logo

【原文】
吕不韦者,阳翟大贾人也。往来贩贱卖贵,家累千金。

【译文】
吕不韦,是阳翟的大商人。他往来各地,靠着低价买进货物,高价卖出去,在家里积累了千金的财富。

【原文】
秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安国君为太子。安国君有子二十余人。安国君有所甚爱姬,立以为正夫人,号曰华阳夫人。华阳夫人无子。安国君中男名子楚,子楚母曰夏姬,毋爱。子楚为秦质子于赵。秦数攻赵,赵不甚礼子楚。

【译文】
秦昭王四十年(前267年),太子死了。到秦昭王四十二年,便把他的第二个儿子安国君册立为太子。安国君有二十多个儿子。安国君有位非常宠爱的姬妾,册立她为正室夫人,称为“华阳夫人”。华阳夫人没有儿子。安国君有个排行居中儿子名叫子楚,子楚的生母叫夏姬,不受安国君宠爱。子楚作为秦国的人质被派到赵国。因为秦国多次攻打赵国,赵国对子楚的礼节不是很周到。

【原文】
子楚,秦诸庶孽孙,质于诸侯,车乘进用[1]不饶,居处困,不得意。吕不韦贾邯郸,见而怜之,曰“此奇货可居”。乃往见子楚,说曰:“吾能大子之门。”子楚笑曰:“且自大君之门,而乃大吾门!”吕不韦曰:“子不知也,吾门待子门而大。”子楚心知所谓,乃引与坐,深语。吕不韦曰:“秦王老矣,安国君得为太子。窃闻安国君爱幸华阳夫人,华阳夫人无子,能立[2]嗣者独华阳夫人耳。今子兄弟二十余人,子又居中,不甚见幸,久质诸侯。[3]大王薨,安国君立为王,则子毋几[4]得与长子及诸子旦暮在前者争为太子矣。”子楚曰:“然。为之奈何?”吕不韦曰:“子贫,客于此,非有以奉献于亲及结宾客也。不韦虽贫,请以千金为子西游,事安国君及华阳夫人,立子为适嗣。”子楚乃顿首曰:“必如君策,请得分秦国与君共之。”

【注释】
[1] 进用财用。进,通“赆”,指收入的钱财。
[2] 通“嫡”。
[3] 假使。
[4] 毋几没有希望。

【译文】
子楚,是秦昭王庶出的孙子,在赵国做人质,他日常所乘坐的车马和花销都不充足,生活困窘,很不得意。吕不韦到邯郸去做生意的时候,看到子楚以后非常喜欢他,说:“这个人就像一件奇货,可以囤积起来,以后卖个高价”。于是就去求见子楚,游说他道:“我有能力光大您的门庭。”子楚不以为然地笑着说道:“姑且先把自己家的门庭光大了,再来光大我的门庭。”吕不韦说道:“您这就不明白了,我的门庭需要等您的门庭光大以后才能光大。”子楚心里明白吕不韦说这番话的意思,就把他请进屋里,坐下来进行深入的交谈。吕不韦说:“秦王年纪大了,安国君得以被册立为太子。我私下里听说安国君宠爱华阳夫人,华阳夫人没有儿子,能够选立嫡子为继承人的只有华阳夫人一人。现在您的兄弟有二十多个,您又排在中间,不怎么受宠,长时间在诸侯那里做人质。即使秦王去世,安国君被立为秦王,您也不能指望去跟安国君的长子和整天在安国君面前的诸位公子争太子的位置。”子楚说道:“说得对。那我应该怎么办呢?”吕不韦说:“您生活贫困,在赵国做客,没有什么可以用来奉献给安国君和结交宾客的财物。我吕不韦虽然也很穷,但愿意拿出千金为您西去秦国游说,侍奉安国君和华阳夫人,让安国君册立您做嫡子继承人。”子楚于是对吕不韦下跪磕头说道:“如果真像您所谋划的这样,那么我愿意分出秦国的土地与您共享。”

【原文】
吕不韦乃以五百金与子楚,为进用,结宾客;而复以五百金买奇物玩好,自奉而西游秦。求见华阳夫人姊,而皆以其物献华阳夫人。因言子楚贤智,结诸侯宾客遍天下,常曰“楚也以夫人为天,日夜泣思太子及夫人”。夫人大喜。不韦因使其姊说夫人曰:“吾闻之,以色事人者,色衰而爱弛。今夫人事太子,甚爱而无子,不以此时蚤自结于诸子中贤孝者,举立以为适而子之,夫在则重尊,夫百岁之后,所子者为王,终不失势,此所谓一言而万世之利也。不以繁华[1]时树本,即色衰爱弛后,虽欲开一语,尚可得乎?今子楚贤,而自知中男也,次不得为适,其母又不得幸,自附夫人,夫人诚以此时拔以为适,夫人则竟世有宠于秦矣。”华阳夫人以为然,承太子闲,从容言子楚质于赵者绝贤,来往者皆称誉之。乃因涕泣曰:“妾幸得充后宫,不幸无子,愿得子楚立以为适嗣,以托妾身。”安国君许之,乃与夫人刻玉符[2],约以为适嗣。安国君及夫人因厚馈遗子楚,而请吕不韦傅之,子楚以此名誉益盛于诸侯。

【注释】
[1] 繁华花盛,以喻人在盛年。
[2] 玉符古代朝廷的一种凭证。

【译文】
吕不韦于是拿出五百金交给子楚,作为他日常生活和结交朋友宾客的费用;然后又用五百金采购了稀有珍贵的玩物,亲自带着这些东西向西去游说秦国。吕不韦求见华阳夫人的姐姐,请她帮忙把所有的礼物献给华阳夫人。借这个机会说子楚既贤能又聪明,结交的诸侯和宾客遍及天下,而且子楚还经常说“我把华阳夫人当作天一样,每日每夜都流着泪想念做太子的父亲和华阳夫人”。华阳夫人听了非常高兴。吕不韦于是借这个机会让华阳夫人的姐姐游说华阳夫人说:“我听说过这样的话,用美色来侍奉别人的,等到容貌衰老,受到的宠爱也就会慢慢地减少。现在夫人侍奉太子,很受宠爱却没有生养儿子,不如趁此时早点从太子的儿子们中选择一位贤能孝顺的来结交,在太子面前推荐、拥立为嫡子继承人,并像亲生儿子一样来对待他,那么当丈夫还在世的时候您会受到尊重,等到丈夫去世,自己立的儿子继位为王,您也不会失去依靠,这就是人们说的凭借一句话来获得万世的好处啊。如果不在容貌美丽的时候为自己树立根本,那么在自己容貌衰老、受到的宠爱越来越少的时候,就算想跟太子说句话,还能够得到机会吗?如今子楚十分贤能,他知道自己在安国君的儿子里面排行居中,按顺序是不可能被立为继承人的,他的母亲又不受宠爱,自己想要依附夫人,夫人如果真的能在此时推荐他做继承人,那么夫人终身都可以受到秦国的尊崇了。”华阳夫人认为这话说得很有道理,就在太子有空闲的时候,委婉地说起在赵国做人质的子楚是个非常贤能的人,跟他来往的人都称赞他。华阳夫人又借机哭着对安国君说道:“我幸运地被您选进了后宫,但不幸的是没有儿子,我希望您能够册立子楚为嫡子继承您的王位,好让我在以后有个依托。”安国君答应了华阳夫人的请求,于是跟华阳夫人一起刻下了一枚玉做的符印,约定立子楚为继承人。安国君和华阳夫人于是送给子楚丰厚的礼物,又请吕不韦来教导子楚,子楚因此在诸侯之间的名气越来越大。

【原文】
吕不韦取邯郸诸姬绝好[1]善舞者与居,知有身[2]。子楚从不韦饮,见而说之,因起为寿,请之[3]。吕不韦怒,念业已破家为子楚,欲以钓奇,乃遂献其姬。姬自匿有身,至大期[4]时,生子政。子楚遂立姬为夫人。

【注释】
[1] 绝好特别漂亮。
[2] 有身指怀孕在身。
[3] 请之讨要此人。
[4] 大期十二个月。

【译文】
吕不韦娶了邯郸城中一位非常美丽又擅长跳舞的女子做姬妾,跟自己住在一起,知道她怀了孕。有一次,子楚在跟吕不韦饮酒的时候,见到了这位姬妾,非常喜欢她,于是就站起来向吕不韦敬酒,请求把这个女子送给他。吕不韦很生气,但又一想,自己已经为子楚花去了家里的大量钱财,想要借此钓取奇货,于是就把这位姬妾献给了子楚。这位姬妾隐瞒了已经怀孕的事情,到了十二个月以后,生下了一个儿子起名叫政。子楚于是立这位姬妾为夫人。

【原文】
秦昭王五十年,使王齮围邯郸,急,赵欲杀子楚。子楚与吕不韦谋,行金六百斤予守者吏,得脱,亡赴秦军,遂以得归。赵欲杀子楚妻子,子楚夫人赵豪家女也,得匿,以故母子竟得活。秦昭王五十六年,薨,太子安国君立为王,华阳夫人为王后,子楚为太子。赵亦奉子楚夫人及子政归秦。

【译文】
秦昭王五十年(前257年),派王齮率领秦军包围了邯郸,情势危急,赵国想杀死子楚来泄愤。子楚跟吕不韦商量,拿出六百斤黄金贿赂看守他们的官吏,终于逃出了赵国,逃到了秦军的军营中,于是回到了秦国。赵王又想杀死子楚的妻子和儿子,但子楚的夫人是赵国一家很有势力的人家的女儿,得以被藏匿起来,所以母子两个最终得以活下来。秦昭王五十六年(前251年),秦昭王去世,太子安国君被立为秦王,华阳夫人被册立为王后,子楚被册立为太子。赵国也把子楚的夫人和儿子政送回了秦国。

【原文】
秦王立一年,薨,谥为孝文王。太子子楚代立,是为庄襄王。庄襄王所母华阳后为华阳太后,真母夏姬尊以为夏太后。庄襄王元年,以吕不韦为丞相,封为文信侯,食河南雒阳十万户。

【译文】
安国君被拥立为秦王只有一年的时间,就去世了,谥号是孝文王。太子子楚继承王位,他就是庄襄王。被庄襄王认为母亲的华阳夫人被尊为华阳太后,而他的生母夏姬也被尊为夏太后。庄襄王元年(前249年),任命吕不韦为相国,封号为“文信侯”,庄襄王把河南雒阳的十万户赏赐给吕不韦作为他的食邑。

【原文】
庄襄王即位三年,薨,太子政立为王,尊吕不韦为相国,号称“仲父”。秦王年少,太后时时窃私通吕不韦。不韦家僮万人。

【译文】
庄襄王即位三年后就死了,太子政被立为秦王,尊奉吕不韦为相国,还称他为“仲父”。由于秦王年纪很小,太后经常偷偷地与吕不韦私通。吕不韦家里的仆人有一万人。

【原文】
当是时,魏有信陵君,楚有春申君,赵有平原君,齐有孟尝君,皆下士喜宾客以相倾。吕不韦以秦之强,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是时诸侯多辩士,如荀卿之徒,著书布天下。吕不韦乃使其客人人着所闻,集论以为八览、六论、十二纪,二十余万言。以为备天地万物古今之事,号曰《吕氏春秋》。布咸阳市门,悬千金其上,延诸侯游士宾客有能增损一字者予千金。

【译文】
在那个时候,魏国有信陵君魏无忌,楚国有春申君黄歇,赵国有平原君赵胜,齐国有孟尝君田文,他们都礼贤下士,结交宾客,并且争得很厉害。吕不韦认为秦国如此强大,在招纳门客这方面却不如这四位公子,因此觉得耻辱,也开始招纳贤士,对待他们非常好,最后食客的数量也达到了三千人。在这个时候,诸侯国都有很多能言善辩的人,像荀卿等人,他们的著作传遍了天下。吕不韦就命他的食客各自将所见所闻记下,综合在一起成为八览、六论、十二纪,共二十多万言。自认为其中包括了天地万物古往今来的事理,于是就命名为《吕氏春秋》。把这部书放在咸阳的城门上,又在城门上悬挂了一千金,邀请从各个诸侯国来到秦国游历的士人和宾客,如果能为这部书增加或删减一个字,就奖励他一千金。

【原文】
始皇帝益壮,太后淫不止。吕不韦恐觉祸及己,乃私求大阴[1]人嫪毐以为舍人,时纵倡乐,使毐以其阴[2]桐轮而行,令太后闻之,以[3]太后。太后闻,果欲私得之。吕不韦乃进嫪毐,诈令人以腐罪[4]告之。不韦又阴谓太后曰:“可事诈腐,则得给事中。”太后乃阴厚赐主腐者吏,诈论之,拔其须眉为宦者,遂得侍太后。太后私与通,绝爱之。有身,太后恐人知之,诈卜当避时,徙宫居雍。嫪毐常从,赏赐甚厚,事皆决于嫪毐。嫪毐家僮数千人,诸客求宦为嫪毐舍人千余人。

【注释】
[1] 大阴大生殖器。
[2] 穿。
[3] 吃,喂,引诱。
[4] 腐罪指应判处腐刑(即宫刑)的罪。

【译文】
秦始皇一天天长大,但太后一直淫乱不止。吕不韦害怕事情败露,灾祸会降临到自己的身上,就暗地里寻访到一个阴茎很大名叫嫪毐的人来当自己的门客,时常纵情地欣赏歌舞,命令嫪毐把桐木做的车轮套在自己的阴茎上,使车轮转动行走,并让太后听说这件事,来引诱太后。太后听说以后,果然想暗中得到嫪毐。吕不韦于是把嫪毐进献给太后,假装让人用应当判处腐刑的罪名来控告嫪毐。吕不韦又私下对太后说:“可以让嫪毐假装受了腐刑,就可以在供职宫中的人员中得到他。”太后于是暗地里赏赐给施行腐刑的官员厚重的礼物,假装判处嫪毐腐刑,拔掉他的胡须和比较粗重的眉毛,假充宦官,于是得以侍奉太后。太后暗中和嫪毐私通,非常喜欢他。后来怀孕了,太后怕有人知道这件事,就谎称自己占卜不吉利,应当换个地方躲避灾难,迁居到雍地的宫殿里居住。嫪毐经常跟在太后身边,得到的赏赐非常丰厚,所有的事情都由嫪毐来决定。嫪毐家里的仆人有几千人,从各地来到秦国谋求官职来当嫪毐门客的有一千多人。

【原文】
始皇七年,庄襄王母夏太后薨。孝文王后曰华阳太后,与孝文王会葬寿陵。夏太后子庄襄王葬芷阳,故夏太后独别葬杜东,曰“东望吾子,西望吾夫。后百年,旁当有万家邑”。

【译文】
秦始皇七年(前240年),庄襄王的生母夏太后去世。孝文王的王后是华阳太后,已经跟孝文王合葬在寿陵。夏太后的儿子庄襄王安葬在芷阳,所以夏太后另外单独安葬在杜原之东,说是“向东可以看到我的儿子,向西可以看到我的丈夫。一百年以后,我的陵墓旁边,就会出现一座一万户规模的城邑”。

【原文】
始皇九年,有告嫪毐实非宦者,常与太后私乱,生子二人,皆匿之。与太后谋曰“王即薨,以子为后”。于是秦王下吏治,具得情实,事连相国吕不韦。九月,夷嫪毐三族,杀太后所生两子,而遂迁太后于雍。诸嫪毐舍人皆没其家而迁之蜀。王欲诛相国,为其奉先王功大,及宾客辩士为游说者众,王不忍致法[1]

【注释】
[1] 致法予以法律制裁。

【译文】
秦始皇九年(前238年),有人向秦始皇告发嫪毐实际上并不是宦官,经常和太后私通淫乱,生下了两个儿子,还把这两个孩子藏了起来。嫪毐还跟太后商量说“大王如果死了,就让我们的儿子继承王位”。于是秦王派官员调查这件事,弄清了事情全部的真相,事情牵连到相国吕不韦。这年九月,秦王下令杀了嫪毐的三族,又杀死了太后跟嫪毐所生的两个儿子,然后就让太后迁往雍地。所有嫪毐家的门客全都被抄没家产,然后发配到蜀地。秦王想把相国吕不韦也杀掉,因为他侍奉先王立下了很大的功劳,再加上宾客和说客为吕不韦说情的人有很多,秦王不忍心用法律制裁他。

【原文】
秦王十年十月,免相国吕不韦。及齐人茅焦说秦王,秦王乃迎太后于雍,归复咸阳,而出文信侯就国河南。

【译文】
秦王十年(前237年)十月,罢免了吕不韦相国的职务。等到齐国人茅焦游说秦王之后,秦王就把太后从雍地的宫殿中接回了咸阳,但是让文信侯前往位于黄河以南的封地。

【原文】
岁余,诸侯宾客使者相望于道,请文信侯。秦王恐其为变,乃赐文信侯书曰:“君何功于秦?秦封君河南,食十万户。君何亲于秦?号称仲父。其与家属徙处蜀!”吕不韦自度稍侵,恐诛,乃饮[1]而死。秦王所加怒吕不韦、嫪毐皆已死,乃皆复归嫪毐舍人迁蜀者。

【注释】
[1] 通“鸩”。毒酒。

【译文】
过了一年多,各个诸侯国的宾客和使者在道路上络绎不绝,请文信侯到各自的国家去做官。秦王害怕吕不韦会发动叛乱,于是就写了一封信给他,说:“您对秦国有什么功劳?秦国把你封在黄河以南,食邑十万户。您和秦王有什么亲情?被秦王称为‘仲父’。您还是跟家人迁徙到蜀地去吧!”吕不韦觉得自己正在被步步逼迫,害怕被秦王杀害,就喝毒酒自杀了。秦王怨恨的吕不韦、嫪毐都已经死了,就让迁徙到蜀地的嫪毐门客都回来了。

【原文】
始皇十九年,太后薨,谥为帝太后,与庄襄王会葬茝阳。

【译文】
秦始皇十九年(前228年),太后死了,谥号为“帝太后”,跟庄襄王合葬在了茝阳。

【原文】
太史公曰:不韦及嫪毐贵,封号文信侯。人之告嫪毐,毐闻之。秦王验左右,未发。上之雍郊,毐恐祸起,乃与党谋,矫太后玺发卒以反蕲年宫。发吏攻毐,毐败亡走,追斩之好畤,遂灭其宗。而吕不韦由此绌矣。孔子之所谓“闻”者,其吕子乎?

【译文】
太史公说:吕不韦和嫪毐地位尊贵,吕不韦被封为文信侯。有人告发嫪毐,嫪毐听说了。秦王向身边的人打听情况,事情并没有暴露。秦王到雍地祭天,嫪毐害怕灾祸发生,就跟同党谋划,盗用太后的玺印调拨军队,在蕲年宫发动了叛乱。秦王派出官兵攻打嫪毐,嫪毐失败逃走,秦王的军队追到好畤,砍下了嫪毐的脑袋,于是把嫪毐全族都杀死了。吕不韦也因此被罢黜。孔子所说的骗取好名声的小人,指的就是吕不韦吧?