logo

【原文】
黥布者,[1]人也,姓英氏。秦时为布衣[2]。少年,有客相之曰:“当刑而王。”及壮,[3][4]。布欣然笑曰:“人相我当刑而王,几是乎?”人有闻者,共俳笑[5]之。布已论输丽山[6],丽山之徒数十万人,布皆与其徒长豪杰交通,乃率其曹偶,[7]之江中为群盗。

【注释】
[1] 县名,今安徽省六安县一带。
[2] 布衣平民。
[3] 因。
[4] 在脸上刺字并涂墨的刑罚。
[5] 俳笑戏笑。
[6] 丽山通“骊山”,今陕西省西安市临潼境内。
[7] 逃跑,潜逃。

【译文】
黥布,是六安人,本姓英。在秦朝的时候只是个平民百姓。他在年轻的时候,有位客人曾经给他看相说:“在受刑之后会称王。”长大之后,英布因为犯法而被判处黥刑。英布欣然接受笑着说:“曾经有人给我看相,说我在受刑之后会称王,大概就是如今这样的情形了吧?”其他人听到他这么说,都挖苦嘲笑他。黥布受刑后不久,就被押往骊山做苦工,在骊山做苦工的犯人共有几十万,黥布与刑徒的头目、英雄豪杰都有往来,最后带着这些人逃到长江上做了强盗。

【原文】
陈胜之起也,布乃见番君,与其众叛秦,聚兵数千人。番君以其女妻之。章邯之灭陈胜,破吕臣军,布乃引兵北击秦左右校,破之清波[1],引兵而东。闻项梁定江东会稽,涉江而西。陈婴以项氏世为楚将,乃以兵属项梁,渡淮南,英布、蒲将军亦以兵属项梁。

【注释】
[1] 清波县名,今河南省新蔡附近。

【译文】
陈胜起兵反秦,于是黥布就去拜访番阳县令吴芮,与吴芮的部下一同反叛秦朝,聚集了数千人。番阳县令还将自己的女儿嫁给他。秦朝将领章邯消灭了陈胜,攻破了吕臣所率领的军队后,黥布就带领军队向北攻打秦朝左右校尉,在清波将他们打败,接着带兵向东挺进。黥布听说项梁平定了江东会稽郡,于是渡过长江,向西进发。陈婴因为项氏家族世代都是楚国的将军而将自己的军队归于项梁,向南渡过淮河,于是黥布、蒲将军也率军归附项梁。

【原文】
项梁涉淮而西,击景驹、秦嘉等,布常冠军[1]。项梁至薛,闻陈王定死,乃立楚怀王。项梁号为武信君,英布为当阳君。项梁败死定陶,怀王徙都彭城,诸将英布亦皆保聚彭城。当是时,秦急围赵,赵数使人请救。怀王使宋义为上将,范曾为末将,项籍为次将,英布、蒲将军皆为将军,悉属宋义,北救赵。及项籍杀宋义于河上,怀王因立籍为上将军,诸将皆属项籍。项籍使布先渡河击秦,布数有利,籍乃悉引兵涉河从之,遂破秦军,降章邯等。楚兵常胜,功冠诸侯。诸侯兵皆以服属楚者,以布数以少败众也。

【注释】
[1] 布常冠军黥布的骁勇善战在全军中无人能比。

【译文】
项梁带领军队渡过淮河向西进军,攻打景驹、秦嘉等人,黥布的骁勇善战在全军中无人能比。项梁来到薛地,听说陈王确实死了,于是拥立了楚怀王。项梁被称为武信君,英布被称为当阳君。后来,项梁在定陶战败死去,楚怀王把都城迁到彭城,诸位将领和英布也都据守在彭城。当时,秦军加紧围攻赵国,赵国多次派人前来请求救援。楚怀王任命宋义为上将军,范曾为末将军,项籍担任副将军,英布、蒲将军都担任将军,将全部军权交给宋义,向北进军前去救援赵国。后来项籍在黄河岸边将宋义杀死,楚怀王只好立项籍为上将军,各路军队都交给项籍统率。项籍派英布率先渡过黄河前去攻打秦军,英布多次立下战功,于是项籍便带领全部人马渡过黄河,与英布所率领的军队协同作战,终于将秦军打败,章邯等人投降。楚军屡传捷报,功勋在诸侯之上。各路诸侯的军队都敬服归附楚军,是因为英布指挥有方,多次在战争中以少胜多,让人震惊折服。

【原文】
项籍之引兵西至新安,又使布等夜击坑章邯秦卒二十余万人。至[1],不得入,又使布等先从间道破关下军,遂得入,至咸阳。布常为军锋。项王封诸将,立布为九江王,都六。

【注释】
[1] 函谷关。

【译文】
项籍率领军队向西进军,来到新安,又派英布等人趁夜色偷袭并坑杀了章邯的二十多万降兵。到达函谷关时,受到阻碍,无法向前推进,又派英布等人从隐蔽的小路穿过去,打败守关的军队,从而进入函谷关,一直来到咸阳。在战场上,英布总是担任军队的前锋。所以项王分封诸将时,英布被封为九江王,以六安为都城。

【原文】
汉元年四月,诸侯皆罢[1]下,各就国。项氏立怀王为义帝,徙都长沙,乃阴令九江王布等行击之。其八月,布使将击义帝,追杀之郴县[2]

【注释】
[1] 河水名。
[2] 郴县今湖南郴州。

【译文】
汉元年(前206年)四月,诸侯都离开戏下,各自返回封国。项籍拥立楚怀王为义帝,并将都城改迁到长沙,却暗中派九江王英布在途中偷袭义帝。这年八月,英布派手下将领偷袭义帝,在郴县追上义帝并将他弑杀。

【原文】
汉二年,齐王田荣畔楚,项王往击齐,征兵九江,九江王布称病不往,遣将将数千人行。汉之败楚彭城,布又称病不佐楚。项王由此怨布,数使使者诮让召布,布愈恐,不敢往。项王方北忧齐、赵,西患汉,所[1]者独九江王,又[2]布材,欲亲用之,以故未击。

【注释】
[1] 联合。
[2] 称赞。

【译文】
汉二年(前205年),齐王田荣背叛楚国,项王带兵前去攻打齐国,向九江王英布徵调兵力,九江王英布借口自己生病无法前往,只是派部将带着数千人前去。汉王在彭城大败楚军,英布依旧称病不去救援楚国。项王自此对英布心生怨恨,多次派使者前去指责英布,并召英布前来见面,英布越发惶恐,不敢前去面见项王。项王正在为北方齐国、赵国的事情担忧,而又担心汉王在西边起兵,与项王联合交好的只有九江王英布,项王又十分欣赏英布的才能,想要亲近他、重用他,因此没有派兵攻打他。

【原文】
汉三年,汉王击楚,大战彭城,不利,出梁地,至虞,谓左右曰:“如彼等者,无足与计天下事。”谒者随何进曰:“不审[1]陛下所谓。”汉王曰:“孰能为我使淮南,令之发兵[2]楚,留项王于齐数月,我之取天下可以百全。”随何曰:“臣请使之。”乃与二十人俱,使淮南。至,因太宰主之,三日不得见。随何因说太宰曰:“王之不见何,必以楚为强,以汉为弱,此臣之所以为使。使何得见,言之而是邪,是大王所欲闻也;言之而非邪,使何等二十人伏斧质淮南市,以明王倍汉而与楚也。”太宰乃言之王,王见之。随何曰:“汉王使臣敬进书大王御者,窃怪大王与楚何亲也。”淮南王曰:“寡人北乡而臣事之。”随何曰:“大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之,必以楚为强,可以托国也。项王伐齐,身负板筑,以为士卒先,大王宜悉淮南之众,身自将之,为楚军前锋,今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?夫汉王战于彭城,项王未[3]齐也,大王宜骚淮南之兵渡淮,日夜会战彭城下。大王抚万人之众,无一人渡淮者,垂拱而观其孰胜。夫托国于人者,固若是乎?大王提空名以乡楚,而欲厚自托,臣窃为大王不取也。然而大王不背楚者,以汉为弱也。夫楚兵虽强,天下负之以不义之名,以其背盟约而杀义帝也。然而楚王恃战胜自强。汉王收诸侯,还守成皋、荥阳,下蜀、汉之粟,深沟壁垒,分卒守徼jiào[4][5]塞,楚人还兵,间以梁地,深入敌国八九百里,欲战则不得,攻城则力不能,老弱转粮千里之外。楚兵至荥阳、成皋,汉坚守而不动,进则不得攻,退则不得解。故曰楚兵不足恃也。使楚胜汉,则诸侯自危惧而相救。夫楚之强,适足以致天下之兵耳。故楚不如汉,其势易见也。今大王不与万全之汉而自托于危亡之楚,臣窃为大王惑之。臣非以淮南之兵足以亡楚也。夫大王发兵而倍楚,项王必留。留数月,汉之取天下可以万全。臣请与大王提剑而归汉,汉王必裂地[6]而封大王,又况淮南,淮南必大王有也。故汉王敬使使臣进愚计,愿大王之留意也。”淮南王曰:“请奉命。”阴许畔楚与汉,未敢泄也。

【注释】
[1] 不审不清楚,不明白。
[2] 通“背”,背叛。
[3] 离开。
[4] 边境上的军事工事。
[5] 登,登高而守。
[6] 裂地割分一块土地。

【译文】
汉三年(前204年),汉王攻打楚国,在彭城与项羽展开大战,汉王战败,从梁地撤兵,来到虞县,跟身边的随从说:“像他们那些人,不值得与之商议天下大事。”谒者随何向汉王进言说:“我不明白陛下您所说的是什么意思。”汉王说:“谁能为我出使淮南,让他们发兵造反,背叛楚国,牵制项王在齐国停留几个月,我夺取天下的计划就能够万无一失了。”随何说:“我请求陛下准许我出使淮南。”于是随何带领二十人出使淮南。随何到达淮南后,由英布的太宰出面主持接待,等了三天也没能见到九江王英布。随何借机游说太宰说:“大王不肯召见随何,一定是觉得楚国势力强大,汉国势力弱小,这也恰好是我出使到贵地的原因。让我得到大王的召见,如果我的话说得对,那不正是大王想要听到的;如果我的话说得不对,我们这二十人甘心受罚,任由大王在淮南市上公开处死,以表明大王背叛汉王亲近楚国的决心。”于是太宰就将随何的话转告给英布,英布便召见了他。随何说:“汉王派我亲自到大王面前,恭敬地给大王上书,我个人却感到很奇怪,为什么大王会和楚国那么亲近。”淮南王英布说:“因为我臣属于楚国。”随何说:“大王您与项王都是诸侯,如今您却要以臣子的身份侍奉他,一定是认为楚国强大,可以将国家托付给他。项王攻打齐国的时候,他亲自背着修筑营垒的工具,身先士卒,大王您应该出动淮南的全部兵力,亲自率领部将,担任楚军的前锋,如今却只派出四千人协助楚国。这是一个北面称臣侍奉人家的人,本来应该做的吗?那汉王在彭城作战,项王仍然没有离开齐地,大王此刻应该调动淮南全部人马,渡过淮河,帮助项王与汉王在彭城之下不分昼夜地作战。大王拥有淮南万民,却没有一个士兵渡过淮河作战,您这是在垂衣拱手地观看项王和汉王两军谁胜谁败。将自己国家托付给人家的人,原本应该是这个样子的吗?大王徒有依附楚国的虚名,事实上是希望趁机发展自己的实力,我个人认为大王这种做法是不可取的。但是,大王还没有背弃楚国,是因为认为如今的汉国势力弱小。但是即使楚国的军队力量再强大,他们依旧背负着不义的罪名,因为项王背弃了盟约又杀害了义帝。但是楚王凭借着一时战争的胜利而认为自己很强大。汉王收拢诸侯后,回军驻守在成皋、荥阳,从蜀地、汉地转运军粮,深挖壕沟,高筑营垒,分兵把守在边境要塞,要是楚国想要撤军,中间有梁国阻隔,楚国深入敌人腹地八九百里,楚国想开战,又不能获胜;想要攻城,却又攻不下城池,老弱残兵从千里之外辗转运送军粮。等到楚国军队抵达荥阳、成皋的时候,汉王的军队坚守不出,楚军攻打又攻不破,撤军又不能逃过汉军的追击。因此说楚国的军队不足以成为凭恃的后盾。如果楚军战胜了汉军,那么各个诸侯深陷险境,必定会彼此救援。那么楚军的强大,恰巧便招来天下大军的攻伐。因此楚不如汉,形势是很明显的。如今大王不与万无一失的汉国交好,反倒将自己和国家托付给危在旦夕的楚国,我私下里替大王感到疑惑。当然,我并不认为仅仅凭借淮南的军队力量就足以灭掉楚国。只要大王出兵背叛楚国,项王的兵力就必然会受到牵制。您只需牵制项王几个月,汉王夺取天下的大计就能够万无一失了。我请求大王您提着宝剑,与我一同归附汉国,汉王一定会对您割地封王,更何况您还有淮南,淮南必定是大王您的囊中之物。所以,汉王才派我作为使臣出使淮南,向您进献我不成熟的计策,希望大王能够认真地考虑。”淮南王说:“就按照你说的办。”英布私下同意叛楚归汉,但是没敢把这个秘密泄露出去。

【原文】
楚使者在,方急责英布发兵,舍传舍。随何直入,坐楚使者上坐,曰:“九江王已归汉,楚何以得发兵?”布愕然。楚使者起。何因说布曰:“事已[1],可遂杀楚使者,无使归,而疾走汉并力。”布曰:“如使者教,因起兵而击之耳。”于是杀使者,因起兵而攻楚。楚使项声、龙且攻淮南,项王留而攻下邑。数月,龙且击淮南,破布军。布欲引兵走汉,恐楚王杀之,故间行与何俱归汉。

【注释】
[1] 成。

【译文】
当时,楚国的使者刚好就在九江,使者正在加紧催促英布出兵援助,他们居住在馆舍里。随何直接闯到馆舍去,坐在楚国使者的上席位置上,说道:“九江王英布现在已经归附汉王,楚国凭什么让他发兵?”英布感到惊慌失措。楚国使者起身准备离开。随何趁机劝说英布道:“事已至此,大王您可以杀死楚国的使者,不让他们回去告密,我们也可以尽快向汉王靠拢,并肩作战。”英布说:“就按照你的意思行事,出兵攻打楚国吧。”于是英布杀掉使者,发兵攻打楚国。楚国派项声、龙且攻打淮南,项王亲自留下来攻打下邑。几个月后,龙且攻打淮南,打败了英布的军队。英布想带兵撤回汉国,又担心楚国的军队会在半路截杀,因此,英布一人和随何从小路逃归汉国。

【原文】
淮南王至,上方踞床洗[1],召布入见。布大怒,悔来,欲自杀。出就舍,帐御饮食从官如汉王居,布又大喜过望。于是乃使人入九江。楚已使项伯收九江兵,尽杀布妻子。布使者[2]得故人幸臣,将众数千人归汉。汉益分布兵而与俱北,收兵至成皋。四年七月,立布为淮南王,与击项籍。

【注释】
[1] 踞床洗在床边坐着让别人给自己洗脚。
[2] 稍稍,略微。

【译文】
淮南王到达汉王那里时,汉王正坐在床上让人给他洗脚,召见英布入内见他。英布看到这种情形,顿时怒火中烧,后悔前来投奔汉王,想要自杀。当他退出来后,来到汉王专门为他准备的馆舍,见到帐幔、器皿、饮食、侍奉官员都与汉王是相同规格,英布又喜出望外。于是就派人进入九江。当时,楚王已派项伯收编了九江王残余的士兵,并且杀死了英布的妻子和孩子。英布派去九江的人找到英布当时的宠臣和老朋友,带领数千人马归附汉国。汉王又给英布增加了兵力,英布带领军队一路北上,到成皋一路招兵买马。汉四年(前203年)七月,汉王封英布为淮南王,展开对项籍的攻击。

【原文】
汉五年,布使人入九江,得数县。六年,布与刘贾入九江,诱大司马周殷,周殷反楚,遂举九江兵与汉击楚,破之垓下。

【译文】
汉五年(前202年),英布派人进入九江,攻占数个县邑。汉六年(前201年),英布和刘贾进入九江之后,利诱楚国大司马周殷,周殷背叛了楚国,于是英布发动九江的军队与汉王的军队一同攻打楚国,在垓下大败楚军。

【原文】
项籍死,天下定,上置酒。上[1]随何之功,谓何为腐儒,为天下安用腐儒。随何跪曰:“夫陛下引兵攻彭城,楚王未[2]齐也,陛下发步卒五万人、骑五千,能以取淮南乎?”上曰:“不能。”随何曰:“陛下使何与二十人使淮南,至,[3]陛下之意,是何之功贤于步卒五万人、骑五千也。然而陛下谓何腐儒,为天下安用腐儒,何也?”上曰:“吾方图子之功。”乃以随何为护军中尉。布遂剖符为淮南王,都六,九江、庐江、衡山、豫章郡皆属布。

【注释】
[1] 贬低。
[2] 离开。
[3] 合,满足。

【译文】
项籍死后,天下安定,汉王在宫廷里置酒设宴。汉王在酒席上贬低随何的功劳,认为随何不过就是个迂腐保守的读书人,治理天下如何能用如此不合时宜的人。随何跪下说:“当初陛下带领军队攻打彭城的时候,楚王还没有发兵去攻打齐国,陛下可以调动的兵马只有五万步兵、五千骑兵,凭借这点兵力陛下就能成功夺取淮南吗?”汉王说:“不能。”随何说:“陛下派我和二十人一同出使淮南,一到淮南,陛下就得偿所愿,我的功劳比那五万步兵、五千骑兵还要大。但是陛下却说我是一个迂腐保守的读书人,治理天下不能用我这样的人,这是为什么呢?”汉王说:“我正考虑您的功劳呢。”于是就任命随何为护军中尉。分封英布为淮南王,在六安建都,九江、庐江、衡山、豫章郡都归属英布。

【原文】
七年,朝陈。八年,朝雒阳。九年,朝长安。

【译文】
汉七年(前200年),淮南王到陈县朝见。汉八年(前199年),英布到雒阳朝见。汉九年(前198年)英布到长安朝见。

【原文】
十一年,高后诛淮阴侯,布因心恐。夏,汉诛梁王彭越,醢hǎi之[1],盛其醢遍赐诸侯。至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚[2]兵,候伺[3]旁郡警急。

【注释】
[1] 醢之剁成肉酱。
[2] 部聚聚集,聚合。
[3] 候伺暗中探听。

【译文】
汉十一年(前196年),高后诛杀了淮阴侯,英布因此内心惶恐。这年夏天,汉王杀死了梁王彭越,并将他剁成了肉酱,还将肉酱分装后分别赏赐给各位诸侯。肉酱送到淮南的时候,淮南王正在外面狩猎,看到肉酱,特别惊恐,暗中派人安排部署,集结军队,密切关注邻郡的动向。

【原文】
布所幸姬疾,请就医,医家与中大夫贲赫对门,姬数如医家,贲赫自以为侍中,乃厚馈遗[1],从姬饮医家。姬侍王,从容语[2],誉赫长者[3]也。王怒曰:“汝安从知之?”具说状。王疑其与乱。赫恐,称病。王愈怒,欲捕赫。赫言变事,乘传[4]长安。布使人追,不及。赫至,上变,言布谋反有端,可先未发诛也。上读其书,语萧相国。相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之。请系赫,使人微验[5]淮南王。”淮南王布见赫以罪亡,上变,固已疑其言国阴事。汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。反书闻,上乃赦贲赫,以为将军。

【注释】
[1] 厚馈遗赠送厚礼。
[2] 及,谈到。
[3] 长者忠诚厚道的人。
[4] 到达。
[5] 微验偷偷调查。

【译文】
一个英布十分宠爱的姬妾生病了,送到医师处治疗,医师的家和中大夫贲赫的家对门,姬妾多次到医师家接受治疗,贲赫认为自己在宫中担任官职,于是送去了厚礼,并且随英布的姬妾在医家饮酒。这位姬妾就在侍奉淮南王的时候,闲谈称赞贲赫是一个忠厚老实的长者。淮南王十分生气,说道:“你从哪里知道这些的?”姬妾于是就将与贲赫饮酒的事情全部告诉了他。淮南王怀疑她和贲赫之间有私情。贲赫十分恐惧,借口生病不出家门。这让淮南王更加愤怒,打算逮捕贲赫。于是贲赫便扬言英布叛变,坐着驿车前往长安。英布派人前去追赶,但是没能追上。贲赫到达长安后,上书给汉王汇报有变故,说英布有谋反的迹象,可以在他还没有发动叛乱之前杀死他。汉王看了他的上书后,与萧相国商量,萧相国说:“英布不应该会发动叛乱,恐怕是因为他与人结怨而被别人诬告陷害。请求将贲赫关押起来,派人暗中试探淮南王。”淮南王看见贲赫畏罪潜逃,向汉王上书告密说自己要叛变,本就开始担心贲赫会说出自己暗中布署的事情。如今汉王的使臣又来到淮南了,查出一些端倪,于是英布便杀死了贲赫的全家,起兵造反。造反的消息传到了长安,皇上得知英布造反的事情,于是释放贲赫,并且封他为将军。

【原文】
上召诸将问曰:“布反,为之奈何?”皆曰:“发兵击之,坑竖子[1]耳。何能为乎!”汝阴侯滕公召故楚令尹问之。令尹曰:“是故当反。”滕公曰:“上裂地而王之,疏爵而贵之,南面而立万乘之主,其反何也?”令尹曰:“往年杀彭越,前年杀韩信,此三人者,同功一体之人也。自疑祸及身,故反耳。”滕公言之上曰:“臣客故楚令尹薛公者,其人有筹策之计,可问。”上乃召见问薛公。薛公对曰:“布反不足怪也。使布出于上计,山东[2]非汉之有也;出于中计,胜败之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。”上曰:“何谓上计?”令尹对曰:“东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。”“何谓中计?”“东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖庾之粟,塞成皋之口,胜败之数未可知也。”“何谓下计?”“东取吴,西取下蔡[3],归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。”上曰:“是计将安出?”令尹对曰:“出下计。”上曰:“何谓废上中计而出下计?”令尹曰:“布故丽山之徒也,自致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也,故曰出下计。”上曰:“善。”封薛公千户[4]。乃立皇子长为淮南王。上遂发兵自将东击布。

【注释】
[1] 竖子小子。有鄙视的意味。
[2] 山东崤山以东。
[3] 下蔡县名,今安徽省凤台一带。
[4] 千户千户侯。

【译文】
皇上召集诸位将领问道:“如今英布起兵造反,我们应该怎么办?”将领们都说:“出兵讨伐他,把这小子活埋了,他怎么能做这样的事!”汝阴侯滕公召来原楚国令尹询问这件事情。令尹说:“英布原本就该造反。”滕公说:“汉王割分土地封他为王,分封爵位让他身份显贵,使他能够南面称王,成为万乘之主,他为什么要造反呢?”令尹说:“朝廷往年将彭越杀死,前年又杀死韩信,这三个人,功劳相同、三位一体。英布当然担心祸患会殃及到自己身上,所以起兵造反。”滕公将这些话上书给皇上说:“我的门客原楚国令尹薛公是一个很有韬略、智慧的人,皇上可以询问他如何处置淮南王。”于是,皇上召见了薛公。薛公回复皇上说:“英布造反的事情并没有什么奇怪的。如果英布采取上策,那么崤山以东的地区就不归您所有了;如果英布采取中策,那么输赢胜负就很难说了;如果英布采取下策,陛下您就可以安枕无忧了。”皇上说:“何为上策?”令尹回答说:“英布向东占领吴国,向西攻占楚国,吞并齐国,占领鲁国,向燕国、赵国发出一纸檄文,命他们坚守自己的土地,崤山以东的地区就不再是汉王的土地了。”皇上又问:“何为中策?”令尹回答说:“英布向东攻占吴国,向西占领楚国,吞并韩国夺取魏国,将敖庾的粮食据为己有,封锁成皋的要道,这样一来,谁胜谁败就难以预知了。”皇上接着问:“何为下策?”令尹回答说:“英布向东发兵占领吴国,向西攻下下蔡,将辎重财宝全部迁徙到越国,然后自己跑到长沙,这样的话陛下就能够安枕无虑了,汉朝就没事了。”皇上说:“既然这样,英布将会选择哪种计策呢?”令尹回答说:“英布会选择下策。”皇上说:“他为什么会放弃上策、中策而选择下策呢?”令尹说:“英布原本只是一个骊山的囚犯,依靠自己的努力才成为万乘之主,他做这些都是为了自身的荣华富贵,并不会考虑到黎民百姓,更不会考虑子孙后代,因此我说他会选用下策。”皇上说:“好。”于是赐封薛公为千户侯。同时册封皇子刘长为淮南王。于是皇上亲率军队攻打英布。

【原文】
布之初反,谓其将曰:“上老矣,厌兵,必不能来。使诸将,诸将独患淮阴、彭越,今皆已死,余不足畏也。”故遂反。果如薛公筹之,东击荆,荆王刘贾走死富陵。尽劫其兵,渡淮击楚。楚发兵与战徐、僮间,为三军,欲以相救为奇。或说楚将曰:“布善用兵,[1]素畏之。且兵法,诸侯战其地为散地。今别为三,彼败吾一军,余皆走,安能相救!”不听。布果破其一军,其二军散走。

【注释】
[1] 这里指刘邦的属下。

【译文】
英布造反之初,对麾下将领们说:“皇上年纪大了,厌恶打仗,一定不会亲自带兵前来作战,皇上派将领前来作战,在所有的将领之中我只担心淮阴侯、彭越两人,如今他们都已经死了,其余的将领不值得担忧。”于是英布起兵造反。英布果真像薛公预料的那样,向东攻打荆国,荆王刘贾逃走并死在富陵。英布收编了荆王所有的兵力,渡过淮河攻打楚国。楚国调动军队在徐县、僮县之间与英布交战,楚国兵分三路,想要采用彼此援救的奇策。有人劝告楚国的将领说:“英布擅长用兵打仗,大家一直都很畏惧他。何况兵法上说,诸侯在自己的土地上与敌人作战,士兵们留恋家园,一旦有什么危急情况发生,很容易四处逃散。如今兵分三路,只要英布打败我们其中的任意一路军队,其余的士兵就都跑散了,又如何会彼此援救呢!”楚将并不听从忠告。英布果然先打败其中的一路军队,其他两路军队就四处逃散了。

【原文】
遂西,与上兵遇蕲西会甀zhuì。布兵精甚,上乃[1]庸城,望布军置陈如项籍军,上[2]之。与布相望见,遥谓布曰:“何苦而反?”布曰:“欲为帝耳。”上怒骂之,遂大战。布军败走,渡淮,数止战,不利,与百余人走江南。布故与番君婚,以故长沙哀王使人[3]布,伪与亡,诱走越,故信而随之番阳。番阳人杀布兹乡民田舍,遂灭黥布。

【注释】
[1] 安营扎寨。
[2] 厌恶。
[3] 欺骗。

【译文】
于是,英布率军向西进发,在蕲县以西的会甀与皇上亲率的军队相遇。英布麾下都是精锐的士兵,于是皇上在庸城驻守,看见英布排布战阵与项籍军队的阵形很相近,于是皇上十分厌恶。皇上与英布遥遥相望,远远地对英布说:“你何苦要造反呢?”英布说:“我想要当皇帝。”皇上怒不可遏,大骂英布,于是两军展开大战。英布的军队溃败逃走,渡过淮河,英布屡次停下来与皇上的军队交战,都不顺利,于是英布和一百多人逃到长江以南地区。英布原来和番阳县令通婚,所以长沙哀王派人前去诱骗英布,佯装和英布一起逃亡,将英布诱骗到南越地区,英布十分信任他,故而跟随他一起到了番阳,番阳人在兹乡的一座民宅里杀死了英布,于是黥布被灭。

【原文】
立皇子长为淮南王,封贲赫为期思侯,诸将率多以功封者。

【译文】
皇上册封他的儿子刘长为淮南王,封贲赫为期思侯,大多数将领都因为立下战功而得到封赏。

【原文】
太史公曰:英布者,其先岂《春秋》所见楚灭英、六,皋陶之后哉?身被刑法,何其拔兴[1][2]也!项氏之所坑杀人以千万数,而布常为首虐。功冠诸侯,用此得王,亦不免于身为世大[3]。祸之兴自爱姬殖,妒媢[4]生患,竟以灭国!

【注释】
[1] 拔兴振兴。
[2] 勐烈。
[3] 耻辱,羞辱。
[4] 妒媢妒嫉。

【译文】
太史公说:英布,难道他的祖先是《春秋》中所记载的,被楚国灭亡的英国、六国,皋陶的后代吗?英布自身遭受黥刑,能够突然之间迅勐振兴到如此地步!项氏坑杀数以千万的士兵,而英布的确是罪魁祸首。英布的功劳在其他诸侯之上,因此才能够称王,但是最终也免不了身死人手,蒙受羞辱。究其祸根,其实是从英布宠爱的姬妾开始的,因为嫉妒而酿成祸患,最后竟然让自己的国家走向灭亡。