logo

【原文】
魏豹者,故魏诸公子也。其兄魏咎,故魏时封为宁陵君。秦灭魏,迁咎为家人[1]。陈胜之起王也,咎往从之。陈王使魏人周巿徇魏地,魏地已下,欲相与立周巿为魏王。周巿曰:“天下昏乱,忠臣乃见。今天下共畔秦,其义必立魏王后乃可。”齐、赵使车各五十乘,立周巿为魏王。巿辞不受,迎魏咎于陈。五反,陈王乃遣立咎为魏王。

【注释】
[1] 家人平民。

【译文】
魏豹,是过去魏国的公子。魏豹的哥哥名叫魏咎,魏咎以前在魏国的时候曾经被封为宁陵君。秦国消灭魏国以后,魏咎被迁移到外地成为一个普通百姓。陈胜起事反秦自立为王的时候,魏咎前去投靠陈胜。陈王派遣魏国人周巿去攻取魏地,攻占魏地后,大家想要拥立周巿为魏王。周巿说:“天下混乱的时候,忠臣才能够显现出来。现在天下人共同反抗秦朝,按照道义,一定要拥立魏王的后裔为王才可以。”齐国、赵国各派遣五十辆车辅助周巿,拥立周巿为魏王。周巿再三谢绝不肯接受,派人到陈县去将魏咎迎接回来。如此往返五次,陈王才派遣魏咎前去魏地立为魏王。

【原文】
章邯已破陈王,乃进兵击魏王于临济。魏王乃使周巿出请救于齐、楚。齐、楚遣项它、田巴将兵随巿救魏。章邯遂击破杀周巿等军,围临济。咎为其民约降[1]。约定。咎自烧杀。

【注释】
[1] 约降订约请降。

【译文】
章邯攻破陈王以后,立即带兵到临济去攻打魏王。魏王于是派遣周巿出使齐国、楚国请求援救。齐、楚两国派遣将军项它、田巴带领军队与周巿一同前去援救魏国。章邯又击败了周巿等人的军队,将周巿杀死,包围了临济。魏咎为了城中的百姓,提出了投降的条件。条约达成后,魏咎自焚而死。

【原文】
魏豹亡走楚。楚怀王予魏豹数千人,复徇魏地。项羽已破秦,降章邯。豹下魏二十余城。立豹为魏王。豹引精兵从项羽入关。汉元年,项羽封诸侯,欲有梁地,乃徙魏王豹于河东,都平阳,为西魏王。

【译文】
魏咎的弟弟魏豹逃亡到楚地。楚怀王拨给魏豹数千人,想要让他再去夺回魏地。项羽击败秦军以后,章邯投降。魏豹攻下魏地二十多座城邑。于是项羽立魏豹为魏王。魏豹率领精锐的士兵跟随项羽一起进入函谷关。汉元年(前206年),项羽分封诸侯,想要占领梁地,于是将魏王豹改封到河东,在平阳建都,魏豹做了西魏王。

【原文】
汉王还定三秦,渡临晋,魏王豹以国属焉,遂从击楚于彭城。汉败,还至荥阳。豹请归视亲病。至国,即绝河津畔汉。汉王闻魏豹反,方东忧楚,未及击,谓郦生曰:“缓颊[1]往说魏豹,能下之,吾以万户封若。”郦生说豹。豹谢曰:“人生一世间,如白驹过隙[2]耳。今汉王慢而侮人,骂詈诸侯群臣如骂奴耳,非有上下礼节也,吾不忍复见也。”于是汉王遣韩信击虏豹于河东,传诣荥阳,以豹国为郡。汉王令豹守荥阳。楚围之急,周苛遂杀魏豹。

【注释】
[1] 缓颊好言相劝。
[2] 白驹过隙形容光阴迅速,就像日影透过墙壁的空隙一样。白驹,日影。

【译文】
汉王回军北上,平定了三秦,从临晋关向东渡过黄河,魏豹带领魏国归附汉朝,于是跟随汉王去彭城攻击楚军。汉王兵败后,带领军队退回荥阳。魏豹请求汉王恩准自己回家探望生病的亲人。魏豹回国以后,就将黄河渡口封锁,背叛了汉王。汉王听说魏豹背叛自己的消息,正在担心东面楚国的进攻,来不及攻击魏国,于是对郦生说:“你去替我婉言劝说魏豹,如果你能够成功说服他重新归附于我,我就把你封为万户侯。”郦生前去游说魏豹。魏豹拒绝郦生说:“人活在世上一辈子,就像日影透过墙壁的空隙那样迅速。现在汉王为人傲慢,侮辱别人,斥责诸侯、群臣如同责骂他的仆人一样,丝毫不讲究上下礼节,我真的没有办法再去见他。”于是,汉王派韩信到河东讨伐魏豹,将他俘虏,用驿站的车押送到荥阳,把魏豹的国土改编成三郡。汉王命令魏豹在荥阳驻守。楚国围攻荥阳,情势十分危急,周苛就杀死了魏豹。

【原文】
彭越者,昌邑人也,字仲。[1]渔钜野泽中,为群盗。陈胜、项梁之起,少年或谓越曰:“诸豪桀相立畔秦,仲可以来,亦效之。”彭越曰:“两龙方斗,且待之。”

【注释】
[1] 通“尝”,曾经。

【译文】
彭越,是昌邑县人,字仲。彭越曾经在钜野泽中捕鱼,聚集了很多同伙,成为盗贼。陈胜、项梁起事反秦的时候,年轻人中有人对彭越说:“天下各路豪杰都纷纷起来反抗暴秦,你也可以站出来,我们也效仿他们。”彭越说:“现在两龙正相斗,我们姑且等待一下。”

【原文】
居岁余,泽间少年相聚百余人,往从彭越,曰:“请仲为长。”越谢曰:“臣不愿与诸君。”少年强请,乃许。与期旦日日出会,后期者斩。旦日日出,十余人后,后者至日中。于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长,今期而多后,不可尽诛,诛最后者一人。”令校长斩之。皆笑曰:“何至是?请后不敢。”于是越乃引一人斩之,设坛祭,乃令徒属。徒属皆大惊,畏越,莫敢仰视。乃行略地,收诸侯散卒,得千余人。

【译文】
过了一年多,钜野泽中聚集了一百多个年轻人,前去追随彭越,说:“请彭越做我们的首领。”彭越辞谢说:“我不想和你们一起干。”年轻人一再恳求,彭越才答应了他们。彭越和他们相约第二天清晨日出的时候集合,晚来的就要杀头。第二天早晨太阳出来的时候,有十几个人来晚了,最后一个人直到正午才来。彭越遗憾地说:“我年纪大了,但是你们一定要让我做你们的首领,今天约好时间集合,却有很多人迟到,又不能将你们都杀头,只杀最后一个到的人。”立即下令让队长杀死他。大家都嬉笑着说:“何必认真到这个地步呢?以后我们不敢再犯就是了。”于是,彭越就拉出最后到的那个人,将他杀死,设立祭坛进行祭祀,并向他所带领的人发布军令。部属都十分吃惊,非常害怕彭越,没有谁敢抬头直视他。于是,彭越带领部属出发攻取土地,一路收编从诸侯军队中逃散出来的士兵,得到了一千多人。

【原文】
沛公之从砀北击昌邑,彭越助之。昌邑未下,沛公引兵西。彭越亦将其众居钜野中,收魏散卒。项籍入关,王诸侯,还归。彭越众万余人毋所属。汉元年秋,齐王田荣畔项王,乃使人赐彭越将军印,使下济阴以击楚。楚命萧公角将兵击越,越大破楚军。汉王二年春,与魏王豹及诸侯东击楚,彭越将其兵三万余人归汉于外黄。汉王曰:“彭将军收魏地得十余城,欲急立魏后。今西魏王豹亦魏王咎从弟也,真魏后。”乃拜彭越为魏相国,擅将其兵,略定梁地。

【译文】
沛公从砀地向北进军攻击昌邑县的时候,彭越派兵援助了沛公。昌邑未能攻下,沛公带领军队向西进军。彭越也带着他的军队驻扎在钜野泽中,收编魏军失散的士兵。项籍进入函谷关,将诸侯分封为王后,回到楚国。彭越带领的一万多名士兵全部无所归属。汉元年(前206年)秋季,齐王田荣背叛项王,于是派人将将军印信赐给彭越,让他进军济阴攻打楚军。楚国派遣萧公角带领军队攻打彭越,彭越将楚军打得大败。汉王二年(前205年)春季,汉王和魏王豹以及其他诸侯一起向东进军攻打楚国,彭越带领他的三万多名士兵到外黄去归附汉王。汉王说:“彭将军收复魏地,接连攻占十几座城邑,想要赶快拥立魏国的后代。现在西魏王魏豹,也就是魏王魏咎的弟弟,他就是真正的魏国后人。”于是委任彭越为魏国相国,全权指挥他的军队,平定梁地。

【原文】
汉王之败彭城解而西也,彭越皆复亡其所下城,独将其兵北居河上。汉王三年,彭越常往来为汉游兵,击楚,绝其后粮于梁地。汉四年冬,项王与汉王相距荥阳,彭越攻下睢阳、外黄十七城。项王闻之,乃使曹咎守成皋,自东收彭越所下城邑,皆复为楚。越将其兵北走谷城。汉五年秋,项王之南走阳夏,彭越复下昌邑旁二十余城,得谷十余万[1],以给汉王食。

【注释】
[1] 容量单位,十斗为一斛。

【译文】
汉王在彭城战败后向西面撤军的时候,彭越之前攻打下来的十几座城邑也重新沦陷,只好单独率领他的军队向北前进,驻扎在黄河岸边。汉王三年(前204年),彭越经常带领军队往来出没,作为汉军的游击队,偷袭楚军,在梁地将楚军的后援粮草切断。汉四年(前203年)冬季,项王与汉王在荥阳相持,彭越趁机攻占了睢阳、外黄等十七座城邑。项王得知这个消息,就命曹咎守住成皋,自己则带领军队向东进军,将彭越所占领的城邑全部收复,重新归楚国所属。彭越带领他的军队向北逃到谷城。汉五年(前202年)秋季,项王带领军队南下撤回到阳夏,彭越又攻占昌邑附近的二十多座城邑,缴获十几万斛谷物,来补给汉王军粮。

【原文】
汉王败,使使召彭越并力击楚。越曰:“魏地初定,尚畏楚,未可去。”汉王追楚,为项籍所败固陵。乃谓留侯曰:“诸侯兵不从,为之奈何?”留侯曰:“齐王信之立,非君王之意,信亦不自坚。彭越本定梁地,功多,始君王以魏豹故,拜彭越为魏相国。今豹死毋后,且越亦欲王,而君王不[1]定。与此两国约:即胜楚,睢阳以北至谷城,皆以王彭相国;从陈以东傅海[2],与齐王信。齐王信家在楚,此其意欲复得故邑。君王能出捐此地许二人,二人今可致;即不能,事未可知也。”于是汉王乃发使使彭越,如留侯策。使者至,彭越乃悉引兵会垓下,遂破楚。项籍已死。春,立彭越为梁王,都定陶。

【注释】
[1] 通“早”。
[2] 傅海临海的土地。傅,通“附”。附着,靠近。

【译文】
汉王吃了败仗,派遣使者前去召彭越前来合力攻打楚军。彭越说:“魏地刚刚平定下来,尚且担忧楚军的攻击,不能轻易离开。”汉王追击楚军,在固陵被项羽打败。于是汉王对留侯张良说:“诸侯的军队如果不来援救,我们应该如何应付?”留侯说:“齐王韩信称王,并不是您的本意,而韩信自己心里也不踏实。彭越原本已经平定了梁地,功劳多,但是那时大王因为魏豹的原因,只是任命彭越担任魏国的相国。如今魏豹已经死了,又没有后代,况且彭越也想被立为王,但是您却不早拿主意。如果您能私下跟两国达成盟约:假如您战胜了楚国,从睢阳以北一直到谷城一带,全部划分给彭相国,让他称王;从陈县以东一直到海边,全部划给齐王韩信。韩信的家乡在楚地,他一定想要得到自己的家乡。大王您如果能够分割出这些地方,承诺划分给他们二人,这两个人一定很快就能招来;您如果不肯答应的话,事情的结果就很难预料了。”汉王立即派遣使臣到彭越那里去,按照留侯张良的计谋行事。使臣到达以后,彭越立即带领全部军队前往垓下与汉军会合,最后终于打败楚军。项羽被杀。那年春天,彭越被封为梁王,在定陶建都。

【原文】
六年,朝陈。九年,十年,皆来朝长安。

【译文】
汉六年(前201年),彭越来陈县朝见汉帝。九年,十年,彭越都来长安朝见高祖。

【原文】
十年秋,陈豨反代地,高帝自往击,至邯郸,征兵梁王。梁王称病,使将将兵诣邯郸。高帝怒,使人让梁王。梁王恐,欲自往谢。其将扈辄曰:“王始不往,见让而往,往则为[1]矣。不如遂发兵反。”梁王不听,称病。梁王怒其太仆,欲斩之。太仆亡走汉,告梁王与扈辄谋反。于是上使使[2]梁王。梁王不觉,捕梁王,囚之雒阳。有司治反形已具,请论如法。上赦以为庶人,传处蜀青衣。西至郑,逢吕后从长安来,欲之雒阳,道见彭王。彭王为吕后泣涕,自言无罪,愿处故昌邑。吕后许诺,与俱东至雒阳。吕后白上曰:“彭王壮士,今徙之蜀,此自遗患,不如遂诛之。妾谨与俱来。”于是吕后乃令其舍人告彭越复谋反。廷尉王恬开奏请族之。上乃可,遂夷越宗族,国除。

【注释】
[1] 同“擒”,抓捕。
[2] 出其不意地袭击或逮捕。

【译文】
汉十年(前197年)秋季,陈豨在代地发动叛乱,高帝亲自带兵前去征讨,军队行至邯郸的时候,高帝向梁王徵调兵马。梁王借口生病,派遣部将带领军队前往邯郸。高帝十分生气,于是派人前去责备梁王。梁王很害怕,想要亲自前去邯郸请罪。他的部将扈辄说:“大王起初的时候没去,现在受到责备才去,去了的话就一定会被捉拿。不如趁机举兵造反。”梁王没有听从,仍然以生病作为借口。梁王对他的太仆很生气,想要将他杀死。太仆逃亡到汉高帝那里,向汉高帝告密说梁王与扈辄发动叛变。于是皇上立即派遣使者出其不意地袭击梁王。梁王没有觉察到,于是使者逮捕了梁王,将他囚禁在雒阳。经过裁判员员官吏审理后,认为他反叛的罪证具备,请求依法判刑。皇上赦免了梁王的死罪,将他贬为平民,流放到蜀地的青衣县。彭越西行来到郑县的时候,刚好吕后从长安出来,要到雒阳去,在路上遇见了彭王。彭王在吕后面前泪流满面,力辩自己无罪,希望能够回到家乡昌邑。吕后答应了他的要求,并和他一同向东行进,来到雒阳。吕后对皇上说:“彭王是一位壮士,如果现在将他流放到蜀地,这就是给自己留下后患,不如就将他杀了。我同他一起回来了。”于是,吕后授意彭越的家臣告发彭越再次谋反。廷尉王恬开呈上奏书请求诛杀彭越全族。皇上批准,于是夷灭了彭越全族,废除了他的封国。

【原文】
太史公曰:魏豹、彭越虽故贱,然已席卷千里,南面称孤,喋血乘胜日有闻矣。怀畔逆之意,及败,不死而虏囚,身被刑戮,何哉?中材已上且羞其行,况王者乎!彼无异故,智略绝人,独患无身耳。得摄尺寸之柄[1],其云蒸龙变[2],欲有所会其度,以故幽囚而不辞云。

【注释】
[1] 尺寸之柄比喻很小的权力。柄,权柄。
[2] 云蒸龙变云气蒸腾,蛟龙变幻。比喻政治风云变化。

【译文】
太史公说:魏豹、彭越虽然出身寒微,但却能席卷千里土地,开国称王,他们喋血奋战的英雄事迹,在当时就闻名于世。但是他们怀着反叛的意图,到了失败的时候,又不肯杀身成名,因而被捕,成为阶下之囚,最后受处决而死,这是为什么呢?中等才能以上的人,尚且认为这种下场是奇耻大辱,何况是称王的人呢!没有其他原因,只是因为他们的智慧谋略超过了别人,只怕无法保全性命罢了。只要掌握一点权力,遇到政治风云变化,就想要实现自己的抱负,因此,他们才宁可被囚禁起来而不逃避啊。