞,以使通大夏,还,为校尉。从大将军有功,封为博望侯。后三岁,为将军,出右北平,失期,当斩,赎为庶人。其后使通乌孙,为大行而卒,冢在汉中。

【译文】
将军张骞,以使者的身份和大夏国沟通,回来之后,担任校尉。他跟着大将军卫青出征匈奴有功劳,被封为博望侯。三年之后,他担任将军,从右北平出兵,耽误了约定的期限,按律应当被处斩,他出钱赎罪,成了平民。后来他作为使者出使乌孙,担任大行令时去世,埋葬在汉中。

【原文】
将军赵食其,祋祤人也。武帝立二十二岁,以主爵为右将军,从大将军出定襄,迷失道,当斩,赎为庶人。

【译文】
将军赵食其,是祋祤人。武帝继位后的第二十二年,赵食其以主爵都尉的身份担任右将军,跟随大将军从定襄出兵,因为迷路而延误了期限,按律应当被处斩,他出钱赎罪,成了平民。

【原文】
将军曹襄,以平阳侯为后将军,从大将军出定襄。襄,曹参孙也。

【译文】
将军曹襄,以平阳侯的身份担任后将军,跟随大将军从定襄出兵。曹襄,是曹参的孙子。

【原文】
将军韩说,弓高侯庶孙也。以校尉从大将军有功,为龙额侯,坐酎金失侯。元鼎六年,以待诏为横海将军,击东越有功,为按道侯。以太初三年为游击将军,屯于五原外列城。为光禄勋,掘蛊[1]太子宫,卫太子杀之。

【注释】
[1] 掘蛊挖掘巫蛊木偶。

【译文】
将军韩说,是弓高侯韩颓当庶出的孙子。他以校尉的身份跟随大将军出征有功劳,被封为龙额侯,后来因为献给朝廷供祭祀之用的贡金不好而失去了侯爵。元鼎六年(前111年),韩说以待诏的身份担任横海将军,攻打东越有功劳,被封为按道侯。他在太初三年(前102年)担任游击将军,驻军于五原以外的一些城堡。后来他担任光禄勋,到太子宫中挖掘巫蛊木偶的罪证,因此被卫太子杀死。

【原文】
将军郭昌,云中人也。以校尉从大将军。元封四年,以太中大夫为拔胡将军,屯朔方。还击昆明,毋功,夺印。

【译文】
将军郭昌,是云中郡人。他以校尉的身份追随大将军出征。元封四年(前107年),他以太中大夫的身份当上了拔胡将军,驻军于朔方。回来后去攻打昆明,没有立下功劳,于是被收回了官印而罢官。

【原文】
将军荀彘,太原广武人。以御见,侍中,为校尉,数从大将军。以元封三年为左将军击朝鲜,毋功。以捕楼船将军坐法死。

【译文】
将军荀彘,是太原郡广武人。他凭着善长驾车求见皇帝,当上了侍中,之后又当了校尉,多次跟随大将军出征。他在元封三年(前108年)担任左将军去攻打朝鲜,没有立下功劳。他因为进言导致楼船将军杨仆被逮捕而犯法,被处死。

【原文】
最骠骑将军去病,凡六出击匈奴,其四出以将军,斩捕首虏十一万余级。及浑邪王以众降数万,遂开河西酒泉之地,西方益少胡寇。四益封,凡万五千一百户。其校吏有功为侯者凡六人,而后为将军二人。

【译文】
骠骑将军霍去病出征攻打匈奴共有六次,其中四次是以骠骑将军的身份出征的,斩杀、俘虏敌军十一万多人。等到浑邪王率领数万部众投降,于是开拓了河西、酒泉一带的疆土,西部匈奴的侵扰日益减少。霍去病曾四次被加封,总共受封一万五千一百户食邑。他的校尉因为有功劳而被封侯爵的总共有六人,后来当上将军的有两人。

【原文】
将军路博德,平州人。以右北平太守从骠骑将军有功,为符离侯。骠骑死后,博德以卫尉为伏波将军,伐破南越,益封。其后坐法失侯。为强弩都尉,屯居延,卒。

【译文】
将军路博德,是平州人。他以右北平郡太守的身份追随骠骑将军出征立下了功劳,被封为符离侯。骠骑将军去世之后,路博德以卫尉的身份担任伏波将军,因为打败了南越,而被加封。后来他由于犯法而丢掉了侯爵。后来,他担任强弩都尉,屯驻在居延,一直到去世。

【原文】
将军赵破奴,故九原人。尝亡入匈奴,已而归汉,为骠骑将军司马。出北地时有功,封为从骠侯。坐酎金失侯。后一岁,为匈河将军,攻胡至匈河水,无功。后二岁,击虏楼兰王,复封为浞野侯。后六岁,为浚稽将军,将二万骑击匈奴左贤王,左贤王与战,兵八万骑围破奴,破奴生为虏所得,遂没其军。居匈奴中十岁,复与其太子安国亡入汉。后坐巫蛊,族。

【译文】
将军赵破奴,本来是九原人。他后来逃跑进入了匈奴地区,不久之后又回到了汉朝,做了骠骑将军霍去病的司马。他从北地出兵攻打匈奴时有功劳,被封为从骠侯。后来他因为献给朝廷供祭祀之用的贡金不好而失去了侯爵。一年之后,他担任匈河将军,攻打匈奴一直到匈河水,没有立下功劳。二年之后,他攻打并俘获了楼兰王,又被封为浞野侯。六年之后,他担任浚稽将军,统领二万骑兵攻打匈奴左贤王,左贤王和他交战,以八万骑兵围攻赵破奴,赵破奴于是被匈奴人活捉,全军覆没。赵破奴在匈奴被扣留了十年,又和他的长子赵安国逃跑回到汉朝。后来,他因为犯了巫蛊罪,被灭了族。

【原文】
自卫氏兴,大将军青首封,其后枝属[1]为五侯。凡二十四岁而五侯尽夺,卫氏无为侯者。

【注释】
[1] 枝属子孙和亲属。

【译文】
自打卫氏兴起,大将军卫青第一个受封,此后他的子孙、亲属中有五人被封为侯爵。总计二十四年间而五个侯爵全部被剥夺,卫家再没有一个做列侯的人了。

【原文】
太史公曰:苏建语余曰:“吾尝责大将军至尊重,而天下之贤大夫毋称焉,愿将军观古名将所招选择贤者,勉之哉。大将军[1]曰:‘自魏其、武安之厚宾客,天子常切齿。彼亲附士大夫,招贤[2]不肖者,人主之柄也。人臣奉法遵职而已,何与招士!’”骠骑亦[3]此意,其为将如此。

【注释】
[1] 拒绝。
[2] 废除,贬退。
[3] 通“仿”,模仿,效仿。

【译文】
太史公说:苏建对我说过:“我曾经批评大将军,说他极为尊贵,而全国的贤士大夫都不赞誉他,希望大将军能够学习古代那些招选贤人的名将,努力去实行。大将军拒绝说:‘自打魏其侯、武安侯优待宾客,皇帝常常对此切齿痛恨。亲近、拉拢士大夫,招选贤能、贬退无才之人,这是国君的权柄。当臣子的只需要遵守法度、安守职责就行了,何必参与招选人材呢!’”骠骑将军霍去病也效仿大将军卫青的这种做法,他们当将军就是如此。