【原文】
舞阳侯樊哙者,沛人也。以屠狗为事,与高祖俱隐[1
]。
【注释】
[1
] 隐:隐藏,躲避。
【译文】
舞阳侯樊哙,是沛县人。他以宰狗为职业,曾经和汉高祖一起在芒砀山隐居。
【原文】
初从高祖起丰,攻下沛。高祖为沛公,以哙为舍人[1
]。从攻胡陵、方与,还守丰,击泗水监丰下,破之。复东定沛,破泗水守薛西。与司马战砀东,却敌,斩首十五级,赐爵国大夫[2
]。常从,沛公击章邯军濮阳,攻城先登[3
],斩首二十三级,赐爵列大夫。复常从,从攻城阳,先登。下户牖[4
],破李由军,斩首十六级,赐上间爵。从攻围东郡守尉于成武,却敌,斩首十四级,捕虏十一人,赐爵五大夫。从击秦军,出亳南。河间守军于杠里,破之。击破赵贲军开封北,以却敌先登,斩侯一人,首六十八级,捕虏二十七人,赐爵卿。从攻破杨熊军于曲遇。攻宛陵,先登,斩首八级,捕虏四十四人,赐爵封号贤成君。从攻长社、轘辕[5
],绝河津,东攻秦军于尸,南攻秦军于犨。破南阳守齮于阳城。东攻宛城,先登。西至郦,以却敌,斩首二十四级,捕虏四十人,赐重封。攻武关,至霸上,斩都尉一人,首十级,捕虏百四十六人,降卒二千九百人。
【注释】
[1
] 舍人:左右侍从之官。
[2
] 国大夫:官大夫。
[3
] 先登:率先登上。
[4
] 户牖:地名,今河南省兰考县一带。
[5
] 轘辕:关隘名,今河南省偃师一带。
【译文】
起初,樊哙跟随高祖在丰邑起兵,攻克沛县。高祖做沛公的时候,任用樊哙为舍人。樊哙追随沛公攻打胡陵、方与,然后又回到丰邑驻守,攻打泗水郡监的军队,攻破了他们。樊哙又带兵向东平定沛县,在薛县的西边打败了泗水郡守的军队。在砀县的东面和司马交战,将敌人击退,斩杀敌军十五人,沛公赏赐给他国大夫的爵位。樊哙一直跟随沛公,沛公在濮阳和章邯的军队交战,攻城的时候,樊哙率先登上城头,斩下二十三个敌军的首级,沛公又赏赐给他公大夫的爵位。此后樊哙还是一直跟随沛公,攻打城阳的时候,他同样率先登上城头。攻克了户牖,大破李由的军队,斩杀敌军十六人,又获封上间爵位。樊哙跟随沛公在成武攻打东郡郡守郡尉,打退了敌人,斩杀敌军十四人,俘虏了十一人,获得五大夫的爵位。樊哙还跟随沛公攻打秦军,途经亳邑以南。河间郡守的军队驻扎在杠里,樊哙攻破了他们。还在开封的北面把赵贲的军队打败了,樊哙由于击退敌军,率先登上城头,斩杀了军侯一人,斩下敌军首级六十八个,俘虏了二十七人,沛公赏赐给他卿的爵位。樊哙跟随沛公在曲遇打败杨熊的军队。攻打宛陵的时候,樊哙又最先登上城头,斩掉敌军首级八个,俘虏了四十四人,沛公赏赐给他贤成君的封号。樊哙跟随沛公攻打长社和轘辕,阻断黄河渡口,在东面的尸乡攻打秦军,在南面的犨邑攻打秦军。在阳城大破南阳郡守吕齮。向东攻打宛城时,樊哙又率先登上城头。向西一直到郦县,樊哙因为打退了敌军,斩杀敌人二十四人,俘虏了四十人,沛公又加封赏。攻打武关,到达霸上的时候,斩杀了都尉一人,斩下敌军首级十个,俘虏了一百四十六人,投降的敌兵有二千九百人。
【原文】
项羽在戏[1
]下,欲攻沛公。沛公从百余骑因项伯面见项羽,谢无有闭关事。项羽既飨[2
]军士,中酒[3
],亚父谋欲杀沛公,令项庄拔剑舞坐中,欲击沛公,项伯常屏蔽之。时独沛公与张良得入坐,樊哙在营外,闻事急,乃持铁盾入到营。营卫止哙,哙直撞入,立帐下。项羽目之,问为谁。张良曰:“沛公参乘[4
]樊哙。”项羽曰:“壮士。”赐之卮酒彘肩。哙既饮酒,拔剑切肉食,尽之。项羽曰:“能复饮乎?”哙曰:“臣死且不辞,岂特卮酒乎!且沛公先入定咸阳,暴师霸上,以待大王。大王今日至,听小人之言,与沛公有隙,臣恐天下解,心疑大王也。”项羽默然。沛公如厕,麾樊哙去。既出,沛公留车骑,独骑一马,与樊哙等四人步从,从间道山下归走霸上军,而使张良谢项羽。项羽亦因遂已,无诛沛公之心矣。是日微[5
]樊哙奔入营谯让[6
]项羽,沛公事几殆。
【注释】
[1
] 戏:水名,流经今陕西省西安市。
[2
] 飨:用酒食款待。
[3
] 中酒:酒酣之际。
[4
] 参乘:作为警卫而陪同君主一同乘车的人。
[5
] 微:没有。
[6
] 谯让:指责。
【译文】
项羽驻守在戏下,想要攻打沛公。沛公带着一百多随行的骑兵,通过项伯结识了项羽,申明没有封锁关口的事。于是项羽就设下宴席款待军中将士,正在酒酣之时,亚父想要谋杀沛公,便令项庄在酒席上舞剑,想趁机刺杀沛公,项伯一再掩护沛公。当时只有沛公和张良才可以在宴席中就坐,樊哙被留在营外,听闻沛公处境危急,他便拿着铁盾冲进营中。军营卫士阻止樊哙,樊哙却直接冲了进去,站在营帐中。项羽盯着他,问他是谁。张良说:“他是沛公的陪乘樊哙。”项羽说:“壮士!”于是赏赐给他一卮酒和一只猪腿。樊哙喝完酒,拔出剑切肉吃,吃光了一只猪腿。项羽问:“还能再喝吗?”樊哙说:“死我尚且都不推辞,况且是再喝一卮酒呢!何况沛公先入关平定了咸阳,露宿军队于霸上,等待大王的到来。如今大王已经来到,却听信小人的话,与沛公产生嫌隙,我担心天下会分裂,天下的百姓也会怀疑大王。”项羽沉默着。沛公借口去厕所,招呼樊哙出去。出来之后,沛公留下车马,自己只骑了一匹马,樊哙等四人徒步跟随,沿着小路下山逃回到霸上的军营中,而只留张良向项羽辞谢。项羽也就不再追究,也没有诛杀沛公的想法。当天,如果樊哙没有闯进营帐中指责项羽,那么沛公的处境就十分危险了。
【原文】
明日,项羽入屠咸阳,立沛公为汉王。汉王赐哙爵为列侯,号临武侯。迁为郎中,从入汉中。
【译文】
第二天,项羽进入咸阳城大肆屠杀,并封沛公为汉王。汉王封樊哙为列侯,称临武侯。后来又提拔为郎中,跟随汉王进入汉中。
【原文】
还定三秦,别击西丞白水北,雍轻车骑于雍[1
]南,破之。从攻雍、斄tái城,先登。击章平军好畤,攻城,先登陷阵,斩县令丞各一人,首十一级,虏二十人,迁郎中骑将。从击秦车骑壤东,却敌,迁为将军。攻赵贲,下郿、槐里、柳中[2
]、咸阳;灌废丘,最。至栎阳,赐食邑杜之樊乡。从攻项籍,屠煮枣。击破王武、程处军于外黄。攻邹、鲁、瑕丘、薛。项羽败汉王于彭城,尽复取鲁、梁地。哙还至荥阳,益食平阴二千户,以将军守广武。一岁,项羽引而东。从高祖击项籍,下阳夏,虏楚周将军卒四千人。围项籍于陈,大破之。屠胡陵。
【注释】
[1
] 雍:地名,今陕西省凤翔一带。
[2
] 柳中:即细柳,邑名,今陕西省西安市附近。
【译文】
汉王回军平定了三秦,樊哙又领兵在白水的北面攻打西县县丞的军队,在雍县的南面攻打雍王的轻车骑兵,并将其攻破。樊哙跟随汉王攻打雍、斄二城,樊哙又率先登上了城头。在好畤攻打章平的军队,攻城的时候,樊哙率先登上城头冲进了敌人的阵营,斩杀了县令、县丞各一人,斩下敌人的首级十一个,俘获了二十个人,樊哙被提拔为郎中骑将。樊哙跟随汉王在壤乡的东面攻打秦军的车骑部队,打退敌军,被提拔为将军。他又攻打赵贲,攻克了眉县、槐里、柳中、咸阳等地;水灌废丘中,他的功劳最大。到了栎阳,汉王赐封杜陵的樊乡作为樊哙的食邑。樊哙还跟随汉王攻打项籍,在煮枣大肆屠杀。在外黄打败了王武、程处的军队。攻取了邹县、鲁县、瑕丘、薛县。项羽在彭城打败了汉王,将鲁、梁的土地又全都夺了回来。樊哙回到荥阳,汉王又增加了平阴的二千户作为他的食邑,派他以将军的身份带兵在广武驻守。一年后,项羽带兵向东开进。樊哙又跟着高祖攻打项籍,夺取了阳夏,俘虏了楚军周将军的士卒四千人。把项籍围困在陈县,打破其军队。在胡陵大肆屠杀。
【原文】
项籍既死,汉王为帝,以哙坚守战有功,益食八百户。从高帝攻反燕王臧荼,虏荼,定燕地。楚王韩信反,哙从至陈,取信,定楚。更赐爵列侯,与诸侯剖符,世世勿绝,食舞阳,号为舞阳侯,除前所食。以将军从高祖攻反韩王信于代。自霍人[1
]以往至云中,与绛侯等共定之,益食千五百户。因击陈豨与曼丘臣军,战襄国,破柏人,先登,降定清河、常山凡二十七县,残东垣,迁为左丞相。破得綦毋卬、尹潘军于无终、广昌。破豨别将胡人王黄军于代南,因击韩信军于参合。军所将卒斩韩信,破豨胡骑横谷,斩将军赵既,虏代丞相冯梁、守孙奋、大将王黄、将军、太仆解福等十人。与诸将共定代乡邑七十三。其后燕王卢绾反,哙以相国击卢绾,破其丞相抵蓟南,定燕地,凡县十八、乡邑五十一。益食邑千三百户,定食舞阳五千四百户。从,斩首百七十六级,虏二百八十八人。别[2
],破军七,下城五,定郡六、县五十二,得丞相一人,将军十二人,二千石已下至三百石十一人。
【注释】
[1
] 霍人:地名,今山西省繁畤一带。
[2
] 别:另外带领一支军队。
【译文】
项籍死了之后,汉王成为皇帝,由于樊哙固守作战立下大功,又加封食邑八百户。樊哙跟随高帝攻打反叛的燕王臧荼,将臧荼俘虏,平定了燕地。楚王韩信起兵谋反,樊哙跟随高帝来到陈县,擒获韩信,平定了楚地。高帝又改赐樊哙为列侯,与诸侯剖符定封,世代相传永不断绝,并将舞阳分封给樊哙作食邑,称舞阳侯,免除了之前所封的食邑。樊哙又凭借将军的身份跟着高祖到代地攻打造反的韩王信。从霍人一直打到了云中,和绛侯等人一同平定了代地,樊哙的食邑增加了一千五百户。樊哙由于攻打陈豨和曼丘臣的军队,在襄国作战,攻破了柏人,率先登上城墙,降服并平定了清河和常山两地共二十七个县,摧毁了东垣,被高帝提拔为左丞相。在无终和广昌大破綦毋卬和尹潘的军队。在代地的南面战胜了陈豨的部将匈奴人王黄的军队,并趁机在参合攻打韩王信的军队。樊哙的属下杀掉韩信,在横谷击败了陈豨的匈奴骑兵,斩杀将军赵既,俘虏了代国的丞相冯梁、郡守孙奋、大将王黄、将军及太仆解福等十个人。樊哙和其他将领一同平定了代地的七十三个乡邑。这之后燕王卢绾发动叛乱,樊哙以相国的身份攻打卢绾,在蓟县的南面打败了燕丞相抵,平定了燕地,共计十八个县、五十一个乡邑。于是樊哙又增加了一千三百户食邑,最后确定舞阳县的五千四百户为樊哙的食邑。樊哙跟随高帝出征的时候,斩杀了一百七十六个人,俘虏了二百八十八人。另外独自率军打仗,樊哙七次战胜敌军,占领了五座城邑,平定了六郡、五十二个县,俘虏丞相一人,将军十二人,二千石以下到三百石的将官十一人。
【原文】
哙以吕后女弟吕须为妇,生子伉,故其比诸将最亲。
【译文】
樊哙娶了吕后的妹妹吕须为妻,生下儿子樊伉,因此樊哙与其他将领相比和皇室的关系最亲密。
【原文】
先黥布反时,高祖尝病甚,恶见人,卧禁中,诏户者[1
]无得入群臣。群臣绛、灌等莫敢入。十余日,哙乃排闼[2
]直入,大臣随之。上独枕一宦者卧。哙等见上流涕曰:“始陛下与臣等起丰沛,定天下,何其壮也!今天下已定,又何惫也!且陛下病甚,大臣震恐,不见臣等计事,顾独与一宦者绝乎!且陛下独不见赵高之事乎?”高帝笑而起。
【注释】
[1
] 户者:看门人,守门人。
[2
] 排闼:推门。
【译文】
当初黥布发动叛乱的时候,高祖曾经病得很重,不喜欢与人见面,他睡在内宫中,下令门卫不许群臣进入。大臣绛侯周勃、灌婴等人没有谁敢去拜见。十几天以后,樊哙推开宫中的小门直接闯了进去,大臣们都跟在他身后进去。皇上独自枕着一个宦官躺着。樊哙等人见到皇上后流着眼泪说:“当初陛下和微臣等人,在丰、沛两地起兵,平定了天下,是多么的壮烈!如今天下已经平定了,又怎么如此疲惫呢!而且陛下病得很重,大臣们都震惊恐惧,陛下不肯见我们商议国家的事情,只与一个宦官单独相处!难道陛下没有听说过赵高的事情吗?”高帝笑着坐了起来。
【原文】
其后卢绾反,高帝使哙以相国击燕。是时高帝病甚,人有恶哙党于吕氏,即上一日[1
]宫车晏驾,则哙欲以兵尽诛灭戚氏、赵王如意之属。高帝闻之大怒,乃使陈平载绛侯代将,而即军中斩哙。陈平畏吕后,执哙诣长安。至则高祖已崩,吕后释哙,使复爵邑。
【注释】
[1
] 一日:某一天。
【译文】
后来,卢绾发动叛乱,高帝派樊哙以相国的身份前去攻打燕国。当时高帝病得很重,有人就在高帝面前诬陷樊哙和吕氏勾结,如果皇上有一天驾崩了,那么樊哙就会带兵杀尽戚夫人和赵王如意这些人。高帝听后大怒,于是就派陈平用车载着绛侯前去取代樊哙的位置,并立即在军营中杀死樊哙。陈平对吕后十分畏惧,于是逮捕樊哙押解到长安。抵达长安的时候,高祖已经驾崩,吕后就释放了樊哙,恢复了他的爵位及封邑。
【原文】
孝惠六年,樊哙卒,谥为武侯。子伉代侯。而伉母吕须亦为临光侯。高后时用事专权,大臣尽畏之。伉代侯九岁,高后崩。大臣诛诸吕、吕须眷属,因诛伉。舞阳侯中绝数月。孝文帝既立,乃复封哙他庶子市人为舞阳侯,复故爵邑。市人立二十九岁卒,谥为荒侯。子他广代侯。六岁,侯家舍人得罪他广,怨之,乃上书曰:“荒侯市人病不能为人,令其夫人与其弟乱而生他广,他广实非荒侯子,不当代后。”诏下吏[1
]。孝景中六年,他广夺侯为庶人,国除。
【注释】
[1
] 下吏:交给主管官吏进行处理。
【译文】
孝惠六年(前189年),樊哙去世,谥号为武侯。他的儿子樊伉继承了侯位。而樊伉的母亲吕须也获封为临光侯。高后执政的时候,做事专断,大臣们都畏惧她。樊伉继承侯位九年后,高后驾崩。大臣们诛杀吕氏家族中的人以及吕须的亲属以后,趁机杀掉樊伉。舞阳侯的爵位中断了数月。孝文帝即位以后,他重新封樊哙的另一位庶子樊市人为舞阳侯,恢复之前的爵位及食邑。樊市人被封二十九年后去世,谥号为荒侯。他的儿子樊他广继承了侯位。六年以后,舞阳侯家中的舍人得罪了樊他广,心中怨恨,于是上书说:“荒侯樊市人生病不能生子,命令他的夫人和他的弟弟淫乱,而生下樊他广,樊他广实际并不是荒侯的儿子,不应该继承爵位。”于是皇上下令交由主管官吏审理。孝景帝中元六年(前144年),樊他广的侯爵被剥夺,被贬为平民,封国也被废除。
【原文】
曲周侯郦商者,高阳人。陈胜起时,商聚少年东西略人[1
],得数千。沛公略地至陈留,六月余,商以将卒四千人属沛公于岐。从攻长社,先登,赐爵封信成君。从沛公攻缑氏[2
],绝河津,破秦军雒阳东。从攻下宛、穰,定十七县。别将攻旬关,定汉中。
【注释】
[1
] 略人:抢夺人口。
[2
] 缑氏:地名,今河南省偃师一带。
【译文】
曲周侯郦商,是高阳人。陈胜起义的时候,郦商聚集了很多青年人,到处劫掠人口入伙,得到几千人。沛公攻占土地来到陈留,六个多月以后,郦商带着四千人前往岐地归顺沛公。他跟着沛公攻打长社,率先登上城头,沛公赏赐给他爵位,并封他为信成君。他跟随沛公攻打缑氏,封锁了黄河渡口,在雒阳的东面打败秦军。又跟随沛公攻克了宛县、穰县等地,平定了十七个县。另外率军攻打旬关,平定了汉中。
【原文】
项羽灭秦,立沛公为汉王。汉王赐商爵信成君,以将军为陇西都尉。别将定北地、上郡。破雍将军焉氏,周类军旬邑,苏驵军于泥阳。赐食邑武成六千户。以陇西都尉从击项籍军五月,出[1
]钜野,与钟离眛战,疾斗,受梁相国印,益食邑四千户。以梁相国将从击项羽二岁三月,攻胡陵。
【注释】
[1
] 出:经由。
【译文】
项羽灭掉秦以后,封沛公为汉王。汉王赏赐郦商信成君的爵位,让他以将军的身份出任陇西都尉。另外让他率军平定北地和上郡。在焉氏攻克了雍王章邯部将的军队,在旬邑大败周类的军队,在泥阳大败苏驵的军队。汉王赏赐给他武成六千户作为食邑。郦商又以陇西都尉的身份跟随汉王攻打项籍的军队长达五个月,骊商出兵钜野的时候,和钟离眛交战,战斗非常激烈,骊商立下战功,汉王授予他梁国的相印,又增加了四千户的食邑。郦商又以梁相国的身份跟随汉王攻打项羽,战争持续了两年零三个月,最终夺取了胡陵。
【原文】
项羽既已死,汉王为帝。其秋,燕王臧荼反,商以将军从击荼,战龙脱,先登陷阵,破荼军易下,却敌,迁为右丞相,赐爵列侯,与诸侯剖符,世世勿绝,食邑涿五千户,号曰涿侯。以右丞相别定上谷,因攻代,受赵相国印。以右丞相赵相国别与绛侯等定代、雁门,得代丞相程纵、守相郭同、将军已下至六百石十九人。还,以将军为太上皇卫一岁七月。以右丞相击陈豨,残东垣。又以右丞相从高帝击黥布,攻其前拒[1
],陷两陈,得以破布军,更食曲周五千一百户,除前所食,凡别破军三,降定郡六、县七十三,得丞相、守相、大将各一人,小将二人,二千石已下至六百石十九人。
【注释】
[1
] 前拒:军营的前门。
【译文】
项羽去世之后,汉王称帝。同年秋天,燕王臧荼发动叛变,郦商以将军的身份,跟随高帝攻打臧荼,在龙脱作战,他抢先登上城头,冲进敌军的阵营,在易县一带攻破臧荼的军队,打退了敌人,于是被提拔为右丞相,高帝赏给他列侯的爵位,他和诸侯剖符定封,世世代代相传永不断绝,获得涿县五千户作为食邑,号涿侯。他以右丞相的身份,带兵平定了上谷,并趁机攻打代地,接受了赵国相国的大印。他又以右丞相和赵国相国的身份带兵和绛侯等平定了代国和雁门,俘虏了代国的丞相程纵、代理丞相郭同、将军以下一直到六百石的官吏共有十九人。回朝之后,他以将军的身份出任太上皇的警卫长达一年零七个月。他以右丞相的身份攻打陈豨,攻克东垣。骊商又以右丞相的身份跟随高帝攻打黥布的军队,袭击黥布的前沿阵地,攻陷了两个阵地,于是打败黥布的军队,改封曲周五千一百户作为食邑,免除了之前获封的食邑,郦商单独率军三次战败了敌军,降服并平定了六个郡、七十三个县,俘虏了丞相、代理丞相、大将各一人,小将二人,二千石以下到六百石以上的官员共十九人。
【原文】
商事孝惠、高后时,商病,不治。其子寄,字况,与吕禄[1
]善。及高后崩,大臣欲诛诸吕,吕禄为将军,军于北军,太尉勃不得入北军,于是乃使人劫郦商,令其子况绐吕禄,吕禄信之,故与出游,而太尉勃乃得入据北军[2
],遂诛诸吕。是岁商卒,谥为景侯。子寄代侯。天下称郦况卖交[3
]也。
【注释】
[1
] 吕禄:吕后的侄子。
[2
] 北军:保护京城的精锐兵力。
[3
] 卖交:出卖朋友。
【译文】
郦商服侍孝惠帝和高后的时候,他生病了,无法处理事情。他的儿子郦寄,字况,和吕禄关系很好。等到高后驾崩,大臣们都想要诛杀吕氏家族,吕禄出任将军,带领北军,太尉周勃不能进入北军的军营,于是派人劫持了郦商,让他的儿子郦况去欺骗吕禄,吕禄相信了郦况的话,和他一起外出游玩,太尉周勃才得以进入北军的军营,并控制了北军,诛杀了吕氏家族。这一年郦商去世,谥号景侯。他的儿子郦寄继承了侯位。天下的人都说郦况出卖朋友。
【原文】
孝景前三年,吴、楚、齐、赵反,上以寄为将军,围赵城,十月不能下。得俞侯栾布自平齐来,乃下赵城,灭赵,王自杀,除国。孝景中二年,寄欲取平原君为夫人,景帝怒,下寄吏,有罪,夺侯。景帝乃以商他子坚封为缪侯,续郦氏后。缪靖侯卒,子康侯遂成立。遂成卒,子怀侯世宗立。世宗卒,子侯终根立,为太常,坐法,国除。
【译文】
孝景帝前元三年(前154年),吴国、楚国、齐国、赵国发动叛乱,皇上任命郦寄为将军,包围并攻打赵国的都城,十个月都没能攻克。等俞侯栾布平定齐地返回后,才攻下赵国的都城,灭掉了赵国,赵王自杀,封国也被废除。孝景帝中元二年(前148年),郦寄想要娶平原君为夫人,景帝大怒,把郦寄交给狱吏审理,获罪,被剥夺了侯爵。景帝于是封郦商的另一个儿子郦坚为缪侯,来延续郦氏的后代。缪靖侯去世后,他的儿子康侯郦遂成继立。郦遂成去世之后,他的儿子怀侯郦世宗继立。郦世宗去世以后,他的儿子侯郦终根继立,担任太常,因为触犯法律,封国被废除。
【原文】
汝阴侯夏侯婴,沛人也,为沛厩司御。每送使客还,过沛泗上亭,与高祖语,未尝不移日[1
]也。婴已而试补县吏,与高祖相爱。高祖戏而伤婴,人有告[2
]高祖。高祖时为亭长,重坐伤人,告故不伤婴,婴证之。后狱覆[3
],婴坐高祖系岁余,掠笞数百,终以是脱高祖。
【注释】
[1
] 未尝不移日:形容过了很长时间。
[2
] 告:状告。
[3
] 狱覆:重新审判。
【译文】
汝阴侯夏侯婴,是沛县人,是沛县马房的司御。每次送使者或是客人返回,途经沛县的泗水亭,他与高祖交谈,总是谈到太阳西斜才离开。后来夏侯婴试补县吏,和高祖的关系很好。高祖开玩笑伤害了夏侯婴,有人告发高祖。当时高祖是亭长,做官的伤人,要加重治罪的,高祖说自己没有伤害夏侯婴,夏侯婴也为他证明。后来翻案复审,夏侯婴因为高祖的牵连被关押了一年多,还被笞打几百板,最终还是为高祖开脱了罪责。
【原文】
高祖之初与徒属欲攻沛也,婴时以县令史为高祖使。上降沛一日,高祖为沛公,赐婴爵七大夫,以为太仆。从攻胡陵,婴与萧何降泗水监平,平以胡陵降,赐婴爵五大夫。从击秦军砀东,攻济阳,下户牖,破李由军雍丘下,以兵车趣攻战疾[1
]。破之,赐爵执帛。常以太仆奉车从击邯军东阿、濮阳下,以兵车趣攻战疾,破之,赐爵执圭。复常奉车从击赵贲军开封,杨熊军曲遇。婴从捕虏六十八人,降卒八百五十人,得印一匮[2
]。因复常奉车从击秦军雒阳东,以兵车趣攻战疾,赐爵封转为滕公。因复奉车从攻南阳,战于蓝田、芷阳,以兵车趣攻战疾,至霸上。项羽至,灭秦,立沛公为汉王。汉王赐婴爵列侯,号昭平侯,复为太仆,从入蜀、汉。
【注释】
[1
] 趣攻战疾:形容战况激烈。
[2
] 匮:箱子。
【译文】
高祖当初与众人打算攻打沛县,夏侯婴以县令史的身份为高祖效力。高祖降服沛县的那天,成为沛公,赏赐给夏侯婴七大夫的爵位,还让他做太仆。夏侯婴跟随高祖攻打胡陵,夏侯婴和萧何降服了泗水郡的监平,监平献出胡陵投降了高祖,高祖赏赐给夏侯婴五大夫的爵位。夏侯婴跟随高祖在砀县的东面攻打秦军,攻克济阳,夺取了户牖,在雍丘一带大破李由的军队,由于驾兵车急攻勐战立下战功,高祖赏赐给他执帛的爵位。他又曾以太仆的身份驾车跟随高祖在东阿、濮阳一带攻打章邯的军队,也由于驾驶兵车急攻勐战而大破敌军,高祖赏赐给他执圭的爵位。夏侯婴曾经驾车跟从高祖在开封打击赵贲的军队,在曲遇攻打杨熊的军队。夏侯婴跟随高祖俘虏了六十八个人,降服了八百五十名士兵,得到一匣子的官印。夏侯婴还曾驾车跟随高祖在雒阳的东面攻打秦军,由于他驾兵车急攻勐战,所以得到爵位,改封为滕公。夏侯婴还曾经驾车跟着高祖攻打南阳,转战于蓝田、芷阳,他驾兵车急攻勐战,一直到达霸上。项羽到来之后,灭掉了秦朝,封沛公为汉王。汉王赏赐给夏侯婴列侯的爵位,号昭平侯,仍为太仆,跟随汉王进入蜀、汉一带。
【原文】
还定三秦,从击项籍。至彭城,项羽大破汉军。汉王败,不利,驰去。见孝惠、鲁元[1
],载之。汉王急,马罢,虏在后,常蹶两儿欲弃之,婴常收,竟载之,徐行面雍树[2
]乃驰。汉王怒,行欲斩婴者十余。卒得脱,而致孝惠、鲁元于丰。
【注释】
[1
] 鲁元:刘邦的女儿,吕后所生。
[2
] 面雍树:大人抱着孩子,孩子抱着大人的脖子。
【译文】
汉王回军平定了三秦,夏侯婴跟随高祖攻打项籍。来到彭城,项羽大破汉军。汉王战败,形势非常不利,于是赶忙驾车逃走。遇见孝惠帝和鲁元公主,让他们也上了车。汉王非常着急,马已经很疲惫了,敌人在后面紧追不放,他几次都想要抛下两个孩子,夏侯婴每次还是下车把他们再抱到车上,一直载着他们,他先慢慢地走,让孩子搂紧自己,然后再驾车飞奔。汉王大怒,中途有十多次要斩杀夏侯婴。最终脱险,把孝惠帝和鲁元公主送到了丰邑。
【原文】
汉王既至荥阳,收散兵,复振,赐婴食祈阳。复常奉车从击项籍,追至陈,卒定楚,至鲁,益食兹氏。
【译文】
汉王抵达荥阳之后,收编散兵,重新振作声势,赏赐给夏侯婴祈阳作为他的食邑。夏侯婴还常常驾车跟随汉王攻打项籍,一直攻到陈县,最终平定了楚地。到了鲁地,又增加兹氏县作为夏侯婴的食邑。
【原文】
汉王立为帝。其秋,燕王臧荼反,婴以太仆从击荼。明年,从至陈,取楚王信。更食汝阴,剖符世世勿绝。以太仆从击代,至武泉、云中,益食千户。因从击韩信军胡骑晋阳旁,大破之。追北至平城,为胡所围,七日不得通。高帝使使厚遗阏氏,冒顿开围一角。高帝出欲驰,婴固徐行,弩皆持满外向,卒得脱。益食婴细阳千户。复以太仆从击胡骑句注北,大破之。以太仆击胡骑平城南,三陷阵,功为多,赐所夺邑五百户。以太仆击陈豨、黥布军,陷阵却敌,益食千户,定食汝阴六千九百户,除前所食。
【译文】
汉王即位为皇帝。当年秋天,燕王臧荼发动叛乱,夏侯婴以太仆的身份跟随高帝攻打臧茶。第二年,又跟随高帝来到陈县,抓获了楚王韩信。于是高帝改分汝阴给夏侯婴作为他的食邑,并剖符定封,世世代代永不断绝。夏侯婴以太仆的身份跟随高祖攻打代地,来到武泉、云中,并增加食邑一千户。随后他还跟随高祖来到晋阳城旁攻打隶属于韩王信的匈奴骑兵,将其打败。一直追击到达平城,被匈奴军包围,七天没有突出重围。高帝派使者用丰厚的礼物赠送给单于的嫡妻阏氏,冒顿于是解除一面包围。高帝逃出之后打算驱马賓士,夏侯婴却坚持慢慢步行,弓箭都拉满朝向外面,最终得以脱险。高帝又增加了细阳一千户封给夏侯婴作为他的食邑。夏侯婴又凭借太仆的身份在句注的北面攻打匈奴骑兵,将其打得大败。他还以太仆的身份在平城的南面攻打匈奴骑兵,多次冲进敌军阵营,立下的战功最大,高帝将夺取的五百户封邑赏给夏侯婴。夏侯婴又以太仆的身份,攻打陈豨和黥布的大军,他冲进敌阵击退了敌军,因此增加食邑一千户,最终确定将汝阴的六千九百户作为食邑,免除了之前的食邑。
【原文】
婴自上初起沛,常为太仆,竟高祖崩。以太仆事孝惠。孝惠帝及高后德婴之脱孝惠、鲁元于下邑之间也,乃赐婴县[1
]北第第一,曰“近我”,以尊异之。孝惠帝崩,以太仆事高后。高后崩,代王之来,婴以太仆与东牟侯入清宫,废少帝,以天子法驾迎代王代邸,与大臣共立为孝文皇帝,复为太仆。八岁卒,谥为文侯。子夷侯灶立,七年卒。子共侯赐立,三十一年卒。子侯颇尚平阳公主。立十九岁,元鼎二年,坐与父御婢奸罪,自杀,国除。
【注释】
[1
] 县:指皇帝之家。
【译文】
夏侯婴自从皇上在沛县起兵起,便长期担任太仆,一直到高祖驾崩。夏侯婴又以太仆的身份服侍孝惠皇帝。孝惠皇帝及高后非常感激他在下邑的路上救了孝惠和鲁元,于是将皇宫北面第一等的公馆赏赐给了夏侯婴,称为“近我”,来表示对他的特别尊重。孝惠帝驾崩后,夏侯婴又以太仆的身份服侍高后。高后驾崩,代王前来,夏侯婴以太仆的身份和东牟侯进入清理宫室,废黜了少帝,用天子的车驾来到代王的府邸迎接代王,他与大臣们共同拥立代王为孝文皇帝,再次担任太仆。八年后夏侯婴去世,谥号文侯。他的儿子夷侯夏侯灶继立,七年后去世。儿子共侯夏侯赐继立,三十一年后去世。儿子夏侯颇迎娶了平阳公主。他在位十九年,在元鼎二年(前115年),因为和父亲的御婢通奸获罪,自杀,封国也被废除。
【原文】
颍阴侯灌婴者,睢阳贩缯者也。高祖之为沛公,略地至雍丘下,章邯败杀项梁,而沛公还军于砀,婴初以中涓[1
]从击破东郡尉于成武及秦军于扛里,疾斗,赐爵七大夫。从攻秦军亳南、开封、曲遇,战疾力,赐爵执帛,号宣陵君。从攻阳武以西至雒阳,破秦军尸北,北绝河津,南破南阳守齮阳城东,遂定南阳郡。西入武关,战于蓝田,疾力,至霸上,赐爵执圭,号昌文君。
【注释】
[1
] 中涓:君主身旁负责洒扫等事物的侍从人员。
【译文】
颍阴侯灌婴,是睢阳贩卖丝绢的商人。高祖还是沛公的时候,夺取土地一直到了雍丘一带,章邯打败并杀死项梁,而沛公率军返回砀县,灌婴最开始以内侍中涓官的身份跟随沛公,在成武打败东郡尉的军队,在扛里大败秦军,战斗非常激烈,沛公赏赐给灌婴七大夫的爵位。他还追随沛公在亳邑南、开封、曲遇攻打秦军,他作战勇勐立下战功,沛公赏赐给灌婴执帛的爵位,号宣陵君。他还追随沛公自阳武以西一直到雒阳,在尸乡的北面战胜秦军,北上阻断了黄河的渡口,南下在阳城的东面打败南阳的郡守吕齮,最终平定了南阳郡。灌婴向西进入武关,在蓝田作战,作战迅勐,一直抵达霸上,沛公赏赐给他执圭的爵位,号昌文君。
【原文】
沛公立为汉王,拜婴为郎中,从入汉中。十月,拜为中谒者[1
]。从还定三秦,下栎阳,降塞王。还围章邯于废丘,未拔。从东出临晋关,击降殷王,定其地。击项羽将龙且、魏相项他军定陶南,疾战,破之。赐婴爵列侯,号昌文侯,食杜平乡。
【注释】
[1
] 中谒者:负责给国君传达消息的侍者。
【译文】
沛公被拥立为汉王的时候,任命灌婴为郎中,灌婴跟随汉王来到汉中。十月,灌婴被任命为中谒者。他跟随汉王回军平定了三秦,夺取了栎阳,降服了塞王。灌婴回军在废丘围攻章邯,未能攻克。他又跟随汉王向东出临晋关,攻打并降服了殷王,平定了那里。他还在定陶的南面攻打项羽的部将龙且,魏国的丞相项他的军队,战况勐烈,最终战胜了他们。汉王赏赐给灌婴列侯的爵位,号昌文侯,把杜县的平乡赐给他作为他的食邑。
【原文】
复以中谒者从降下砀,以至彭城。项羽击,大破汉王。汉王遁而西,婴从还,军于雍丘。王武、魏公申徒反,从击破之。攻下黄,西收兵,军于荥阳。楚骑来众,汉王乃择军中可为骑将者,皆推故秦骑士重泉人李必、骆甲习骑兵,今为校尉,可为骑将。汉王欲拜之,必、甲曰:“臣故秦民,恐军不信臣,臣愿得大王左右善骑者傅之。”灌婴虽少,然数力战,乃拜灌婴为中大夫,令李必、骆甲为左右校尉,将郎中骑兵击楚骑于荥阳东,大破之。受诏别击楚军后,绝其饷道,起阳武至襄邑。击项羽之将项冠于鲁下[1
],破之,所将卒斩右司马、骑将各一人。击破柘公王武,军于燕西,所将卒斩楼烦将五人,连尹一人。击王武别将桓婴白马下,破之,所将卒斩都尉一人。以骑渡河南,送汉王到雒阳,使北迎相国韩信军于邯郸。还至敖仓,婴迁为御史大夫。
【注释】
[1
] 鲁下:鲁县城下。
【译文】
灌婴又以中谒者的身份追随汉王收复了砀县,来到彭城。项羽率军迎击,大破汉王的军队。汉王向西逃走,灌婴追随汉王调头,来到雍丘驻军。王武、魏公申徒发动叛乱,灌婴追随汉王战胜了他们。攻克下黄,向西收编了散兵,驻扎在荥阳。楚军的骑兵人数众多,于是汉王在军中挑选能够担任骑兵将领的人,大家都举荐说原秦军的骑士重泉人李必和骆甲熟悉骑兵,如今是校尉,能够担任骑兵将领。汉王打算任命他们,李必和骆甲说:“我们原本是秦兵,恐怕士兵们不信我们,我们希望能够得到大王左右善于骑术的人来辅佐我们。”灌婴尽管年轻,但是很多次作战都非常勇勐,因此高帝任命灌婴为中大夫,让李必、骆甲出任左右校尉,带领郎中骑兵在荥阳的东面袭击楚军的骑兵,大破敌军。接着灌婴又奉命单独率军阻击楚军的后路,截断了楚兵从阳武到襄邑的运粮信道。在鲁县一带,攻打项羽的将军项冠,将他打败,灌婴所统领的将士斩杀敌人右司马和骑将各一人。又在燕地的西部战胜了柘公王武的军队,驻扎在燕地的西边,所带领的将士斩杀了楼烦的将领五人、连尹一人。还在白马一带攻打王武的别将桓婴,将他打败,所统领的将士斩杀敌人都尉一人。率领骑兵向南横渡黄河,护送汉王抵达雒阳,并奉命北上到邯郸迎接相国韩信的军队。返回敖仓后,灌婴被提拔为御史大夫。
【原文】
三年,以列侯食邑杜平乡。以御史大夫受诏将郎中骑兵东属相国韩信,击破齐军于历下,所将卒虏车骑将军华毋伤及将吏四十六人。降下临菑,得齐守相田光。追齐相田横至嬴[1
]、博,破其骑。所将卒斩骑将一人,生得骑将四人。攻下嬴、博,破齐将军田吸于千乘,所将卒斩吸。东从韩信攻龙且、留公旋于高密,卒斩龙且,生得右司马、连尹各一人,楼烦将十人,身生得亚将周兰。
【注释】
[1
] 嬴:地名,今山东省莱芜一带。
【译文】
过了三年,灌婴以列侯的爵位得到杜平乡作为自己的食邑。他又以御史大夫的身份接受诏命率领郎中骑兵向东归属相国韩信,在历下打败了齐兵,他所带领的士兵俘获了齐国的车骑将军华毋伤和将吏共四十六个人。攻打并降服了临菑,俘获了齐国的代理丞相田光。追击齐国的丞相田横,一直追到了嬴县、博邑,最终打败了齐国的骑兵。灌婴带领的士兵斩杀了齐国的骑将一人,活捉了骑兵将领四人。攻下了嬴县、博邑,在千乘大败齐将军田吸的军队,麾下士兵斩杀了田吸。灌婴跟随韩信向东在高密和龙且和留公旋的军队作战,最终斩杀了龙且,活捉了右司马和连尹各一人,楼烦的骑兵将领十人,亲自活捉了副将周兰。
【原文】
齐地已定,韩信自立为齐王,使婴别将击楚将公杲于鲁北,破之。转南,破薛郡长,身虏骑将一人。攻傅阳,前至下相以东南僮、取虑[1
]、徐。度淮,尽降其城邑。至广陵,项羽使项声、薛公、郯公复定淮北。婴渡淮北,击破项声、郯公下邳,斩薛公,下下邳,击破楚骑于平阳,遂降彭城,虏柱国项佗,降留、薛、沛、酂、萧、相。攻苦、谯,复得亚将周兰。与汉王会颐乡。从击项籍军于陈下,破之,所将卒斩楼烦将二人,虏骑将八人。赐益食邑二千五百户。
【注释】
[1
] 虑:地名,今江苏省睢宁一带。
【译文】
齐国平定之后,韩信自立为齐王,派灌婴独自率军前往鲁北攻打楚将公杲,最终将其打败。之后转战南方,大破薛郡郡守,亲自活捉了一名骑兵将领。攻打傅阳,来到下相东南的僮县、取虑、徐县等地。灌婴带兵渡过淮河,征服了所有的城邑。来到广陵的时候,项羽派项声、薛公、郯公再次平定了淮北地区。灌婴向北渡过淮河,在下邳打败了项声和郯公的军队,并且斩杀了薛公,夺取下邳,在平阳打败楚军的骑兵,降服了彭城,俘虏了柱国的项佗,并降服了留、薛、沛、酂、萧、相等地。攻打苦县、谯县,再次俘获了副将周兰。灌婴又与汉王在颐乡会师,并在陈县一带攻打项籍的军队,最终将其打败,麾下将士斩杀了楼烦骑兵将领两人,俘虏了骑兵将领八人。汉王又赏赐给他二千五百户作为食邑。
【原文】
项籍败垓下去也,婴以御史大夫受诏将车骑别追项籍至东城,破之。所将卒五人共斩项籍,皆赐爵列侯。降左右司马各一人,卒万二千人,尽得其军将吏。下东城、历阳[1
]。渡江,破吴郡长吴下,得吴守,遂定吴、豫章、会稽郡。还定淮北,凡五十二县。
【注释】
[1
] 历阳:地名,今安徽省和县地区。
【译文】
项籍在垓下战败逃走,灌婴以御史大夫的身份率领车骑从另外的道路追击项籍一直到东城,最终将其打败。他率领的士兵五人共同斩杀了项籍,全都得到列侯的爵位。降服了左右司马各一人,士兵共一万二千人,俘虏了军营中的全部将吏。攻克了东城、历阳。渡过长江,在吴县一带攻破吴郡郡守的军队,俘虏了吴郡郡守,于是平定了吴、豫章、会稽三郡。带兵返回的时候平定了淮河以北的地方,共五十二个县。
【原文】
汉王立为皇帝,赐益婴邑三千户。其秋,以车骑将军从击破燕王臧荼。明年,从至陈,取楚王信。还,剖符,世世勿绝,食颍阴二千五百户,号曰颍阴侯。
【译文】
汉王即位做了皇帝,增加三千户食邑给灌婴。同年秋天,灌婴以车骑将军的身份跟随高帝打败燕王臧荼。第二年,他又跟随汉王到陈县,抓住楚王韩信。返回以后,剖符定封,世世代代永不断绝,将颍阴的二千五百户作为灌婴的食邑,号称颍阴侯。
【原文】
以车骑将军从击反韩王信于代,至马邑,受诏别降楼烦以北六县,斩代左相,破胡骑于武泉北。复从击韩信胡骑晋阳下,所将卒斩胡白题[1
]将一人。受诏并将燕、赵、齐、梁、楚车骑,击破胡骑于硰shā石。至平城,为胡所围,从还军东垣。
【注释】
[1
] 白题:匈奴部落名。
【译文】
灌婴以车骑将军的身份跟随高帝前往代地攻打谋反的韩王韩信,抵达马邑之后,他奉命单独率军降服了楼烦以北的六个县,并斩杀了代国的左丞相,在武泉的北面攻破匈奴骑兵。他又跟随高帝在晋阳一带攻打韩王信的匈奴骑兵,其统率的士兵斩杀了匈奴白题的将领一人。他还奉命统率燕、赵、齐、梁、楚等国的所有的车骑部队,在硰石击败匈奴骑兵。抵达平城的时候,遭到匈奴军队的围困,于是跟随高祖返回东垣。
【原文】
从击陈豨,受诏别攻豨丞相侯敞军曲逆下,破之,卒斩敞及特将[1
]五人。降曲逆、卢奴、上曲阳、安国、安平。攻下东垣。
【注释】
[1
] 特将:单独统领一军的将领。
【译文】
灌婴跟随高帝攻打陈豨,他奉命单独带兵在曲逆一带攻打陈豨的丞相侯敞,最终攻破,士兵斩杀了侯敞和特将五人。降服了曲逆、卢奴、上曲阳、安国、安平等地。攻占了东垣。
【原文】
黥布反,以车骑将军先出,攻布别将于相,破之,斩亚将楼烦将三人。又进击破布上柱国军及大司马军。又进破布别将肥诛[1
]。婴身生得左司马一人,所将卒斩其小将十人,追北至淮上。益食二千五百户。布已破,高帝归,定令婴食颖阴五千户,除前所食邑。凡从得二千石二人,别破军十六,降城四十六,定国一、郡二、县五十二,得将军二人,柱国、相国各一人,二千石十人。
【注释】
[1
] 肥诛:人名。
【译文】
黥布发动叛乱,灌婴以车骑将军的身份率先带兵出发,在相地攻打黥布的别将,打败其军队,斩杀副将和楼烦骑将三人。还率军战胜黥布的上柱国军和大司马军。进军打败黥布的别将肥诛的军队。灌婴还擒获了敌人左司马一人,其统帅的士兵斩杀了敌人的小将十人,向北追击敌军一直到淮河的沿岸。高帝增加二千五百户食邑给灌婴。黥布战败,高帝回到朝中,确定封颍阴五千户作为灌婴的食邑,同时免除了他之前的食邑。灌婴跟随高祖以来,一共俘虏了二千石官吏二人,亲自领兵战胜敌军共十六次,降服了四十六个城邑,平定了一个诸侯国、两个郡、五十二个县,活捉将军两人,柱国、相国各一人,二千石官吏十人。
【原文】
婴自破布归,高帝崩,婴以列侯事孝惠帝及吕太后。太后崩,吕禄等以赵王自置为将军,军长安,为乱。齐哀王[1
]闻之,举兵西,且入诛不当为王者。上将军吕禄等闻之,乃遣婴为大将,将军往击之。婴行至荥阳,乃与绛侯等谋,因屯兵荥阳,风齐王以诛吕氏事,齐兵止不前。绛侯等既诛诸吕,齐王罢兵归,婴亦罢兵自荥阳归,与绛侯、陈平共立代王为孝文皇帝。孝文皇帝于是益封婴三千户,赐黄金千斤,拜为太尉。
【注释】
[1
] 齐哀王:刘襄,刘肥的儿子。
【译文】
灌婴从前线战胜黥布返回朝中时,高帝驾崩,灌婴以列侯的身份侍奉孝惠帝和吕太后。太后驾崩,吕禄以赵王的身份自立为将军,带兵驻扎在长安,发动叛乱。齐哀王听说这件事以后,就带兵向西挺进,要进京诛杀不应该称王的人。上将军吕禄等人听说以后,就委派灌婴为大将,带兵前去迎击。灌婴带兵行至荥阳,就和绛侯等人密谋,趁机在荥阳屯兵,并传信给齐哀王表示共同诛杀吕氏的事情,齐军于是停止不前。绛侯等人已经除掉吕氏家族,齐哀王就带兵返回,灌婴也带军队从荥阳撤回来,他和绛侯、陈平等共同拥立代王为孝文皇帝。孝文帝因此加封灌婴三千户的食邑,并赏赐给他黄金一千斤,命他担任太尉。
【原文】
三岁,绛侯勃免相就国。婴为丞相,罢太尉官。是岁,匈奴大入北地、上郡,令丞相婴将骑八万五千往击匈奴。匈奴去,济北王[1
]反,诏乃罢婴之兵。后岁余,婴以丞相卒,谥曰懿侯。子平侯阿代侯。二十八年卒,子强代侯。十三年,强有罪,绝二岁。元光三年,天子封灌婴孙贤为临汝侯,续灌氏后,八岁,坐行赇[2
]有罪,国除。
【注释】
[1
] 济北王:刘兴居。
[2
] 赇:贿赂。
【译文】
三年之后,绛侯周勃被免除丞相职务,返回封国。灌婴出任丞相,被罢免了太尉的官职。同年,匈奴大举入侵北地、上郡,孝文帝命丞相灌婴率领八万五千骑兵前去讨伐匈奴。匈奴离开后,济北王发动叛乱,于是孝文帝下令罢免了灌婴的兵权。一年多以后,灌婴死在丞相任上,谥号懿侯。他的儿子平侯灌阿继立为侯。二十八年以后灌阿去世,其儿子灌强继位为侯。十三年以后,灌强有罪,侯位中断了两年。元光三年(前132年),天子封灌婴的孙子灌贤为临汝侯,继续承袭灌氏的后代,八年后,灌贤因为犯了贿赂罪,其封国被废除。
【原文】
太史公曰:吾适[1
]丰沛,问其遗老,观故萧、曹、樊哙、滕公之家,及其素,异哉所闻!方其鼓刀屠狗卖缯之时,岂自知附骥之尾,垂名汉廷,德流子孙哉?余与他广通,为言高祖功臣之兴时若此云。
【注释】
[1
] 适:前往。
【译文】
太史公说:我前往丰邑和沛县,询问那里的遗老,寻访萧何、曹参、樊哙、滕公的故居,以及他们的生平,所听到的实在是很特别!当他们操刀宰狗或是贩卖丝绢的时候,哪能想到自己有一天会附于骥尾,留名汉室,德泽流传子孙后代呢?我和樊他广很熟,他对我说过高祖功臣兴起时的情况,就是这样。