logo

【原文】
田儋者,狄人也,故齐王[1]田氏族也。儋从弟田荣,荣弟田横,皆豪,宗强,能得人[2]

【注释】
[1] 故齐王战国时期齐王。
[2] 能得人人缘很好,深得人心。

【译文】
田儋,是狄城人,他是战国时齐王田氏的族人。田儋的堂弟名字叫田荣,田荣的弟弟名字叫田横,他们为人豪迈,加上田氏宗族十分强大,因此深得人心。

【原文】
陈涉之初起王楚也,使周巿略定魏地,北至狄,狄城守。田儋[1]为缚其奴,[2]少年之廷,欲[3]杀奴。见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰:“诸侯皆反秦自立,齐,古之建国,儋,田氏,当王。”遂自立为齐王,发兵以击周巿。周巿军还去,田儋因率兵东略定齐地。

【注释】
[1] 通“佯”,假装,佯装。
[2] 带领。
[3] 请见。

【译文】
陈涉最初起事称王的时候,派周巿前去攻占魏地,周巿带兵北上来到狄城,狄城守卫坚守城池,不肯投降。田儋假装捆住自己的奴仆,让一些年轻人跟着他一同来到县府,想要借杀奴仆的事情让县令来接见自己。田儋见到狄县县令的时候,立即找机会杀死县令,然后召集了当地的沃尓沃官吏以及青年人说道:“天下诸侯都反对暴秦统治,纷纷自立为王,齐国,是古代的封建国家,我田儋是战国时期齐王田氏的族人,理应称为齐王。”于是田儋自立为齐王,出兵攻打周巿。周巿带领军队撤走,田儋抓住机会带领军队向东进军平定了齐国的土地。

【原文】
秦将章邯围魏王咎于临济,急。魏王请救于齐,齐王田儋将兵救魏。章邯夜衔枚击,大破齐、魏军,杀田儋于临济下。儋弟田荣收儋余兵东走东阿。

【译文】
秦将章邯将魏王咎围困在临济,形势危急。魏王咎请求齐国出兵支持,齐王田儋率领兵马前去援救魏国。秦将章邯在夜晚命令部下衔枚出击,大败齐、魏两国军队,在临济城下将田儋杀死。田儋的弟弟田荣将田儋的残兵收编起来,撤退至东阿。

【原文】
齐人闻王田儋死,乃立故齐王建之弟田假为齐王,田角为相,田间为将,以距诸侯。

【译文】
齐国人得知田儋战死沙场,于是拥立原来齐王田建的弟弟田假为齐王,任命田角为齐国的相国,田间为齐国的将军,让他带兵来与诸侯抗衡。

【原文】
田荣之走东阿,章邯追围之。项梁闻田荣之急,乃引兵击破章邯军东阿下。章邯走而西,项梁因追之。而田荣怒齐之立假,乃引兵归,击逐齐王假。假亡走楚。齐相角亡走赵。角弟田间前求救赵,因留不敢归。田荣乃立田儋子巿为齐王。荣相之,田横为将,平齐地。

【译文】
田荣兵败之后,逃到了东阿,秦将章邯紧随其后并围攻他。项梁得知田荣情况危急,于是带领兵马来到东阿城下,打败了章邯的军队。章邯向西落荒而逃,项梁乘胜追击。而田荣因为齐人将田假拥立为王而气愤不已,于是带兵返回齐国,把齐王田假驱赶出齐国。田假逃至楚国。齐国的相国田角逃亡到赵国。田角的弟弟田间在此之前就来到赵国,请求赵国发兵支持,因而趁机留在赵国不敢回到齐国。于是田荣拥立田儋的儿子田巿为齐王。田荣辅佐他,田横为大将军,平定齐地。

【原文】
项梁既追章邯,章邯兵益盛。项梁使使告赵、齐,发兵共击章邯。田荣曰:“使楚杀田假,赵杀田角、田间,乃肯出兵。”楚怀王曰:“田假与国之王,穷而归我,杀之不义。”赵亦不杀田角、田间以[1]于齐。齐曰:“蝮[2]手则斩手,螫足则斩足。何者?为害于身也。今田假、田角、田间于楚、赵,非直[3]手足戚也,何故不杀?且秦复得志于天下,则齮龁[4]用事者坟墓矣。”楚、赵不听,齐亦怒,终不肯出兵。章邯果败杀项梁,破楚兵。楚兵东走,而章邯渡河围赵于钜鹿。项羽往救赵,由此怨田荣。

【注释】
[1] 讨好。
[2] 咬伤。
[3] 非直不仅仅。
[4] 齮龁挖掘。

【译文】
项梁追赶章邯,章邯的士兵数量反倒日益增多。项梁派使者前去告知赵、齐两国,要求他们发兵共同攻打章邯。田荣说:“假如楚国杀死田假,赵国杀死田角、田间,我就愿意出兵相助。”楚怀王说:“田假是我们盟国的君王,他在走投无路的时候前来投靠我们,如今我要是将他杀了是很没有道义的。”赵国也不同意杀死田角、田间,以此去讨好齐国。齐国使者说:“蝮蛇咬伤了手,就一定要砍去手;咬伤了脚,就一定要砍去脚。这是为什么呢?因为蝮蛇有毒,会危害全身。如今田假、田角、田间对楚国、赵国来说,恐怕不仅仅是手足之忧,为什么却不肯杀死他们呢?况且假如让秦国再次称霸天下的阴谋得逞,那些为抵抗秦而奋不顾身的首领死后就都要被开棺挖坟了。”楚国和赵国仍然不肯听从,齐国也由此而对两国心生怨恨,始终不肯出兵帮助项梁。章邯竟然真的打败并杀死了项梁,楚军大败。败退的楚军向东逃亡,而章邯渡过黄河,在钜鹿围攻赵军。项羽前去支持赵军,也因此对田荣心怀怨恨。

【原文】
项羽既存赵,降章邯等,西屠咸阳,灭秦而立侯王也,乃徙齐王田巿更王胶东,治即墨。齐将田都从共救赵,因入关,故立都为齐王,治临淄。故齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引兵降项羽,项羽立田安为济北王,治博阳。田荣以负项梁不肯出兵助楚、赵攻秦,故不得王。赵将陈余亦失职[1],不得王:二人俱怨项王。

【注释】
[1] 失职没有得到封赏,没有着落。

【译文】
项羽保全了赵国之后,降服了章邯等人,向西进军血洗咸阳,灭掉秦国并分封诸侯王,于是将齐王田巿改封为胶东王,将都城迁到即墨。齐将田都曾经跟随项羽共同援救赵国,又跟随项羽一同进入函谷关,因此项羽封田都为齐王,都城设在临淄。原齐王田建的孙子田安,在项羽刚刚渡过黄河前去援助赵国的时候,就已经在济北攻占了好几个城邑,看见项羽到来,带领士兵向项羽投降,于是项羽就封田安为济北王,都城设在博阳。田荣因为背叛了项梁,不肯出兵援助楚国、赵国联合攻打秦军,所以没有被封王。而赵国的将领陈余也因为失职没能被封王:二人因此都对项王心存怨恨。

【原文】
项王既归,诸侯各就国。田荣使人将兵助陈余,令反赵地。而荣亦发兵以距击田都,田都亡走楚。田荣留齐王巿,无令之胶东。巿之左右曰:“项王强暴,而王当之胶东,不就国,必危。”巿惧,乃亡就国[1]。田荣怒,追击杀齐王巿于即墨,还攻杀济北王安。于是田荣乃自立为齐王,尽并三齐之地。

【注释】
[1] 亡就国偷偷跑到封国。

【译文】
项王班师回楚国后,各路诸侯王也纷纷返回自己的封地。于是田荣派人率军帮助陈余,让他在赵地背叛项羽。而田荣也亲自出兵攻打田都,田都逃亡到楚国。田荣扣留了齐王田巿,不让他前往胶东的封国。田巿身边的随从说:“项王为人强悍暴躁,而大王原本应该是前往胶东封国的,如果不去封地的话,一定会陷入危机。”田巿心里很害怕,于是偷偷跑到封地。田荣暴怒,追击并在即墨将田巿杀死,又回军攻打济北王,杀死济北王田安。于是田荣自立为齐王,将三齐地区合并到一起。

【原文】
项王闻之,大怒,乃北伐齐。齐王田荣兵败,走平原,平原人杀荣。项王遂烧夷齐城郭,所过者尽屠之。齐人相聚畔之。荣弟横,收齐散兵,得数万人,反击项羽于城阳。而汉王率诸侯败楚,入彭城。项羽闻之,乃醳shì[1]齐而归,击汉于彭城,因连与汉战,相距荥阳。以故田横复得收齐城邑,立田荣子广为齐王,而横相之,专国政,政无巨细皆断于相。

【注释】
[1] 通“释”,放弃。

【译文】
项王听说此事,非常生气,于是带兵北上攻打齐国。齐王田荣的军队战败,田荣逃到平原,平原人将田荣杀死。项王将齐都的城郭夷为平地,所经之处都被血洗。齐人也聚集到一起反叛项王。田荣的弟弟田横,收编了齐国的残兵,一共获得数万名士兵,在城阳对项羽发起反抗。汉王带领诸侯大败楚军,进入彭城。项羽听说这件事,就放弃攻打齐军,收兵回楚,在彭城攻打汉军,接着持续与汉军交战,然后两军在荥阳对峙。所以田横又有机会收复了齐国的城池,立田荣的儿子田广为齐王,而田横自己则担任相国来辅助齐王,田横独揽朝政,朝中无论大事小情都由相国决断。

【原文】
横定齐三年,汉王使郦生往说下齐王广及其相国横。横以为然,解其历下军。汉将韩信引兵且东击齐。齐初使华无伤、田解军于历下以距汉。汉使[1]至,乃罢守战备,纵酒,[2]遣使与汉平。汉将韩信已平赵、燕,用蒯通计,度平原,袭破齐历下军,因入临淄。齐王广、相横怒,以郦生卖己,而亨郦生。齐王广东走高密,相横走博,守相田光走城阳,将军田既军于胶东。楚使龙且救齐,齐王与合军高密。汉将韩信与曹参破杀龙且,虏齐王广。汉将灌婴追得齐守相田光。至博,而横闻齐王死,自立为齐王,还击婴,婴败横之军于嬴下。田横亡走梁,归彭越。彭越是时居梁地,中立,且为汉,且为楚。韩信已杀龙且,因令曹参进兵破杀田既于胶东,使灌婴破杀齐将田吸于千乘。韩信遂平齐,乞自立为齐假王,汉因而立之。

【注释】
[1] 汉使指郦食其。
[2] 即将。

【译文】
田横平定齐国三年之后,汉王派郦食其前去游说齐王田广和相国田横,想让他们归顺汉王。田横认为归顺汉王是正确的选择,于是撤回他们在历下的驻军。汉王麾下将领韩信带领兵马从东面攻打齐国。起初齐国派华无伤和田解在历下驻扎军队来抵御汉兵。汉王派使者郦食其前来游说,于是齐王就解除了战备,纵情饮酒,并且派使者前去同汉军讲和。汉军将领韩信平定赵国、燕国以后,就采用蒯通进献的计策,渡过平原津,攻破齐国在历下的军队,并且乘胜追击进入临淄。齐王田广和相国田横非常生气,认为郦食其出卖了他们,于是烹杀郦食其。齐王田广向东逃到高密,相国田横逃到博阳,代理相国田光逃到城阳,将军田既驻扎在胶东。楚军派龙且前来救援齐军,齐王和龙且两军在高密会合。汉将韩信和曹参将龙且打败并且杀死了他,活捉了齐王田广。汉将灌婴前去追击并且俘获了齐国的代理相国田光。田横来到博阳的时候,听说齐王已经战死,于是自立为王,反击灌婴,灌婴在嬴城下打败了田横的军队。田横逃到梁地,依附于彭越。彭越当时正驻守在梁地,保持中立的态度,既想帮助汉王,又想帮项王。韩信杀死龙且之后,就派曹参进军胶东,杀死了齐国将领田既,又派灌婴攻打千乘,击败并除掉了齐将田吸。韩信最后得以平定齐国,上书请求汉王立自己为齐国的代理国王,汉王便顺水推舟立他为齐王。

【原文】
后岁余,汉灭项籍,汉王立为皇帝,以彭越为梁王。田横惧诛,而与其徒属五百余人入海,居岛中。高帝闻之,以为田横兄弟本定齐,齐人贤者多附焉,今在海中不收,后恐为乱,乃使使赦田横罪而召之。田横因谢曰:“臣亨陛下之使郦生,今闻其弟郦商为汉将而贤,臣恐惧,不敢奉诏。请为庶人,守海岛中。”使还报,高皇帝乃诏卫尉郦商曰:“齐王田横即至,人马从者敢动摇者[1]族夷!”乃复使使持节[2]具告以诏商状,曰:“田横来,大者王,小者乃侯耳;不来,且举兵加诛焉。”田横乃与其客二人乘传诣雒阳。

【注释】
[1] 招致。
[2] 持节手持旌节。

【译文】
过了一年多,汉军杀死了项籍,汉王自立为皇帝,封彭越为梁王。田横担心自己会被杀,于是与他的五百多名部属逃往东海,住在岛上。高帝得知此事,认为田横兄弟原本已经平定了齐国,齐国的大多数贤人也都归附于他们,如今让他在海岛上生存,不招抚的话,恐怕以后会发生什么变乱,于是就派使者前往东海,宽赦了田横所犯下的罪过,同时召他入宫。田横再三辞谢说:“我曾经烹杀了陛下派来的使者郦食其,如今得知他的弟弟郦商是汉朝的大将,并且十分贤能,我心中害怕,不敢奉诏前往。请允许我做一个普通的百姓,留守在这海岛之中。”使者回来向皇帝报告,高皇帝就传诏卫尉郦商说:“齐王田横即将到来,敢伤害他们的人就会遭受灭门之祸!”于是又派使者拿着符节将皇上传召郦商的情况一五一十地告诉田横,说:“田横如果奉诏前来,大则可以封王,小则可以为侯;如果不来,我将要发兵攻打这里。”于是田横和跟随他的两位门客乘坐着驿车前往雒阳。

【原文】
未至三十里,至尸乡厩置[1],横谢使者曰:“人臣见天子当洗沐。”止留。谓其客曰:“横始与汉王俱南面称孤,今汉王为天子,而横乃为亡虏而北面事之,其耻固已甚矣。且吾亨人之兄,与其弟并肩而事其主。纵彼畏天子之诏,不敢动我,我独不愧于心乎?且陛下所以欲见我者,不过欲一见吾面貌耳。今陛下在雒阳,今斩吾头,驰三十里间,形容尚未能败,犹可观也。”遂自刭,令客奉其头,从使者驰奏之高帝。高帝曰:“嗟乎,有以也夫!起自布衣,兄弟三人更王,岂不贤乎哉!”为之流涕,而拜其二客为都尉,发卒二千人,以王者礼葬田横。

【注释】
[1] 厩置驿站。

【译文】
在距离雒阳不到三十里的时候,到达尸乡驿站,田横婉言告诉使者说:“人臣朝见天子应该先进行沐浴。”于是在尸乡驿站停了下来。田横对他的门客说:“我田横最初和汉王都是称孤道寡的人,如今那汉王成为天子,而我田横却沦落为一个亡国的俘虏,要向他俯首称臣事奉他,所受的耻辱本来就已经很严重了。何况我烹杀了人家的兄长,现在却同他的弟弟一起并肩侍侯他的主子。就算是他再敬畏天子传下的诏令,不敢伤害我,难道我就会心无惭愧吗?何况陛下想见我的原因,只不过是想要看看我的样貌罢了。如今陛下身在雒阳,要是砍下我的头,策马賓士三十里,容貌尚且不会发生变化,还是可以看到的。”于是自刎而死,让门客带着他的头颅,跟随使者飞车回禀高帝。高帝说:“唉,真是不简单!田横以一介平民起家,兄弟三人先后称王,难道他们不是贤能的人吗!”高帝为他流下了眼泪,委任他的两个门客为都尉,派两千名士兵,依照侯王的礼仪安葬了田横。

【原文】
既葬,二客穿其冢旁孔,皆自刭,下从之。高帝闻之,乃大惊,以田横之客皆贤。“吾闻其余尚五百人在海中。”使使召之。至则闻田横死,亦皆自杀。于是乃知田横兄弟能得士也。

【译文】
田横下葬之后,两个门客就在田横的墓穴旁边挖了坑,也都自刎而死,倒进坑里给田横陪葬。高帝得知此事后,十分惊讶,认为田横的门客都是十分贤能的人。“我听说田横还有五百名门客留在海岛上。”于是派使者前去召见他们。使者到了之后,门客们听说田横死了的消息,也纷纷自杀了。如此可以看出,田横兄弟深得贤士之心。

【原文】
太史公曰:甚矣蒯通之谋,乱齐骄淮阴,其卒亡此两人[1]!蒯通者,善为长短说,论战国之权变,为八十一首。通善齐人安期生,安期生尝干项羽,项羽不能用其策。已而项羽欲封此两人,两人终不肯受,亡去。田横之高节,宾客慕义而从横死,岂非至贤!余因而列焉。不无善画者,莫能图,何哉?

【注释】
[1] 两人田横、韩信。

【译文】
太史公说:蒯通的计策实在是太过分了,它扰乱了整个齐国,又让淮阴侯变得骄傲狂妄,最终害死了田横和韩信!那蒯通擅长纵横之术,讨论战国的权宜机变,一共写了八十一篇文章。蒯通与齐国人安期生私交甚好,安期生曾经请求项羽采用他的计策,但是项羽没有采纳。后来,项羽想要赏赐这两个人,两人始终都没有接受,还逃离了楚国。田横的高风亮节,能让他的宾客们都因为仰慕他的高义而追随他一同赴死,这难道不能说是非常贤能的人吗!因此我才记述了他的事迹。天下并不缺乏善于绘画的人,但是竟然没有人将田横和他的门客慕义死节的事情描绘出来,这是为什么呢?