logo

【原文】
魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安厘王异母弟也。昭王薨hōng,安厘王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏华阳下军,走芒卯。魏王及公子患之。

【译文】
魏公子名叫无忌,是魏昭王的小儿子,魏安厘王同父异母的弟弟。魏昭王去世,魏安厘王即位做了国君,封公子无忌为信陵君。这个时候范睢从魏国逃走,到秦国做了宰相,因为怀恨魏齐的原因,所以派秦国的军队围攻大梁,打败了魏国驻扎在华阳的军队,魏军主将芒卯逃走。魏王和公子无忌非常担心。

【原文】
公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千人。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十余年。

【译文】
公子无忌做人仁德,能够委屈自己结交贤士,士人无论是贤能的还是不贤能的,他都会恭谦有礼地同他们交往,从来不敢因为自己富有、尊贵而轻视那些士人。士人们因为这个缘故,争相从数千里远的地方赶来归附他,招纳在门下的食客有三千人。在这个时候,诸侯因为公子无忌贤能、手下宾客众多的缘故,在十几年的时间里不敢出兵图谋魏国。

【原文】
公子与魏王[1],而北境传举烽[2],言“赵寇至,且入界”。魏王释博,欲召大臣谋。公子止王曰:“赵王田猎耳,非为寇也。”复博如故。王恐,心不在博。居顷,复从北方来传言曰:“赵王猎耳,非为寇也。”魏王大惊,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得赵王阴事者,赵王所为,客辄以报臣,臣以此知之。”是后魏王畏公子之贤能,不敢任公子以国政。

【注释】
[1] 古代的一种棋戏。
[2] 举烽点燃报警烽火。

【译文】
公子无忌正在和魏王下棋,北方边境传来了烽火被点燃的消息,说“赵国进犯的军队到了,将要进入魏国的边界”。魏王放下棋子,想要召集大臣们一起商量对策。公子无忌阻止魏王说道:“赵王是在打猎,并不是要侵犯魏国。”又像之前那样下棋。魏王很惊慌,心思没有放在下棋上。过了一会儿,又从北方传来了消息说:“赵王只是打猎罢了,不是要侵犯魏国。”魏王非常吃惊,说:“您凭借什么知道这件事的。”公子无忌说:“我的门客中有能潜入赵国探听赵王秘密的人,赵王有什么行动,那门客就会报告给我,我因此知道这件事。”这件事情之后,魏王忌惮公子无忌的贤能,不敢把魏国的政事交给公子无忌来处理。

【原文】
魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣修身洁行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左[1],自迎夷门侯生。侯生[2]敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”公子引车入市,侯生下见其客朱亥,俾倪[3],故久立与其客语,微察公子。公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒。市人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣。嬴乃夷门抱关[4]者也,而公子亲枉车骑,自迎嬴于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑市中,过客以观公子,公子愈恭。市人皆以嬴为小人,而以公子为长者能下士也。”于是罢酒,侯生遂为上客。

【注释】
[1] 虚左古代以左为尊。
[2] 整理。
[3] 俾倪同“睥睨”,歇着眼睛侧目而视,有高傲之意。
[4] 抱关守门。

【译文】
魏国有位隐士名叫侯嬴,已经七十岁了,家里非常贫穷,是大梁的东城门的守门小吏。公子无忌听说后,前往聘请,想要送给他丰厚的礼物。侯嬴不肯接受礼物,对公子无忌说:“我修养身心、洁净品行已经几十年了,终究不会因为看守城门生活贫困而接受您的财物。”公子无忌于是置办酒席,请宾客聚会。众人都坐好之后,公子无忌就带着随从和车马,空出马车左边的座位,亲自到东城门去迎请侯生。侯生整理了一下破旧的衣服和帽子,直接就登上马车坐在了公子无忌空出来的尊位上,没有谦让的表现,想要借此观察公子无忌的神色。公子无忌手里拉着马缰绳,神色更加恭敬。侯生又对公子无忌说道:“我有个好朋友在集市上的屠宰场,希望您的马车能够绕道,让我去拜访他。”公子无忌驾着马车进入了集市,侯生下车去看他的朋友朱亥,侯生一边斜着眼睛看公子无忌,一边故意长时间地站着跟他的朋友说话,暗地里观察公子无忌的表现。公子无忌脸上的神色更加谦和。在这个时候,魏国的大将、卿相,与魏王同宗、同室的人,在公子无忌家的厅堂里都坐满了,等待公子无忌劝酒。而集市上的人都在观看公子无忌在那里手拿缰绳等待侯生。骑马随从公子无忌的人都暗地里骂侯生。侯生见公子无忌的脸色始终都没有改变,于是告别朋友上了马车。到了公子无忌的家里,公子领着侯生坐到了尊贵的座位上,并且当着每一个宾客的面赞扬了侯生,宾客全都感到惊讶。酒喝到高兴的时候,公子无忌站起来,端着酒杯来到侯生面前为他祝寿。侯生于是对公子无忌说:“今天我为您所做的事情也足够了。我是看守城门的人,但是您亲自屈尊驾着马车,在大庭广众之中来迎接我,这时我不该再去拜访自己的朋友,现在您却能特意为我去拜访朋友。然而我也想成就公子的名声,所以长久地让您和车马、仆从站在集市中,拜访朋友来观察您,而您的态度更加恭敬、谦和。集市上的人都认为我是小人,但却认为您是一位高尚的、甘愿委屈自己来结交士人的长者。”公子无忌在听了侯嬴的话之后,就撤去了酒宴,侯生成了公子无忌的上宾。

【原文】
侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往数请之,朱亥故不复谢,公子怪之。

【译文】
侯生对公子无忌说:“我所拜访的那位屠户朱亥,他是一个贤能的人,世上没有了解他的人,所以他才隐藏在屠宰场里。”公子无忌到屠宰场多次邀请朱亥,朱亥故意不回答也不表示感谢,公子无忌觉得非常奇怪。

【原文】
魏安厘王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。公子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救于魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属[1]于魏,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。魏王畏秦,终不听公子。公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百余乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。

【注释】
[1] 冠盖相属形容使节或官员在路上往来不绝。冠盖,古代官吏的冠服和车盖,代指官吏。

【译文】
魏安厘王二十年(前257年),秦昭王打败了赵国驻扎在长平的军队,继续派兵围攻邯郸。公子无忌的姐姐是赵惠文王的弟弟平原君的夫人,多次给魏王和公子无忌送去书信,请求魏国出兵相救。魏王派大将晋鄙率领十万人去救援赵国。秦王派使者对魏王说道:“我攻打赵国,早晚之间就能攻下来,如果诸侯中有人敢救援赵国,等我消灭赵国之后,一定先派兵攻打他。”魏王害怕,派人阻止晋鄙,在邺县安营驻扎军队,表面上是救援赵国,实际上,采取首鼠两端的态度来观望形势的变化。平原君派往魏国的使者在路上连续不绝,信中责备公子无忌说:“我之所以要亲附魏国,与魏国联姻,是因为公子品行高尚而有义气,能把别人的困难当成自己的急事来办。现在邯郸早晚之间就会投降秦国,但是魏国却不救援,您那种把别人困难当作自己急事来办的精神在哪里呢!况且您纵然轻视我,要抛弃我,不管我是否投降秦国,难道也不怜惜您的姐姐吗?”公子无忌非常担心这件事,多次请求魏王,而且让手下的宾客、善于辩论的人士想方设法地劝说魏王。但因为魏王畏惧秦国,终究不听公子无忌的意见。公子无忌揣度自己的意见最终不会得到魏王的同意,认为自己不能独活于世而让赵国灭亡,就请来自己的宾客,约集了一百多辆车马,打算率领门客到赵国去与秦国军队决一死战,跟赵国一起灭亡。

【原文】
行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:“吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎[1],何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语[2],曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗晋鄙兵符与公子。

【注释】
[1] 馁虎饿虎。
[2] 间语小声说话。

【译文】
他们从东门经过的时候,看到了侯生,公子无忌详细地告诉侯生自己如何与秦军拼死决战的情况。告辞诀别之后,公子无忌就要继续赶路,侯生说:“公子努力吧,老臣不能跟您一起去。”公子无忌走了几里路,心里不高兴,说:“我那么周到地对待侯生,天下没有人不知道,现在我将要死了,而侯生却连一句半句有用的话都没有对我说,难道是因为我有什么失礼的地方吗?”公子无忌于是又驾着马车回来,询问侯生。侯生笑着说:“我本来就知道您会回来。”侯生接着说:“您喜欢结交贤能的人,名声传遍天下。现在有了困难,没有别的办法却要去跟秦国军队拼命,就如同把肉投给饥饿的老虎一样,有什么用呢?还要我们这些宾客有什么用呢?但是您厚待我,您离开这里,我却不为您送行,我因此知道您肯定会觉得遗憾而返回。”公子无忌向侯生拜了两次,借机向侯生请教。侯生于是屏退旁边的人,与公子无忌小声说话,侯生说:“我听说调动晋鄙兵马的虎符常常放在魏王的卧室里面,而如姬是最受大王宠幸的妃子,经常进出大王的卧室,如果尽力,一定能够偷到手。我听说如姬的父亲被人杀害,如姬重金悬赏了三年,从大王以下,都想帮着她为父亲报仇,却没有一个人能够成功。如姬向您哭泣,您就派遣手下的宾客砍掉了她的仇人的脑袋,恭敬地献给如姬,如姬愿意为您去死,不会有什么推辞,只是没有报答您的途径。公子如果开口向如姬请求帮忙,如姬一定会答应,那么就可以得到虎符,夺取晋鄙手下的军队,向北可以救援赵国,向西可以抗拒秦国,这就是春秋时期五位霸主所进行的正义的战争那样。”公子无忌听从了侯生的计策,请求如姬帮忙。如姬果然偷出调动晋鄙军队的兵符,交给公子无忌。

【原文】
公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。”于是公子泣。侯生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晋鄙嚄huò唶zé[1]宿将,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数[2]之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生。侯生曰:“臣宜从,老不能。请数公子行日,以至晋鄙军之日,北向自刭,以送公子。”公子遂行。

【注释】
[1] 嚄唶雄武刚健的样子。
[2] 恤问。

【译文】
公子将要出发,侯生对他说:“大将在外领兵征战,君主的号令有时可以不必接受,这样才有益于国家。即便您手中兵符与晋鄙手中的兵符相合,但晋鄙也可能不把军队的指挥权交给您,而是再次向魏王请示,那么事情就危险了。我的朋友屠夫朱亥可以和您一起去,这个人是大力士。如果晋鄙听从您的号令,那就太好了;如果他不听从您的号令,可以让朱亥击杀他。”公子无忌在听到侯生的话之后就哭了。侯生说:“公子您是怕死吗?为什么要哭泣呢?”公子无忌说:“晋鄙是魏国一位勇勐善战的老将,到了那里之后恐怕他不会听从我,必然要杀掉他,所以哭泣,难道我会怕死吗?”公子无忌就去请求朱亥帮忙。朱亥笑着说:“我只是集市上的一个操刀的屠夫,而您多次亲自登门拜访我,之所以没有报答感谢您,是因为我认为小的礼节不用拘守。现在您遇到危急情况,正是我为您效力的时候。”于是和公子无忌同行。公子无忌拜访侯生并向他辞行,侯生说:“我理应跟您一起去,但因为年老而不能成行。请让我计算公子的行进的日期,在您到达晋鄙军营之日,我会面向北方自刎而死,就算是为公子送行了。”公子无忌于是出发了。

【原文】
至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。勒兵下令军中曰:“父子俱在军中,父归;兄弟俱在军中,兄归;独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。赵王及平原君自迎公子于界,平原君负韊lán[1]矢为公子先引。赵王再拜曰:“自古贤人未有及公子者也。”当此之时,平原君不敢自比于人。公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。

【注释】
[1] 盛弩箭的皮革袋子。

【译文】
到了邺县,公子无忌假传魏王的命令要代替晋鄙,晋鄙见兵符相合,心里却怀疑,就抬起手来盯着公子无忌说道:“现在我统领十万人兵马,驻扎在边境,担负着守卫国家的重大责任,现在您乘着一辆马车来到这里,想要接替军队的指挥权,这是什么道理呢?”想要不听公子无忌的命令。朱亥在袖子里藏着一只四十斤的铁锤,就锤死了晋鄙,公子于是成了晋鄙军队的统领。整顿军队时,公子发布命令说:“父亲和儿子都在军队里的,父亲回家;兄长和弟弟都在军队里的,哥哥回家;是家中唯一的儿子的,回家去奉养双亲。”得到精选出来的士兵八万人,公子无忌率领这些士兵攻打秦国的军队。秦国军队解除了对赵国的包围,于是邯郸得救,赵国也得以保存。赵王和平原君亲自到邯郸城的郊外迎接公子无忌,平原君身上背着装满箭的箭囊为公子无忌带路。赵王对着公子无忌拜了两次,说道:“自古以来的贤德之人,没有能赶得上您的。”在这个时候,平原君不敢拿自己跟公子无忌相比。公子无忌和侯生诀别之后,在他到达晋鄙军营的那一天,侯生果然面向北方自刎而死。

【原文】
魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵,乃与平原君计,以五城封公子。公子闻之,意骄矜而有自功[1]之色。客有说公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,愿公子忘之也。且矫魏王令,夺晋鄙兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。”于是公子立自责,似若无所容者。赵王扫除自迎,执主人之礼,引公子就西阶[2]。公子侧行辞让,从东阶上。自言罪过,以负于魏,无功于赵。赵王侍酒至暮,口不忍献五城,以公子退让也。公子竟留赵。赵王以鄗为公子汤沐邑,魏亦复以信陵奉公子。公子留赵。

【注释】
[1] 自功自认为有功绩。
[2] 西阶指堂西台阶。示尊礼之位。

【译文】
魏王对公子无忌偷他的兵符、假传王命杀死晋鄙的行为非常生气,公子无忌自己也知道,等到打退秦军保全赵国之后,便派将领率领魏国军队回到了魏国,他自己则与宾客留在了赵国。赵孝成王对公子假传王命杀晋鄙、救援赵国的恩德非常感激,于是和平原君商量,想把五座城池封给公子无忌。公子听说之后,心中有了骄傲自满的意思,脸上也带有一种认为自己功劳很大的神色。宾客中有人劝说公子说:“事情有的不可以忘记,也有的不可以不忘掉。如果是别人对公子有恩德,那么公子您是不能忘掉的;如果是公子对别人有恩德,那么希望公子能够忘掉。况且假传魏王的命令,夺取晋鄙手下军队来救援赵国,对赵国来说是功劳,对魏王来说却不是忠臣。公子您竟然为自己感到骄傲,并且觉得功劳很大,我私下里认为公子不应当这样。”公子无忌听了这些话以后立刻责备自己,好像没有地方可以让他容身一样。赵王亲自打扫宫殿,依照主人迎接贵宾的礼节,带着公子无忌走西边的台阶。公子无忌侧着身子,一再地推辞谦让,走东边的台阶。他说自己有罪,犯了过错,因为辜负了魏国,对赵国也没有功劳。赵王陪着公子无忌喝酒,直到天黑,始终没有开口说要给公子无忌五座城池做封邑的事情,因为公子无忌一直都在谦让、责备自己。公子无忌最终留在了赵国。赵王把鄗地封赏给公子无忌,作为汤沐邑,魏王又把信陵封给了公子无忌。公子无忌还是留在了赵国。

【原文】
公子闻赵有处士毛公藏于博徒,薛公藏于卖浆家,公子欲见两人,两人自匿不肯见公子。公子闻所在,乃间步往从此两人游,甚欢。平原君闻之,谓其夫人曰:“始吾闻夫人弟公子天下无双,今吾闻之,乃妄从博徒卖浆者游,公子妄人耳。”夫人以告公子。公子乃谢夫人去,曰:“始吾闻平原君贤,故负魏王而救赵,以称平原君。平原君之游,徒豪举[1]耳,不求士也。无忌自在大梁时,常闻此两人贤,至赵,恐不得见。以无忌从之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以为羞,其不足从游[2]。”乃装为去。夫人具以语平原君。平原君乃免冠谢,固留公子。平原君门下闻之,半去平原君归公子,天下士复往归公子,公子倾平原君客。

【注释】
[1] 豪举豪侠之人互相称赞,借此炫耀。
[2] 从游与之相游处,即交往。

【译文】
公子无忌听说赵国有贤能的隐士毛公隐藏在了赌徒之中,薛公隐藏在了卖酒的地方,公子无忌想要拜见这两个人,但这两个人却自己藏起来不愿意见公子无忌。公子听说这两个人的住处之后,就偷偷地步行去与这两个人交往,非常亲近。平原君听说之后,对他的夫人说道:“以前我听说您的弟弟,是天下独一无二的人物,现在我听说他竟然胡乱地跟赌徒、卖酒的人交往,不过是一个胡作非为的人。”平原君的夫人把这话告诉了公子无忌。公子于是向平原君夫人辞别,想要离开赵国,说:“以前我听说平原君贤能,所以宁可辜负魏王也要救援赵国,借此来满足平原君的要求。平原君与士人的交游,只不过是豪侠之人互相称赞罢了,并不是为了求得贤士。我还在大梁的时候,就经常听说这两个人贤能,到了赵国后,恐怕不能见到他们。以我的品德跟他们交往,尚且害怕他们不愿意跟我交往,现在平原君竟然认为这是羞耻的事情,可见他不值得交往。”于是收十行装准备离开。夫人把公子无忌的话详尽地告诉了平原君。平原君于是摘掉帽子,向公子无忌谢罪,坚持要让公子留下。平原君的门客听说这件事之后,有一半离开平原君而归附了公子无忌,天下各国的士人也纷纷来归附公子无忌,公子无忌让平原君的门客感到倾慕。

【原文】
公子留赵十年不归。秦闻公子在赵,日夜出兵东伐魏。魏王患之,使使往请公子。公子恐其怒之,乃诫门下:“有敢为魏王使通者,死。”宾客皆背魏之赵,莫敢劝公子归。毛公、薛公两人往见公子曰:“公子所以重于赵,名闻诸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎?”语未及卒,公子立变色,告车趣驾[1]归救魏。

【注释】
[1] 趣驾驾驭车马速行。

【译文】
公子无忌留在赵国,十年没有回魏国。秦国听说公子无忌在赵国,日夜不停地向东方派兵攻打魏国。魏王十分担心,派使者到赵国去请公子无忌。公子怕魏王生气怪罪自己,就告诫门下的宾客说:“如果有人敢为魏王的使者通报,就杀死他。”宾客们都是背弃魏国来到赵国的,没有人敢劝说公子无忌返回魏国。毛公和薛公两个人到公子无忌那里去拜见说:“公子之所以受到赵国的尊重,名声传遍了诸侯的原因,只是因为还有魏国存在啊。现在秦国攻打魏国,魏国形势危急而公子却不体恤,假如秦国攻破大梁而踏平先王的宗庙,公子您还有什么脸面立足于天下呢?”话还没有说完,公子马上就变了脸色,命人赶紧准备好马车回去救援魏国。

【原文】
魏王见公子,相与泣,而以上将军印授公子,公子遂将。魏安厘王三十年,公子使使遍告诸侯。诸侯闻公子将,各遣将将兵救魏。公子率五国之兵破秦军于河外,走蒙骜。遂乘胜逐秦军至函谷关,抑秦兵,秦兵不敢出。当是时,公子威振天下,诸侯之客进兵法,公子皆名之,故世俗称《魏公子兵法》。

【译文】
魏王看到公子无忌回国,与他面对面地互相哭了起来,把上将军的印信授予了公子无忌,公子无忌于是就当上了魏国的主将。魏安厘王三十年(前247年),公子无忌派遣使者通告所有诸侯。诸侯听说公子无忌成了魏国军队的主将,各自派遣将领带领军队救援魏国。公子无忌统率五个国家的军队在黄河以南地区打败了秦国的军队,击退秦军主将蒙骜。于是借着胜利的势头追击秦国军队到了函谷关,把秦军压制在关内,使他们不敢再出函谷关。在这个时候,公子无忌的威名震动了天下,诸侯的门客纷纷向公子无忌献上兵法,公子无忌把它们合在一起署上自己的名字,所以世上的人俗称这本书为《魏公子兵法》。

【原文】
秦王患之,乃行金[1]万斤于魏,求晋鄙客,令毁公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今为魏将,诸侯将皆属,诸侯徒闻魏公子,不闻魏王。公子亦欲因此时定南面而王,诸侯畏公子之威,方欲共立之。”秦数使反间,伪贺公子得立为魏王未也。魏王日闻其毁,不能不信,后果使人代公子将。公子自知再以毁废,乃谢病不朝,与宾客为长夜饮,饮醇酒,多近妇女。日夜为乐饮者四岁,竟病酒而卒。其岁,魏安厘王亦薨。

【注释】
[1] 行金行贿。

【译文】
秦王为此感到担心,于是拿出大量钱财到魏国去行贿,他们找到晋鄙原来的门客,让他们在魏王面前诽谤公子无忌说:“公子无忌在外国流亡了十年,现在做了魏国的主将,诸侯派来的将领都听他的号令,诸侯们也只是知道魏国有个公子无忌,而不知道有魏王。公子无忌也会想着借这样的机会南面称王,诸侯们畏惧公子的威名,现在也正打算拥立公子做魏王。”秦国多次派人到魏国使用反间计,假装不知情,向人打听公子无忌是否已经做了魏王。魏王每天都听到诽谤公子的言论,不由得不相信,后来果然派人取代公子无忌统率军队。公子知道自己再次因为受到谗言陷害而被废黜,于是就说自己有病,再也不上朝,跟自己的宾客整夜整夜地饮酒,而且喝的都是浓厚的酒,经常亲近美女。不分昼夜饮酒作乐的生活持续了四年,他最终因为长期酗酒而得病去世。这一年,魏安厘王也死了。

【原文】
秦闻公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置东郡。其后秦稍蚕食魏,十八岁而虏魏王,屠大梁。

【译文】
秦国听说公子无忌死了,派蒙骜带军队攻打魏国,攻占了二十座城池,开始设置东郡。后来秦国逐渐地像蚕吃桑叶一样侵占魏国的土地,十八年之后俘虏了魏王,屠杀了大梁的百姓。

【原文】
高祖始微少时,数闻公子贤。及即天子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击黥布还,为公子置守冢五家,世世岁以四时奉祠公子。

【译文】
汉高祖刘邦最初身份低微的时候,多次听说公子无忌贤明。等到登上天子之位以后,每次路过大梁,经常要祭祀公子无忌。高祖十二年(前195年),从击败黥布的前线回来,路过大梁,为公子无忌的坟墓专门安排了五户看守的人家,世世代代每年在春夏秋冬四个季节按时祭祀公子无忌。

【原文】
太史公曰:吾过大梁之墟,求问其所谓夷门。夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。名冠诸侯,不虚耳。高祖每过之而令民奉祠不绝也。

【译文】
太史公说:我从大梁的废墟路过时,曾经向别人打听所谓的那座夷门。夷门,就是城池的东门。天下诸侯的公子也有喜欢供养食客的,但是只有信陵君能够与那些隐居在山林洞穴中的人交往,不认为降低身份与他们结交为耻辱,也是有原因的。信陵君的名气远远地超过了诸侯,的确不是虚假的。高祖每次经过大梁命令百姓祭祀信陵君,至今没有断绝。