【原文】
阳陵侯傅宽,以魏五大夫骑将从,为舍人[1
],起横阳。从攻安阳、杠里,击赵贲军于开封,及击杨熊曲遇、阳武,斩首十二级,赐爵卿。从至霸上。沛公立为汉王,汉王赐宽封号共德君。从入汉中,迁为右骑将。从定三秦,赐食邑雕阴。从击项籍,待怀,赐爵通德侯。从击项冠、周兰、龙且,所将卒斩骑将一人敖下[2
],益食邑。
【注释】
[1
] 舍人:官僚贵族门下的客卿。
[2
] 敖下:敖仓附近。
【译文】
阳陵侯傅宽,以魏五大夫的爵位加骑将的身份跟随沛公,当上了侍从官,在横阳起兵。他跟随沛公攻打安阳、杠里,在开封攻打赵贲的军队,又在曲遇、阳武一带攻打杨熊的军队,斩下十二个敌人的首级,沛公赐予他卿的爵位。后来他跟随沛公来到霸上。沛公被立为汉王之后,赐予傅宽共德君的封号。傅宽跟随汉王一同进入汉中,官职也升为右骑将。然后他跟随汉王回师平定三秦,汉王将雕阴县赐给他作为食邑。然后他又跟随汉王攻打项籍,奉命在怀县接应汉王,汉王赐予他通德侯的爵位。他又跟随汉王攻打项冠、周兰、龙且,他所率领的士卒在敖仓斩杀敌军骑将一人,于是汉王为他增加了食邑。
【原文】
属淮阴[1
],击破齐历下军,击田解。属相国参,残[2
]博,益食邑。因定齐地,剖符世世勿绝,封为阳陵侯,二千六百户,除前所食。为齐右丞相,备齐。五岁为齐相国。
【注释】
[1
] 属淮阴:跟随淮阴侯韩信。
[2
] 残:屠杀,屠戮。
【译文】
傅宽曾经隶属于淮阴侯韩信,在此期间曾击败齐国在历下的驻军,并追击齐国的田解。他在隶属于相国曹参的时候,一举摧毁了齐国的博县,并因此增加了食邑。由于他平定齐地有功,所以分剖符节受了封,世代相传永不断绝,他被封为阳陵侯,拥有二千六百户的食邑,过去的食邑随之撤销。此后他担任齐王韩信的右丞相,守备齐地。五年以后,他又做了齐王刘肥的相国。
【原文】
四月,击陈豨,属太尉勃,以相国代丞相哙击豨。一月,徙为代相国,将屯[1
]。二岁,为代丞相,将屯。
【注释】
[1
] 将屯:带领屯田士兵。
【译文】
四月,朝廷发兵平定叛臣陈豨,当时傅宽归太尉周勃管,以齐国相国的身份接替丞相樊哙征讨陈豨。次年一月,他调任代国相国,率领军队屯守边疆。两年以后,他被任命为代国丞相,依然率军屯守边疆。
【原文】
孝惠五年,卒,谥为景侯。子顷侯精立,二十四年卒。子共侯则立,十二年卒。子侯偃立,三十一年,坐与淮南王谋反,死,国除。
【译文】
孝惠帝五年(前190年),傅宽去世,死后谥号为景侯。他的儿子顷侯傅精继承侯位,在位二十四年去世。傅精的儿子共侯傅则继承侯位,十二年后去世。此后,由傅则的儿子傅偃继承侯位,三十一年后,他由于参与淮南王刘安谋反之事,被处死,其封国也被废除。
【原文】
信武侯靳歙,以中涓[1
]从,起宛朐。攻济阳,破李由军。击秦军亳南、开封东北,斩骑千人、将一人,首五十七级,捕虏七十三人,赐爵封号临平君。又战蓝田北,斩车司马二人、骑长一人,首二十八级,捕虏五十七人。至霸上。沛公立为汉王,赐歙爵建武侯,迁为骑都尉。
【注释】
[1
] 中涓:负责清扫及收发传达事务的侍从人员。
【译文】
信武侯靳歙,当初以中涓的身份跟随沛公,在宛朐起兵。他率兵攻打济阳,打败了李由的军队。在亳县南部、开封东北部攻打秦军,斩杀骑兵一千名、将领一人,斩获五十七人的首级,俘虏七十三人,他因此被赐予爵位,封号为临平君。此后他又在蓝田以北与秦军交战,斩杀敌军的车司马两人、骑长一人,斩获二十八人的首级,俘虏五十七人。然后率军来到霸上。沛公被立为汉王之后,便赐予靳歙建武侯的爵位,提拔他为骑都尉。
【原文】
从定三秦。别西击章平军于陇西,破之,定陇西六县,所将卒斩车司马[1
]、候各四人,骑长[2
]十二人。从东击楚,至彭城。汉军败还,保雍丘,去击反者王武等。略梁地,别将击邢说军菑南,破之,身得[3
]说都尉二人,司马、候十二人,降吏卒四千一百八十人。破楚军荥阳东。三年,赐食邑四千二百户。
【注释】
[1
] 车司马:负责战车的官员。
[2
] 骑长:骑兵中的小官,相当于“千夫长”。
[3
] 身得:亲自抓获。
【译文】
靳歙跟随汉王平定三秦。他独自率军向西进发攻打章平驻守在陇西的军队,并将其打败,从而平定了陇西六县,他麾下的士兵斩杀敌军车司马、军候各四人,斩杀骑长十二人。此后跟随汉王向东攻打楚国,一直打到彭城。汉军失利后撤,退守雍丘城,然后迎击叛将王武等人。在攻略梁地时,靳歙独自领兵前往菑县以南攻打邢说的部队,将其击败,靳歙亲自擒获邢说手下都尉两人,司马、军候十二人,还降服了邢说手下的官兵四千一百八十人。还在荥阳以东打败了楚军。汉三年(前204年),汉王赐给他食邑四千二百户。
【原文】
别之河内,击赵将贲郝军朝歌,破之,所将卒得骑将二人,车马[1
]二百五十匹。从攻安阳以东,至棘蒲,下七县。别攻破赵军,得其将司马二人、候四人,降吏卒二千四百人。从攻下邯郸。别下平阳,身斩守相,所将卒斩兵守、郡守各一人,降邺。从攻朝歌、邯郸,及别击破赵军,降邯郸郡六县。还军敖仓,破项籍军成皋南,击绝楚饷道[2
],起荥阳至襄邑。破项冠军鲁下。略地东至缯、郯、下邳,南至蕲、竹邑。击项悍济阳下。还击项籍陈下,破之。别定江陵,降江陵柱国、大司马以下八人,身得江陵王,生致之雒阳,因定南郡。从至陈,取楚王信。剖符世世勿绝,定食四千六百户,号信武侯。
【注释】
[1
] 车马:指骑兵的马。
[2
] 饷道:运粮的信道。
【译文】
靳歙独自率军向河内进发,在朝歌攻打并打败赵将贲郝的军队,他手下的士兵俘获敌方骑兵将领二人,缴获战马二百五十匹。又跟随汉王攻打安阳以东,到达棘蒲城,攻占七个县。他还独自领兵击败赵军,俘获司马两人、军候四人,降服敌军官兵二千四百人。然后跟随汉王攻克邯郸城。然后单独领兵攻占平阳城,亲手斩杀了赵国的代理丞相,他手下的士兵斩杀兵守、郡守各一人,并降服了邺城。然后跟随汉王攻打朝歌、邯郸,又单独领兵打败了赵军,降服了邯郸郡所属的六个县。回师敖仓,又在成皋以南打败了项籍的军队,阻断了楚军从荥阳到襄邑的粮道。还在鲁县城下打败了项冠的部队。靳歙所攻取的土地,东至缯县、郯县、下邳县等地,南至蕲县、竹邑等地。他在济阳城下攻击楚将项悍,回师在陈县攻打项籍率领的军队,并将其打败。他又独自领兵平定了江陵,降服了江陵柱国、大司马以下官员八人,并亲手俘获了江陵王,将他押送到雒阳,由此平定了南郡。后来又跟随高祖来到陈县,捕获楚王韩信。分得剖符受封,世代相传永不断绝,并确定其食邑为四千六百户,封号为信武侯。
【原文】
以骑都尉从击代,攻韩信平城下,还军东垣。有功,迁为车骑将军,并将梁、赵、齐、燕、楚车骑,别击陈豨丞相敞,破之,因降曲逆。从击黥布有功,益封定食五千三百户。凡斩首九十级,虏百三十二人;别破军十四,降城五十九,定郡、国各一,县二十三;得王、柱国各一人,二千石以下至五百石三十九人。
【译文】
靳歙以骑都尉的身份跟随高祖讨伐代地,在平城攻打韩王信,然后回师东垣。由于立有战功,因此被提拔为车骑将军,统领梁、赵、齐、燕、楚五国的车骑部队,分兵攻打陈豨的丞相侯敞所率的军队,将其击败,并顺势降服了曲逆城。他跟随高祖讨伐黥布有功,加封食邑至五千三百户。他共斩杀九十个敌军的首级,俘虏一百三十二人;单独领兵击败敌军十四次,降服城邑五十九座,平定一郡、一国,以及县城二十三座;俘获诸侯王、柱国各一人,二千石以下至五百石级别的官员三十九人。
【原文】
高后五年,歙卒,谥为肃侯。子亭代侯。二十一年,坐事[1
]国人过律,孝文后三年,夺侯,国除。
【注释】
[1
] 事:驱使,役使。
【译文】
吕后五年(前183年),靳歙去世,谥号为肃侯。他的儿子靳亭继承了父亲的侯位。靳亭在位二十一年以后,由于役使侯国的居民超过了法定界限,因此在孝文帝后元三年(前161年),他被剥夺了侯爵,其封国也被废除。
【原文】
蒯成侯緤者,沛人也,姓周氏。常为高祖参乘[1
],以舍人从起沛。至霸上,西入蜀、汉,还定三秦,食邑池阳。东绝甬道,从出度平阴,遇淮阴侯兵襄国。军乍利乍不利,终无离上心。以緤为信武侯,食邑三千三百户。高祖十二年,以緤为蒯成侯,除前所食邑。
【注释】
[1
] 参乘:车上的陪坐人员。
【译文】
蒯成侯名緤,是沛县人,姓周。他曾担任高祖的参乘,以舍人的身份跟随沛公一同在沛县起兵。后来随军来到霸上,向西进入蜀郡、汉中,然后回师平定三秦,被赐予池阳城作为他的食邑。又向东阻断楚军运送粮草的信道,跟随汉王的部队自平阴渡口出发,渡过黄河,在襄国与淮阴侯韩信的军队会师。汉军的行动时而顺利,时而不顺,但是周緤始终都没有过背弃高祖的想法。高祖封他为信武侯,赐给他食邑三千三百户。高祖十二年(前195年),封周緤为蒯成侯,同时撤销过去所封的食邑。
【原文】
上欲自击陈豨,蒯成侯泣曰:“始秦攻破天下,未尝自行。今上常自行,是为无人可使者乎?”上以为“爱我”,赐入殿门不趋[1
],杀人不死。
【注释】
[1
] 趋:小步快行,是臣子在君主面前行走时的礼仪。
【译文】
皇上打算亲自领兵攻打陈豨,蒯成侯流着眼泪说道:“当初秦国攻取天下,秦始皇未曾亲自出征。如今皇上经常亲自领兵出战,难道是由于您身边没有可以派出的人了吗?”皇上认为周緤是在保护他,于是特别恩赐他进入宫殿大门不必小步快走,杀了人也可以不判死刑。
【原文】
至孝文五年,緤以寿终,谥为贞侯。子昌代侯,有罪,国除。至孝景中二年,封緤子居代侯。至元鼎三年,居为太常,有罪,国除。
【译文】
孝文帝五年(前175年),周緤寿终正寝,谥号为贞侯。他的儿子周昌继承侯位,后来由于犯了罪,其封国被废除。到了孝景帝中元二年(前148年),皇帝封周緤的儿子周居继承侯位。到了汉武帝元鼎三年(前114年),周居担任太常一职,由于犯罪,其封国被废除。
【原文】
太史公曰:阳陵侯傅宽、信武侯靳歙皆高爵,从高祖起山东,攻项籍,诛杀名将,破军降城以十数,未尝困辱,此亦天授也。蒯成侯周緤操心坚正,身不见疑,上欲有所之,未尝不垂涕,此有伤心[1
]者然,可谓笃厚君子矣。
【注释】
[1
] 伤心:心里善良,关心他人。
【译文】
太史公说:阳陵侯傅宽、信武侯靳歙都是地位高贵的侯爵,他们跟随高祖在山东起兵,攻打项籍,诛杀名将,击破敌军,降服城邑数以十计,从未失败受辱,这也是上天赐予的机遇。蒯成侯周緤意志坚定,从不被高祖怀疑,皇上每次想亲自出征,他没有不流泪的时候,只有那些内心善良好关心人的人才能这样,他可称得上是真诚忠厚的君子了。