logo

【原文】
乐毅者,其先祖曰乐羊。乐羊为魏文侯将,伐取中山,魏文侯封乐羊以灵寿。乐羊死,葬于灵寿,其后子孙[1]家焉。中山复国,至赵武灵王时复灭中山,而乐氏后有乐毅。

【注释】
[1] 于是。

【译文】
乐毅,他的祖先名叫乐羊。乐羊做过魏文侯的将军,曾经攻打占领了中山国,魏文侯把灵寿作为封地赐给了乐羊。乐羊死后,就安葬在灵寿,他的子孙就把家安在了灵寿。中山国后来复国,但是到赵武灵王时又一次灭了中山国,这时乐家的后代中就有了乐毅这个人。

【原文】
乐毅贤,好兵,赵人举之。及武灵王有沙丘之乱,乃去赵适魏。闻燕昭王以子之之乱而齐大败燕,燕昭王怨齐,未尝一日而忘报齐也。燕国小,[1]远,力不能制,于是屈身下士,先礼郭隗以招贤者。乐毅于是为魏昭王使于燕,燕王以客礼待之。乐毅辞让,遂委质[2]为臣,燕昭王以为亚卿,久之。

【注释】
[1] 同“僻”。偏僻。
[2] 委质臣下向君主敬献礼物,表示献身称“委质”。质,通“贽”。

【译文】
乐毅是一个贤能的人,喜欢军事,赵国人推荐他出来做官。等到赵武灵王在沙丘的行宫被围困饿死以后,乐毅就离开赵国到了魏国。他听说燕昭王由于子之造成的动乱,燕国被齐国打得大败,燕昭王恨透了齐国,没有一天忘记报复齐国。燕国这个国家很小,地理位置偏僻,实力根本无法打败齐国,于是燕昭王就降低身份恭敬地招纳贤士,先用周到的礼仪来对待郭隗,借此来招揽更多贤人。正在这个时候,乐毅作为魏昭王的使者来到了燕国,燕王就用招待宾客礼节来招待他。乐毅先是推辞、谦让,后来就答应委身为臣,燕昭王让他当了亚卿,乐毅担任这个职务的时间很长。

【原文】
当是时,齐愍王强,南败楚相唐眜于重丘,西摧三晋于观津,遂与三晋击秦,助赵灭中山,破宋,广地千余里。与秦昭王争重[1]为帝,已而复归之。诸侯皆欲背秦而服于齐。愍王自矜[2],百姓弗堪。于是燕昭王问伐齐之事。乐毅对曰:“齐,霸国之余业也,地大人众,未易独攻也。王必欲伐之,莫如与赵及楚、魏。”于是使乐毅约赵惠文王,别使连楚、魏,令赵[3]说秦以伐齐之利。诸侯[4]齐愍王之骄暴,皆争合从与燕伐齐。乐毅还报,燕昭王悉起兵,使乐毅为上将军,赵惠文王以相国印授乐毅。乐毅于是并护赵、楚、韩、魏、燕之兵以伐齐,破之济西。诸侯兵罢归,而燕军乐毅独追,至于临菑。齐愍王之败济西,亡走,保于莒。乐毅独留[5]齐,齐皆城守。乐毅攻入临菑,尽取齐宝财物祭器输之燕。燕昭王大说,亲至济上劳军,行赏飨士,封乐毅于昌国,号为昌国君。于是燕昭王收齐卤lǔ获[6]以归,而使乐毅复以兵平齐城之不下者。

【注释】
[1] 争重比高,夸权。
[2] 自矜自高自大。
[3] 同“啖”,劝诱。
[4] 担心。
[5] 攻占土地。
[6] 卤获夺取缴获的战利品。卤,通“掳”,掠夺。

【译文】
就在此时,齐愍王非常强悍,在南面的重丘打败了楚国相国唐眜,在西面的观津打垮了原来属于晋国的韩、赵、魏三国,接着又联合韩、赵、魏三国共同进攻秦国,还帮着赵国消灭了中山国,齐国又打败宋国,使齐国的领土增加了一千多里。齐愍王跟秦昭王争取帝号以自重,但没过多久又取消了帝号,仍旧称王。诸侯们都有抛弃秦国,归附齐国的想法。但是齐愍王骄傲自满,百姓们无法忍受。在这个时候,燕昭王向百官询问攻打齐国的事情。乐毅对燕昭王说道:“齐国,原来就是霸主,现在仍然保留霸国的余业,这个国家土地广阔,人口众多,单独攻打它非常困难。大王如果要攻打齐国,没有比联合赵国和楚、魏两国一起攻打它更好的办法了。”燕昭王于是派乐毅去与赵惠文王签订了盟约,另外派出使臣去联合楚、魏两国,让赵国用进攻齐国带来的好处去说服秦国。诸侯们认为齐愍王骄横残暴,对自己终究会有害,都争着参加合纵联盟,与燕国联合攻打齐国。乐毅回到齐国向燕昭王报告之后,燕昭王派出国内所有军队,任命乐毅担任上将军,赵惠文王把赵国相国的大印授予乐毅。乐毅于是一并统率赵、楚、韩、魏、燕五个国家的军队攻打齐国,在济水以西打败齐国的军队。其他各个国家的军队都停止攻击,回到本国,只有燕军在乐毅的统率下独自追击,一路打到临菑。齐愍王在济水以西打了败仗后,就逃到莒邑坚守自保。乐毅独自带领军队留在齐国巡查已经占领的齐国土地,齐国的军队全都进入城内进行防守。乐毅攻入临菑,把城里的宝物和财产器物以及祭祀用的礼器全都运到了燕国。燕昭王十分高兴,亲自来到济水的边上来慰劳军队,奖赏并用酒肉犒劳燕国的士卒,把昌国作为封给乐毅,封号就是昌国君。当时燕昭王把从齐国掳掠来的财物带回齐国,让乐毅再次带着军队去攻克那些还没有攻下的齐国城邑。

【原文】
乐毅留[1]齐五岁,下齐七十余城,皆为郡县以属燕,唯独莒、即墨未服。会燕昭王死,子立为燕惠王。惠王自为太子时尝不快于乐毅,及即位,齐之田单闻之,乃纵反间于燕,曰:“齐城不下者两城耳。然所以不早拔者,闻乐毅与燕新王有隙,欲连兵且留齐,南面而王齐。齐之所患,唯恐他将之来。”于是燕惠王固已疑乐毅,得齐反间,乃使骑劫代将,而召乐毅。乐毅知燕惠王之不善代之,畏诛,遂西降赵。赵封乐毅于观津,号曰望诸君。尊宠乐毅以警动于燕、齐。

【注释】
[1] 带兵巡行占领的地方。

【译文】
乐毅留在齐国巡行作战五年,占领了齐国七十多座城池,燕昭王都把它们设置为郡县,归属燕国,只有莒邑、即墨这两个城池没有收服。恰好此时燕昭王去世,他的儿子继立,这便是燕惠王。燕惠王从当太子的时候就对乐毅有所不满,等到他做了国君,齐国的田单听说了这件事,就派人到燕国施展反间计,说:“齐国的城池没有被攻克的只有两座而已。而没有不早日攻克的原因,听说是乐毅跟燕国新即位的国君有仇怨,想要联合兵力,留在齐国,在齐国称王。齐国人最担心燕王会派别的将军来接替乐毅。”燕惠王本来就已经怀疑乐毅,又中了齐国的反间计,于是派骑劫代替乐毅统领燕国军队,而把乐毅召回燕国。乐毅明白燕惠王派人代替自己不是出于好意,害怕被燕惠王杀害,就逃向西方,投降了赵国。赵王把观津封给了乐毅,封号叫作望诸君。赵王十分尊重、宠信乐毅,目的是借此来震慑燕国和齐国。

【原文】
齐田单后与骑劫战,果设诈诳燕军,遂破骑劫于即墨下,而转战逐燕,北至河上,尽复得齐城,而迎襄王于莒,入于临菑。

【译文】
齐国的主将田单后来和骑劫作战,果然设下计谋让燕军受骗,于是齐国军队在即墨城下打败了骑劫的军队,接着就辗转作战驱赶燕军,向北一直追到了黄河边,将齐国之前被燕国占领的城池全部收复,又从莒城迎接齐襄王,回到了国都临菑。

【原文】
燕惠王后悔使骑劫代乐毅,以故破军亡将失齐;又怨乐毅之降赵,恐赵用乐毅而乘燕之弊以伐燕。燕惠王乃使人让乐毅,且谢之曰:“先王举国而委将军,将军为燕破齐,报先王之仇,天下莫不震动,寡人岂敢一日而忘将军之功哉!会先王弃群臣[1],寡人新即位,左右误寡人。寡人之使骑劫代将军,为将军久暴露于外,故召将军且休,计事。将军过听[2],以与寡人有隙,遂捐燕归赵。将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎?”乐毅报遗燕惠王书曰:

【注释】
[1] 弃群臣抛下了群臣,是死亡的委婉说法。
[2] 过听误听。

【译文】
燕惠王后来悔恨派骑劫取代乐毅,导致燕国战败,大将阵亡,失去了已经到手的齐国;又对乐毅投降赵国的行为心存怨恨,害怕赵国重用乐毅并且乘着燕国兵败疲惫不堪时来攻打燕国。燕惠王就派人出使赵国指责乐毅,同时又向乐毅道歉说:“先王把整个国家委托给将军,将军您为燕国战败了齐国,为先王报了仇,天下没有人不对此感到震动,我怎么敢有一天忘掉将军所立下的功劳呢!恰好在先王刚刚去世,我刚刚即位,身边的人耽误了我。我派骑劫代替将军,是由于将军长期在野外遭受风吹日晒,所以想召将军回到燕国暂时休息一段时间,同时也可以共商朝政大计。不想将军误听了别人的谣言,因此跟我产生了隔阂,于是抛弃燕国,归附了赵国。将军如果光是为自己谋划出路是可以了,可是拿什么来报答先王对将军的知遇之恩呢?”乐毅在给燕惠王的书信中回复说:

【原文】
不佞[1],不能奉承王命,以顺左右之心,恐伤先王之明,有害足下之义,故遁逃走赵。今足下使人数之以罪,臣恐侍御者不察先王之所以畜幸臣之理,又不白臣之所以事先王之心,故敢以书对。

【注释】
[1] 不佞没有才能。是自谦之辞。

【译文】
我是个没有才能的人,没办法恭敬地接过大王的命令,顺从您身边人的心愿,我怕回到燕国发生有不测之事而损害先王的英明,对您的德行也有所损害,因此才从齐国逃跑投奔了赵国。如今您让人用我所犯下的过错来责备我,我怕您派来的侍从无法体察先王收留、宠信我的道理,又不理解我侍奉先王的诚心,因此壮着胆子冒昧地用书信来回答您的问题。

【原文】
臣闻贤圣之君不以禄私亲,其功多者赏之,其能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。臣窃观先王之举也,见有高世主之心,故假节于魏,以身得察于燕。先王过举,厕之宾客之中,立之群臣之上,不谋父兄,以为亚卿。臣窃不自知,自以为奉令承教,可幸无罪,故受令而不辞。

【译文】
我听人说贤能圣明的君主不会把爵禄偏赏给亲近的人,功劳多的就奖赏,才能能够胜任的就任用。因此考察才能之后才授予官职的君主,是能够成就功业的君主;评论过德行之后才与人结交为朋友的人,是可以树立声名的士人。我在暗地里观察先王的行为,看到他高出当代一般国君的志向,因此才借着为魏国担任使者出使燕国的机会,燕国献身接受考察。先王格外抬举我,先是把我列入宾客中间,又提拔我,让我高居群臣之上,没有和王室中的长辈商量,就让我做了亚卿。我自己也缺乏自知之明,自认为按照先王的命令办事,接受先王的教导,就可以幸运地不会让自己获罪,因此接受了先王的命令而没有推辞、谦让。

【原文】
先王命之曰:“我有积怨深怒于齐,不量轻弱,而欲以齐为事。”臣曰:“夫齐,霸国之余业而最胜[1]之遗事也。练于兵甲,习于战攻。王若欲伐之,必与天下图之。与天下图之,莫若结于赵。且又淮北、宋地,楚、魏之所欲也,赵若许而约四国攻之,齐可大破也。”先王以为然,具符节南使臣于赵。顾反命[2],起兵击齐。以天之道,先王之灵,河北之地随先王而举之济上。济上之军受命击齐,大败齐人。轻卒锐兵,长驱至国。齐王遁而走莒,仅以身免;珠玉财宝车甲珍器尽收入于燕。齐器设于宁台,大吕陈于元英,故鼎反乎磿室,蓟jì丘之植植于汶篁huáng,自五伯已来,功未有及先王者也。先王以为[3]于志,故裂地而封之,使得比小国诸侯。臣窃不自知,自以为奉命承教,可幸无罪,是以受命不辞。

【注释】
[1] 最胜多次取胜。最,积聚。
[2] 反命即“返命”,复命。
[3] 通“惬”,满意。

【译文】
先王对我发布命令说:“我对齐国的仇恨积攒很久了,仇恨很深很重,不去衡量燕国国力的虚弱,只想把向齐国报仇当作自己的事情来办。”我说:“齐国,还保留着天下霸主的余业,又有多次作战取胜的经验。士兵训练有素,熟练地掌握了作战的谋略。大王如果想要攻打它,就必须联合天下诸侯一起对付它。若要与天下诸侯图谋它,没有比赵国更适合的了。况且淮河以北的地区、原来宋国的土地,是楚国和魏国分别想要得到的地方,赵国假如答应与燕国联合,并约好四个国家同时进攻齐国,那么齐国就可以彻底打败。”先王认为我说的是对的,准备好了符节派我向南出使赵国。没过多久,我就回到燕国向先王复命,接着就出兵进攻齐国。靠着上天的引导,先王的神威,黄河以北的赵国、魏国也派出军队跟着先王全部来到了济水的岸边。济水岸上的军队接到命令攻打齐军,把齐国人打得大败。燕国的轻快精锐的部队长驱直入齐国的国都。齐王逃走,躲到了莒城,只有他一个人免于身亡;而齐国国都中收藏的珍珠、美玉、金钱、宝贝、战车、兵甲、珍贵的祭祀器具全部被收缴,送回燕国。齐国的祭器摆设在宁台,大吕钟陈列在元英宫;被齐国劫掠的原属于燕国的宝鼎也回到了磿室,蓟丘种植的植物中有从齐国的汶水移植来的竹子,自五霸以来功业没有赶上先王的。先王觉得自己的志向得到了满足,所以划出土地赏赐给我,让我也能够像一个小国诸侯。我自己没有自知之明,自认为只要接受先王的命令和教导,就可以幸运地不会获罪,所以才接受先王的命令而没有推辞。

【原文】
臣闻贤圣之君,功立而不废,故着于《春秋》[1]蚤知[2]之士,名成而不毁,故称于后世。若先王之报怨雪耻,夷万乘之强国,收八百岁之蓄积,及至弃群臣之日,余教未衰,执政任事之臣,修法令,慎庶孽[3],施及乎萌隶[4],皆可以教后世。

【注释】
[1] 《春秋》编年体史书,相传孔子据鲁史修订而成,是儒家经典之一。这里泛指史书。
[2] 蚤知先知,有预见。蚤,通“早”。
[3] 慎庶孽慎重地对待妾生子弟。
[4] 萌隶平民百姓。萌,通“氓”,民。

【译文】
我听说贤德圣明的君主,在功业创建以后不会让它衰落下去,因此能在史书中留下美名;有远见的贤人,在得到美名以后不会让它败坏,因此能被后人称道。像先王一样报仇雪恨,平定了拥有万辆兵车的强大国家,没收了齐国八百年来积蓄的财物,到他离开人世之日,留下来的政策教化没有衰败,掌握朝政、担任官职的大臣们,还能够修定法令,慎重地安抚先王庶出的子弟,让恩泽遍及普通百姓,这些都可以拿来教导后世。

【原文】
臣闻之,善作者不必善成,善始者不必善终。昔伍子胥说听于阖闾,而吴王远迹至郢;夫差弗是也,赐之鸱chī夷而浮之江。吴王不[1]先论之可以立功,故[2]子胥而不悔;子胥不蚤见主之不同量,是以至于入江而不化。

【注释】
[1] 同“悟”。明白。
[2] 同“沉”。

【译文】
我听说过,善于开创事业的人不一定善于守成,有了良好的开端也不一定有一个好结果。昔日伍子胥的主张被吴王阉闾采纳,所以吴王带兵一直打到楚国的郢都;吴王夫差不认为他的主张是对的,还赐给他马革做成的口袋让他自杀,使他的尸体漂浮在江面上。吴王夫差不知道伍子胥先前的主张可以用来创建功业,因此让伍子胥沉入江中而不后悔;伍子胥不能及早了解不同的君主气量各不相同,所以到沉入江里而冤魂不散。

【原文】
夫免身立功,以明先王之迹,臣之上计也。[1]毁辱之诽谤,堕先王之名,臣之所大恐也。临不测之罪,以幸为利,义之所不敢出也。

【注释】
[1] 通“罹”。遭遇。

【译文】
使自身免于一死,创建功业,使先王的功业得到彰显,是我的上策。遭到诽谤、侮辱的议论,败坏先王的声誉,是我所害怕的事情。面临难以预测的罪责,把幸免于杀身之祸作为个人渔利的机会,这是恪守道义的人所不敢作出的事情。

【原文】
臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣去国,不洁其名。臣虽不佞,数奉教于君子矣。恐侍御者之亲左右之说,不察疏远之行,故敢献书以闻,唯君王之留意焉。

【译文】
我听说古代的君子,在与人断绝交往时不说对方的坏话;忠心的臣子离开原来的国家,不去洗刷自己污名。我虽然没有才能,但是也多次从君子那里得到了教导。我恐怕您深信侍从所说谗言,不能体察我疏远您的原因,所以大着胆子献上这封信,让您了解我的心意,希望大王能够留意。

【原文】
于是燕王复以乐毅子乐闲为昌国君;而乐毅往来复通燕,燕、赵以为客卿。乐毅卒于赵。

【译文】
于是燕王又封乐毅的儿子乐闲为昌国君;而乐毅往来于赵国、燕国之间,与燕国重新交好,燕、赵两国都任命乐毅做了客卿。乐毅最后死在了赵国。

【原文】
乐闲居燕三十余年,燕王喜用其相栗腹之计,欲攻赵,而问昌国君乐闲。乐闲曰:“赵,四战之国也,其民习兵,伐之不可。”燕王不听,遂伐赵。赵使廉颇击之,大破栗腹之军于鄗,禽栗腹、乐乘。乐乘者,乐闲之宗也。于是乐闲奔赵,赵遂围燕。燕原文重割地以与赵和,赵乃解而去。

【译文】
乐闲在燕国居住了三十多年,燕王喜采用相国栗腹的计谋,想要进攻赵国,就问昌国君乐闲有什么意见。乐闲说:“赵国,是同四方交战的国家,它的老百姓熟习军事,攻打它是不可行的。”燕王没有听从乐闲的意见,最终对赵国发动了进攻。赵王派大将廉颇抗击燕国军队,在鄗地大败栗腹所率领的燕国军队,俘虏了栗腹、乐乘。乐乘是乐闲族人。乐闲于是投奔了赵国,赵国于是派兵包围了燕国。燕国割让了大片的土地来跟赵国讲和,赵国军队这才解除了对燕国的包围,然后撤兵。

【原文】
燕王恨不用乐闲,乐闲既在赵,乃遗乐闲书曰:“纣之时,箕子不用,犯谏不怠,以冀其听;商容不达,身只辱焉,以冀其变。及民志不入[1]狱囚自出[2],然后二子退隐。故纣负桀暴之累,二子不失忠圣之名。何者?其忧患之尽矣。今寡人虽愚,不若纣之暴也;燕民虽乱,不若殷民之甚也。室有语,不相尽,以告邻里。二者,寡人不为君取也。”

【注释】
[1] 民志不入民心涣散。
[2] 狱囚自出狱中囚犯逃出。喻政局混乱,法令废弃。

【译文】
燕王悔恨自己没有听取乐闲的劝说,但乐闲已经到了赵国,就给乐闲写了一封信,说:“商纣王在位时,箕子没有受到重用,他坚持不懈地冒犯纣王,直言进谏,希望纣王能够听从自己的意见;商容由于劝谏纣王而遭受贬谪,受到这样大的侮辱,还是希望纣王能够改变。直到百姓不再拥戴纣王,监狱里的囚犯主动想办法逃走时,箕子、商容两个人才辞去官职隐居。因此商纣王背负凶暴、残忍的恶名,箕子、商容两个人却没有失去忠诚、圣贤的名声。这是为什么呢?他们竭尽了作为臣子的忧虑和担心。现在我即使有些愚钝,但也不像纣王那么凶暴、残忍;燕国人民即使不安定,但也不像商朝的百姓那么严重。家庭内部发生争吵,彼此都没有说出自己的全部想法,却把这件事情告诉邻居。这两种做法,我认为是不可取的。”

【原文】
乐闲、乐乘怨燕不听其计,二人卒留赵。赵封乐乘为武襄君。

【译文】
乐闲、乐乘抱怨燕王没有听取他们的意见,两人最终还是留在了赵国。赵王封乐乘做了武襄君。

【原文】
其明年,乐乘、廉颇为赵围燕,燕重礼以和,乃解。后五岁,赵孝成王卒。襄王使乐乘代廉颇。廉颇攻乐乘,乐乘走,廉颇亡入魏。其后十六年而秦灭赵。

【译文】
第二年,乐乘、廉颇为赵国率军包围并攻打燕国,燕国派人带着丰厚的礼物与赵国求和,赵国军队才解除了对燕国的围困。又过了五年,赵国的孝成王去世。悼襄王命令乐乘取代廉颇的位置。廉颇带兵进攻乐乘,乐乘逃走了,廉颇也逃到了魏国。又过了十六年以后,秦国出兵灭掉了赵国。

【原文】
其后二十余年,高帝过赵,问:“乐毅有后世乎?”对曰:“有乐叔。”高帝封之乐卿,号曰华成君。华成君,乐毅之孙也。而乐氏之族有乐瑕公、乐臣公,赵且为秦所灭,亡之齐高密。乐臣公善修黄帝、老子之言,显闻于齐,称贤师。

【译文】
又过了二十多年,汉高帝刘邦途经赵国,问身边的人说:“乐毅还有后人吗?”有人回答汉高帝说:“有个名叫乐叔的。”汉高帝就把乐卿县赐给乐叔做封地,封号是华成君。华成君乐叔,是乐毅的孙子。乐毅的家族中还有乐瑕公、乐臣公,在赵国即将被秦国灭亡之际,逃到了齐国的高密。乐臣公擅长钻研黄帝、老子的学问,在齐国的名气很大,人们称他是贤师。

【原文】
太史公曰:始齐之蒯通及主父偃读乐毅之《报燕王书》,未尝不[1]书而泣也。乐臣公学黄帝、老子,其本师[2]号曰河上丈人,不知其所出。河上丈人教安期生,安期生教毛翕公,毛翕公教乐瑕公,乐瑕公教乐臣公,乐臣公教盖公。盖公教于齐高密、胶西,为曹相国师。

【注释】
[1] 放下。
[2] 本师宗师。

【译文】
太史公说:当初,齐国人蒯通以及主父偃在阅读乐毅写给燕惠王的回信时,都曾经忍不住放下书信掉眼泪。乐臣公在学习黄帝、老子的时候,他的宗师被称为河上丈人,人们都不知道河上丈人是哪里人。河上丈人把学问教给了安期生,安期生把学问教给了毛翕公,毛翕公把学问教给了乐瑕公,乐瑕公把学问教给了乐臣公,乐臣公又把学问教给了盖公。盖公在齐国的高密、胶西一带讲学授徒,是相国曹参的老师。