【原文】
孙子武者,齐人也。以兵法见于吴王阖庐。阖庐曰:“子之十三篇,吾尽观之矣,可以小试勒兵乎?”对曰:“可。”阖庐曰:“可试以妇人乎?”曰:“可。”于是许之,出宫中美女,得百八十人。孙子分为二队,以王之宠姬二人各为队长,皆令持戟。令之曰:“汝知而[1
]心[2
]与左右手背乎?”妇人曰:“知之。”孙子曰:“前,则视心;左,视左手;右,视右手;后,即视背。”妇人曰:“诺。”约束既布,乃设鈇钺[3
],即三令五申之。于是鼓之右,妇人大笑。孙子曰:“约束不明,申令不熟,将之罪也。”复三令五申而鼓之左,妇人复大笑。孙子曰:“约束不明,申令不熟,将之罪也;既已明而不如法者,吏士之罪也。”乃欲斩左右队长。吴王从台上观,见且斩爱姬,大骇。趣使使下令曰:“寡人已知将军能用兵矣。寡人非此二姬,食不甘味,愿勿斩也。”孙子曰:“臣既已受命为将,将在军,君命有所不受。”遂斩队长二人以徇。用其次为队长,于是复鼓之。妇人左右前后跪起皆中规矩绳墨[4
],无敢出声。于是孙子使使报王曰:“兵既整齐,王可试下观之,唯王所欲用之,虽赴水火犹可也。”吴王曰:“将军罢休就舍,寡人不愿下观。”孙子曰:“王徒好其言,不能用其实。”于是阖庐知孙子能用兵,卒以为将。西破强楚,入郢,北威齐晋,显名诸侯,孙子与有力焉。
【注释】
[1
] 而:你,你的。
[2
] 心:胸口。
[3
] 鈇钺:斧和钺,是腰斩、砍头的刑具。
[4
] 绳墨:指木工打直线的墨线。引申为规矩和法度。
【译文】
孙子,名武,是齐国人。他因为擅长用兵之法得到吴王阖庐的召见。阖庐说:“您所写的十三篇兵法,我全都看过了,可以小规模地用来实际操练军队吗?”孙武回答说:“可以。”阖庐又说:“那么可以试着操练妇女吗?”孙武回答说:“可以。”阖庐于是同意用女子做实验练兵,命令宫中的宫女全都出来,共计有一百八十人。孙武将这些人分成两队,把吴王最宠爱的两位姬妾任命为队长,都让她们手持长戟。孙武向她们发布命令说:“你们知道你们的心口、左手、右手和后背吗?”宫女们说:“知道。”孙武说:“我命令你们向前时,你们朝自己前胸所对的方向行进;命令你们向左转时,你们就朝自己左手的方向转;命令你们向右转时,你们就朝自己右手的方向转;命令你们向后转时,你们就朝自己的后背方向转。”宫女们说:“是。”规定全都公布完毕以后,于是陈列上用来惩罚的斧钺,随即又再三申令要听令操作。这件事做完之后,就开始敲鼓发号施令,让那些宫女向右,结果那些宫女全都大笑起来。孙武说:“规定没有讲明白,手下的人不熟悉号令,是将领的罪过。”又多次重复号令,然后敲鼓发出号令,让那些宫女向左,宫女们又大笑起来。孙武说:“规定没有讲明白,手下的人不熟悉号令,是将领的罪过;但明白了这些号令之后却不遵守法度,那就是军官和士卒的罪过了。”于是想斩杀左右两位队长。吴王在高台上观看,见孙武要杀掉自己宠爱的两位姬妾,大为震骇。赶紧派使者传令给孙武:“寡人已经知道将军您是一个擅长用兵的人了。寡人如果没有这两位姬妾,吃饭都会觉得嘴里不香甜,请您不要斩杀她们。”孙武说:“我既然已经接受大王的命令担任将领,将领在军队中,对于国君的某些命令,是可以不接受的。”于是就斩杀了当队长的两位宠妃,以此警示。然后分别任用这两位队长身后的人担任队长,又一次击鼓。宫女们向左、向右、向前、向后、跪倒、站起等各种动作都符合孙武之前所说的号令,没有人敢发出嘈杂的声音。这时,孙武派使者报告吴王说:“士兵已经训练得整齐有序,大王可以试着从台上下来观看,是大王的吩咐她们就会听从,即使是让她们到水里、火里去,她们也能听从命令。”吴王说道:“孙将军停止操练,回到馆舍去休息吧,寡人不想下去观看。”孙武说:“大王只是喜欢我纸上所谈的兵法,不是真正想让它变为现实。”吴王阖庐此时知道孙子确实擅长用兵打仗,最终任命他做了将军。后来吴国向西攻破强大的楚国,进入郢都,向北震慑住了齐国、晋国,吴国得以在诸侯国中扬名,孙武参与其中,有很大的功劳。
【原文】
孙武既死,后百余岁有孙膑。膑生阿、鄄之间,膑亦孙武之后世子孙也。孙膑尝与庞涓俱学兵法。庞涓既事魏,得为惠王将军,而自以为能不及孙膑,乃阴使召孙膑。膑至,庞涓恐其贤于己,疾之,则以法刑断其两足而黥之,欲隐勿见。
【译文】
孙武死后,过了一百多年,又出了一位军事家孙膑。孙膑出生的地方位于齐国的阿邑、鄄邑之间,孙膑也是孙武的后代子孙。孙膑曾经和庞涓一起学习兵法。庞涓事奉魏国之后,成为魏惠王的将军,却自觉军事才能不如孙膑,于是暗地里派使者把孙膑召到魏国。孙膑到来以后,庞涓怕孙膑比自己贤能,对他非常嫉妒,就设法陷害孙膑,然后依法用刑砍掉他的两脚,在他的脸上刺字,想让他隐藏起来,不敢出现在人们面前。
【原文】
齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见,说齐使。齐使以为奇,窃载与之齐。齐将田忌善而客待之。忌数与齐诸公子驰逐重射[1
]。孙子见其马足不甚相远,马有上、中、下辈[2
]。于是孙子谓田忌曰:“君弟[3
]重射,臣能令君胜。”田忌信然之,与王及诸公子逐射千金。及临质,孙子曰:“今以君之下驷与彼上驷,取君上驷与彼中驷,取君中驷与彼下驷。”既驰三辈毕,而田忌一不胜而再胜,卒得王千金。于是忌进孙子于威王。威王问兵法,遂以为师。
【注释】
[1
] 重射:谓下重的赌注。
[2
] 辈:等。
[3
] 弟:但,尽管。
【译文】
齐国的使者到了大梁,孙膑以服刑的犯人的身份偷偷会见了使者,游说使者。齐国使者认为孙膑是少有的人才,偷偷地用马车载着他回到齐国。齐国的大将田忌对他印象很好,把他当成客人一样对待。田忌多次和齐国的贵族的公子一起赛马,下的赌注很大。孙膑看到这些人的马在脚力上的差别不是很大,可以分为上、中、下三等。于是孙膑就对田忌说:“您只管下大的赌注,我有办法让您获得胜利。”田忌相信孙膑,于是与齐威王和诸位公子下了千金重的赌注,等到比赛即将开始的时候,孙膑对田忌说:“现在让您的下等马来跟他们的上等马比赛,拿您的上等马与他们的中等马来比赛,拿您的中等马跟他们的下等马来比赛。”等到三场比赛全都结束之后,田忌有一场没胜,但有两场胜利了,最后得到了齐威王的千金赌注。于是田忌就向齐威王推荐孙膑。齐威王向孙膑询问用兵之法,就把孙膑当成了老师。
【原文】
其后魏伐赵,赵急,请救于齐。齐威王欲将孙膑,膑辞谢曰:“刑余之人不可。”于是乃以田忌为将,而孙子为师,居辎车[1
]中,坐为计谋。田忌欲引兵之赵,孙子曰:“夫解杂乱纷纠者不控卷,救斗者不搏撠jǐ[2
],批亢捣虚,形格势禁,则自为解耳。今梁赵相攻,轻兵锐卒必竭于外,老弱罢[3
]于内。君不若引兵疾走大梁,据其街路,冲其方虚,彼必释赵而自救。是我一举解赵之围而收弊于魏也。”田忌从之,魏果去邯郸,与齐战于桂陵,大破梁军。
【注释】
[1
] 辎车:有蓬盖的车。
[2
] 搏撠:犹言揪住。
[3
] 罢:同“疲”。
【译文】
后来魏国攻打赵国,赵国的情况非常紧急,于是向齐国求救。齐威王想任命孙膑为主将,孙膑推辞说道:“我是一个受过刑而肢体残缺的人,不可担任主将。”齐威王就把田忌任命为主将,而让孙膑当了军师,坐在一辆带帐篷的车中,暗中为田忌出谋划策。田忌想要带着军队到赵国去救援,孙膑说:“要想解开乱纷纷的丝线,应小心用手去解,而不能紧紧地握着双手使劲拉扯;要想救助正在争斗的人,不能卷进去跟他们胡打乱打,要抓住争斗的关键之处,直捣其虚弱之处,由于形势的限制,争斗就自然而然地解开了。现在梁国和赵国互相争斗,魏国最精锐的士兵一定全都被派到了国外,年纪大的、身体弱的、过于疲惫的士兵肯定都留在了国内。您不如带领兵马迅速攻打魏国的都城大梁,占据魏国的交通要道,冲击魏国正处于薄弱状态的地方,对方一定会放弃攻打赵国而回兵解救自己。这样的话我们一举就解除了赵国被包围的危险,而且也可以收到让魏国自取其弊的效果。”田忌听从了孙膑的建议,魏国的军队果然离开了邯郸,与齐军在桂陵交战,结果齐国军队打败了梁国军队。
【原文】
后十三岁,魏与赵攻韩,韩告急于齐。齐使田忌将而往,直走大梁。魏将庞涓闻之,去韩而归,齐军既已过而西矣。孙子谓田忌曰:“彼三晋之兵素悍勇而轻齐,齐号为怯,善战者因其势而利导之。兵法,百里而趣利者蹶jué[1
]上将,五十里而趣利者军半至。使齐军入魏地为十万灶,明日为五万灶,又明日为三万灶。”庞涓行三日,大喜,曰:“我固知齐军怯,入吾地三日,士卒亡者过半矣。”乃弃其步军,与其轻锐倍日并行逐之。孙子度其行,暮当至马陵。马陵道狭,而旁多阻隘,可伏兵,乃斫[2
]大树白而书之曰“庞涓死于此树之下”。于是令齐军善射者万弩,夹道而伏,期曰“暮见火举而俱发”。庞涓果夜至斫zhuó木下,见白书,乃钻火烛之。读其书未毕,齐军万弩俱发,魏军大乱相失。庞涓自知智穷兵败,乃自刭[3
],曰:“遂成竖子之名!”齐因乘胜尽破其军,虏魏太子申以归。孙膑以此名显天下,世传其兵法。
【注释】
[1
] 蹶:折损。
[2
] 斫:砍。
[3
] 自刭:割颈自杀。
【译文】
十三年以后,魏国和赵国一起攻打韩国,韩国请求齐国出兵相救。齐国派田忌带领兵马前往,直接向魏国都城大梁进兵。魏国主将庞涓听说这个消息之后,带领兵马离开韩国,回师魏国,这时齐国的军队已经过了魏国的边界向西继续挺进了。孙膑对田忌说道:“他们三晋的军士一向剽悍勇勐,轻视齐国军队,齐国士兵被他们称为胆小懦弱的人,善于指挥作战的将领可以根据这样的形势而朝有利的形势进行引导。兵法上说,急行百里仓促地与敌军交战,有可能损失大将;急行五十里仓促地与敌人交战,有可能损失一半的士兵。下令让齐国军队在进入魏国土地之后,先修造十万人吃饭的炉灶,第二天修造五万人吃饭的炉灶,第三天修造三万人吃饭的炉灶。”庞涓带兵追赶了三天,看到那些炉灶之后,非常高兴,说:“我本来就知道齐国的士兵胆小怯懦,进入我国只有三天的时间,逃跑的士兵就已经超过一半了。”于是舍弃了步兵,自己带领轻便锋锐的骑兵以每天两倍的行军速度追赶齐国军队。孙兵估量他们行进的速度,傍晚的时候会追到马陵。马陵这个地方道路狭窄,而且两旁多是险峻阻碍的地势,可以埋伏士兵,于是用斧子砍掉一棵大树的外皮,在露出空白的地方写下“庞涓死在这棵树下面”几个字。然后命令擅长射箭的齐国士兵共一万多人,手拿弓弩,埋伏在道路两侧,与这些士兵约定“晚上看到有火光点燃就一齐放箭”。庞涓果然在夜里赶到了那棵被砍掉树皮的大树下面,看见白色的树干上有字,就点火照看。那些字还没有看完,埋伏在那里的齐国士兵就万箭齐发,魏国军队大乱,彼此失散。庞涓知道自己的智谋已经穷尽,一定会失败,就拔剑自刎,临死前说道:“竟然成就了这个小子的名声!”齐国军队于是乘胜完全打败了魏军,俘虏了魏国的太子申。孙膑也因为这一战而名扬天下,世上从此开始流传他的兵法。
【原文】
吴起者,卫人也,好用兵。尝学于曾子,事鲁君。齐人攻鲁,鲁欲将吴起,吴起取齐女为妻,而鲁疑之。吴起于是欲就名,遂杀其妻,以明不与齐也。鲁卒以为将。将而攻齐,大破之。
【译文】
吴起,是卫国人,喜欢研究用兵之法。曾经跟随曾子学习,后来事奉鲁国国君。齐国军队攻打鲁国,鲁国国君想要任命吴起为主将,但吴起娶了齐国女子为妻,鲁国因此国君怀疑他。吴起此时想要成就自己的名声,于是杀死自己的妻子,借此表明自己不会帮助齐国。鲁国国君最终让他做了主将。吴起带领军队攻打齐国,大败齐国军队。
【原文】
鲁人或恶吴起曰:“起之为人,猜忍[1
]人也。其少时,家累千金,游仕[2
]不遂[3
],遂破其家,乡党笑之,吴起杀其谤己者三十余人,而东出卫郭门。与其母诀,啮臂而盟[4
]曰:‘起不为卿相,不复入卫。’遂事曾子。居顷之,其母死,起终不归。曾子薄[5
]之,而与起绝。起乃之鲁,学兵法以事鲁君。鲁君疑之,起杀妻以求将。夫鲁小国,而有战胜之名,则诸侯图鲁矣。且鲁卫兄弟之国也,而君用起,则是弃卫。”鲁君疑之,谢吴起。
【注释】
[1
] 猜忍:猜忌残忍。
[2
] 游仕:外出寻求做官。
[3
] 遂:如愿。
[4
] 盟:发誓。
[5
] 薄:鄙视。
【译文】
鲁国有人说吴起的坏话:“吴起这个人的为人,喜欢猜忌别人,而且非常残忍。他年轻的时候,家里积攒了千金的财富,出外游历想要求官,但没有达到目的,家产也被他散尽了。同乡的人都笑话他,吴起杀死三十多个诽谤他的人,然后向东从卫国国都的城门逃走了。跟他的母亲诀别时,他狠狠地咬了自己的胳膊一口,对母亲发誓说道:‘我如果做不了上卿、相国这样的大官,就再也不回卫国。’于是侍奉曾子,跟随他学习。没过多久,他的母亲死了,他最终也没有回去为母亲奔丧。曾子对他这种行为非常鄙薄,于是与吴起断绝了师生关系。吴起于是来到鲁国,学习兵法来事奉鲁国国君。鲁国国君怀疑他,吴起就杀死妻子来求得主将之位。鲁国是个小国,而有战胜齐国的名声,因此各个诸侯国都图谋攻打鲁国。况且鲁国和卫国是兄弟国家,如果国君重用吴起,就等于是抛弃了卫国。”鲁国国君因此产生疑虑,于是罢免了吴起。
【原文】
吴起于是闻魏文侯贤,欲事之。文侯问李克曰:“吴起何如人哉?”李克曰:“起贪而好色,然用兵司马穰苴不能过也。”于是魏文侯以为将,击秦,拔五城。
【译文】
吴起在这种情况下听说魏文侯是个贤明的国君,想要事奉他。魏文侯询问李克说:“吴起这个人怎么样啊?”李克说:“吴起这个人贪婪,又喜欢美色,但要说到用兵打仗,就连司马穰苴也不能超过他。”魏文侯就让吴起当了大将,攻打秦国,夺得了五座城池。
【原文】
起之为将,与士卒最下者同衣食。卧不设席,行不骑乘,亲裹赢粮,与士卒分劳苦。卒有病疽[1
]者,起为吮[2
]之。卒母闻而哭之。人曰:“子卒也,而将军自吮其疽,何哭为?”母曰:“非然也。往年吴公吮其父,其父战不旋踵[3
],遂死于敌。吴公今又吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之。”
【注释】
[1
] 疽:脓疮。
[2
] 吮:吸。
[3
] 旋踵:转身。比喻畏避退缩。
【译文】
吴起当主将的时候,跟士兵中最低等的人穿一样的衣服,吃一样的食物。睡觉的时候身子底下不铺席子,平时走路的时候不骑马、不乘车,亲自背粮食,跟士兵们分担一样的劳苦。士兵们有人背上生了疮,吴起亲自为他把背上病疮中的脓给吸出来。这个士兵的母亲听说这件事后就哭了。有人对她说:“您的儿子只不过是个普通的士兵,而能够令将军亲自给他吸吮脓疮,为什么要哭呢?”母亲说:“不是这样的。前些年,吴公就曾经为儿子的父亲吸吮脓疮,后来孩子的父亲在打仗时勇勐向前,决不撤退,最终死在了敌人手里。吴公现在又为他的儿子吸吮脓疮,我不知道儿子将要死在哪里了。我因此替他哭泣。”
【原文】
文侯以吴起善用兵,廉平,尽能得士心,乃以为西河守,以拒秦、韩。
【译文】
魏文侯因为吴起善于用兵打仗,廉洁公平,能够得到士兵的拥戴,于是就让他担任西河地区的守将,来抵御秦国、韩国的进攻。
【原文】
魏文侯既卒,起事其子武侯。武侯浮西河而下,中流,顾而谓吴起曰:“美哉乎山河之固,此魏国之宝也!”起对曰:“在德不在险。昔三苗氏左洞庭,右彭蠡,德义不修,禹灭之。夏桀之居,左河济,右泰华,伊阙在其南,羊肠在其北,修政不仁,汤放之。殷纣之国,左孟门,右太行,常山在其北,大河经其南,修政不德,武王杀之。由此观之,在德不在险。若君不修德,舟中之人尽为敌国也。”武侯曰:“善。”
【译文】
魏文侯死了以后,吴起侍奉他的儿子魏武侯。魏武侯坐着船顺着西河向下游漂流,走到中间时,回头对吴起说:“壮美啊,这险固的山河,是魏国的珍宝啊!”吴起回答说:“国家的珍宝在于君主把德政施加给人民,而不在于山河是否险固。以前三苗族居住的地方,左边有洞庭湖,右边有彭蠡湖,却不修德政,不施行恩义,结果被大禹消灭了。夏朝的桀王所占有的领土,左边是黄河、济水,右边是泰山、华山,伊阙山在它的南面,羊肠坂在它的北面,因为桀王没有修行仁政,商汤便放逐了他。殷纣王的国家,它的左边是孟门山,右边是太行山,常山在它的北面,黄河流经它的南面,因为他不修行德政,周武王杀了他。从这些事例可以看出,一个国家的强大,在于国君施行德政,而不在于山河如何险要。假如您不修行德政,那么船里坐着的这些人都是您的敌人。”魏武侯说:“说得太好了。”
【原文】
吴起为西河守,甚有声名。魏置相,相田文。吴起不悦,谓田文曰:“请与子论功,可乎?”田文曰:“可。”起曰:“将三军,使士卒乐死,敌国不敢谋,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“治百官,亲万民,实府库,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“守西河而秦兵不敢东乡,韩赵宾从,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“此三者,子皆出吾下,而位加吾上,何也?”文曰:“主少国疑,大臣未附,百姓不信,方是之时,属之于子乎?属之于我乎?”起默然良久,曰:“属之子矣。”文曰:“此乃吾所以居子之上也。”吴起乃自知弗如田文。
【译文】
吴起做西河守将,名气很大。魏国要设置相国,以田文为相国。吴起不高兴,对田文说:“我请求跟您比比各自的功绩,可以吗?”田文说:“可以。”吴起说:“率领三军将士,能够让士兵乐意为主将去死,敌对的国家不敢图谋攻打,您和我谁更厉害?”田文说:“我不如您。”吴起说:“统率文武百官,令老百姓相亲附国家,令府库充实,您和我谁更厉害?”田文说:“我不如您。”吴起说:“防守西河,令秦国的军队不敢向东前进,令韩国和赵国服从魏国,您和我吴起谁更厉害?”田文说:“我不如您。”吴起说:“这三种情况,您都在我之下,但是权位却在我之上,为什么啊?”田文说:“如今国君很年轻,国家都对他充满了怀疑,大臣们都不亲附国君,老百姓不信任他,在如今这种局面下,相国是让您来做呢?还是让我来做呢?”吴起默默地想了很久,说:“国相还是应该由您来做。”田文说:“这就是我之所以权位在您之上的原因。”吴起于是知道自己不如田文。
【原文】
田文既死,公叔为相,尚魏公主,而害吴起。公叔之仆曰:“起易去也。”公叔曰:“奈何?”其仆曰:“吴起为人节廉而自喜名也。君因先与武侯言曰:‘夫吴起贤人也,而侯之国小,又与强秦壤界,臣窃恐起之无留心也。’武侯即曰:‘奈何?’君因谓武侯曰:‘试延以公主,起有留心则必受之。无留心则必辞矣。以此卜之。’君因召吴起而与归,即令公主怒而轻君。吴起见公主之贱君也,则必辞。”于是吴起见公主之贱魏相,果辞魏武侯。武侯疑之而弗信也。吴起惧得罪,遂去,即之楚。
【译文】
田文死了以后,公叔做了宰相,娶了魏国的公主,但公叔从心里忌惮吴起。公叔的仆人说:“想要除去吴起,那太容易了。”公叔说:“怎么办?”他的仆人说:“吴起这个人做人正直清廉,又喜欢自己的美名。您可以先对武侯说:‘吴起是贤能的人,但您的国家太小了,又和强大的秦国接壤,我私下里恐怕吴起不会甘心留在魏国。’武侯听了就会说:‘怎么办啊?’您就对武侯说:‘试着把公主嫁给他,如果他有心留在魏国就会接受公主,如果他无心留在这里就一定会推辞。用这个办法来推断他的心意。’于是您就可以叫吴起跟您一起回家,让公主假装对您生气并且轻慢您。吴起看见公主轻视您,就一定会拒绝武侯。”在吴起看到公主轻慢魏国的相国后,果然拒绝了魏武侯。魏武侯从此怀疑吴起,不再信任他。吴起害怕获罪,于是离开魏国,就到了楚国。
【原文】
楚悼王素闻起贤,至则相楚。明法审令,捐[1
]不急之官,废公族疏远者,以抚养战斗之士。要在强兵,破驰说之言从横者。于是南平百越;北并陈蔡,却三晋;西伐秦。诸侯患楚之强。故楚之贵戚尽欲害吴起。及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。击起之徒因射刺吴起,并中悼王。悼王既葬,太子立,乃使令尹尽诛射吴起而并中王尸者。坐射起而夷宗死者七十余家。
【注释】
[1
] 捐:除去,废除。
【译文】
楚悼王一向听说吴起是个贤能的人,等他到了楚国就任命他做楚国的宰相。吴起明确了楚国的法律,谨慎地发布命令,裁减了那些冗散多余的官员,废除了贵族中比较疏远的人的爵禄,节省下来的财物都用来抚恤、供养那些打仗的士兵。主要的政策都用来增强军事力量,揭穿那些前来游说的人的谎言。于是向南平定了百越族;向北吞并了陈国、蔡国的土地,打退了韩、赵、魏三国的进攻;向西攻打秦国。诸侯对楚国的强大感到担心。楚国的旧贵族都想陷害吴起。等到楚悼王死了,宗室和大臣一起发动叛乱,攻打吴起,吴起逃到停放楚悼王的尸体的地方,把尸体背在身上。攻击吴起的人趁机用箭射吴起,结果楚悼王的尸体也中箭了。楚悼王被安葬之后,太子即位为楚王,于是派令尹杀死了所有把箭射向吴起和楚悼王尸体的人。因射死吴起而导致被灭族的人有七十多家。
【原文】
太史公曰:世俗所称师旅,皆道《孙子》十三篇,《吴起兵法》,世多有,故弗论,论其行事所施设者。语曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行。”孙子筹策庞涓明矣,然不能蚤救患于被刑。吴起说武侯以形势不如德,然行之于楚,以刻暴少恩亡其躯。悲夫!
【译文】
太史公说:世上的人一夸赞军事战法,都要说到孙武所写的《孙子兵法》十三篇,《吴起兵法》,世上流传的很多,所以不去讨论,只是讨论他们生平相关的一些事迹。古语说:“实干的人不一定擅长言辞,擅长言辞的人不一定实干。”孙膑施展计谋打败庞涓算是明智了,但却不能早些使自己免除被砍掉双脚的刑罚。吴起能够游说魏武侯形势险固不如施以德政,但到了楚国以后,却因为刻薄、急躁、少施恩泽而丧命。可悲啊!