【原文】
孝景皇帝子凡十三人为王,而母五人,同母者为宗亲。栗姬子曰荣、德、阏于。程姬子曰余、非、端。贾夫人子曰彭祖、胜。唐姬子曰发。王夫人儿姁子曰越、寄、乘、舜。
【译文】
孝景帝的儿子共有十三人被封王,他们出自五位母亲,同母所生的叫作宗亲。栗姬所生的儿子是刘荣、刘德和刘阏于。程姬所生的儿子是刘余、刘非和刘端。贾夫人所生的儿子是刘彭祖和刘胜。唐姬所生的儿子是刘发。王夫人儿姁所生的儿子是刘越、刘寄、刘乘、刘舜。
【原文】
河间献王德,以孝景帝前二年用皇子为河间王。好儒学,被服造次[1
]必于儒者。山东诸儒多从之游。
【注释】
[1
] 造次:言行,举动。
【译文】
河间献王刘德,于孝景帝前元二年(前155年)以皇子的身份被封为河间王。刘德喜欢儒家的学问,无论是披挂服饰还是言谈举止都要效法儒生。山东的儒士大都归附于他。
【原文】
二十六年卒,子共王不害立。四年卒,子刚王基代立。十二年卒,子顷王授代立。
【译文】
献王刘德即位二十六年之后去世,由他的儿子共王刘不害继承王位。共王在位仅四年便去世了,他的儿子刚王刘基继承王位。刚王在位十二年后去世,此后他的儿子顷王刘授即位。
【原文】
临江哀王阏于,以孝景帝前二年用皇子为临江王。三年卒,无后,国除为郡。
【译文】
临江哀王刘阏于,于孝景帝前元二年(前155年)以皇子的身份被封为临江王。刘阏于在位三年之后去世,由于他没有后代,其封国被废除,改为郡。
【原文】
临江闵王荣,以孝景前四年为皇太子,四岁废,用故太子为临江王。
【译文】
临江闵王刘荣,于孝景帝前元四年(前153年)被立为太子,四年后便被废黜,以故太子的身份被封为临江王。
【原文】
四年,坐[1
]侵庙堧垣[2
]为宫,上征荣。荣行,祖[3
]于江陵北门。既已上车,轴折车废。江陵父老流涕窃言曰:“吾王不反[4
]矣!”荣至,诣中尉府簿。中尉郅都责讯王,王恐,自杀。葬蓝田。燕数万衔土置冢上,百姓怜之。
【注释】
[1
] 坐:因,因事而犯罪。
[2
] 堧垣:是宗庙和宫殿围墙外的一道短墙。
[3
] 祖:古人远行前祭祀路神。
[4
] 反:通“返”,返回。
【译文】
过了四年,刘荣由于侵占宗庙外的空地用以扩建宫室而获罪,皇帝征召他入朝。刘荣动身之时,在江陵北城门祭祀路神。上车之后,车轴断裂,车子损毁。江陵地区的父老乡亲们流着眼泪私下说道:“我们的临江王回不来了!”刘荣抵达京城,就到中尉府接受讯问。中尉郅都责问他,他很害怕,于是自杀身亡。死后埋葬在蓝田。当时,数万只燕子衔土置于他的坟上,百姓们都非常怜悯他。
【原文】
荣最长,死无后,国除,地入于汉,为南郡。
【译文】
刘荣是景帝的长子,他死后没有子嗣,封国被废除,封地收归朝廷所有,成为南郡。
【原文】
右三国本王皆栗姬之子也。
【译文】
以上三个封国的第一代诸侯王都是栗姬所生的儿子。
【原文】
鲁共王余,以孝景前二年用皇子为淮阳王。二年,吴楚反破后,以孝景前三年徙为鲁王。好治宫室苑囿狗马。季年[1
]好音,不喜辞辩。为人吃[2
]。
【注释】
[1
] 季年:晚年。
[2
] 吃:口吃。
【译文】
鲁共王刘余,在孝景帝前元二年(前155年)以皇子的身份被封为淮阳王。到了第二年,吴、楚等七国的叛乱被平定以后,在孝景帝前元三年(前154年)被改封为鲁王。他喜欢修造宫室苑囿、畜养犬马。到了晚年,开始喜欢上音乐,但是他不善言辞。说话口吃。
【原文】
二十六年卒,子光代为王。初好音舆马;晚节啬,惟恐不足于财。
【译文】
刘余在位二十六年去世,他的儿子刘光继承了王位。刘光早年喜好音乐、车马;到了晚年,他变得非常节俭,惟恐钱财不足。
【原文】
江都易王非,以孝景前二年用皇子为汝南王。吴楚反时,非年十五,有材力,上书愿击吴。景帝赐非将军印,击吴。吴已破,二岁,徙为江都王,治吴故国,以军功赐天子旌旗。元光五年,匈奴大入汉为贼,非上书愿击匈奴,上不许。非好气力,治宫观,招四方豪桀[1
],骄奢甚。
【注释】
[1
] 豪桀:即豪杰。
【译文】
江都易王刘非,在孝景帝前元二年(前155年)以皇子身份被封为汝南王。吴、楚等七国发动叛乱时,刘非十五岁,有才干勇气,上书表示愿意领兵攻打吴国叛军。景帝赐给他将军印信,于是他率军进攻吴国。吴国叛军被击败以后,第二年,他被改封为江都王,接管原来吴国的封地,由于他军功卓著,皇帝赐给他天子旌旗。武帝元光五年(前130年),匈奴大举进犯汉朝边境,刘非上书表示愿率军攻打匈奴,皇帝没有批准。刘非喜欢卖弄力气,他修筑宫殿,招纳四方豪杰,骄奢至极。
【原文】
立二十六年卒,子创建为王。七年自杀。淮南、衡山谋反时,建颇闻其谋。自以为国近淮南,恐一日发,为所并,即阴作兵器,而时佩其父所赐将军印,载天子旗以出。易王死未葬,建有所说[1
]易王宠美人淖nào姬,夜使人迎与奸服舍[2
]中。及淮南事发,治党与[3
]颇及江都王建。建恐,因使人多持金钱,事绝其狱。而又信巫祝,使人祷祠妄言。建又尽与其姊弟奸。事既闻,汉公卿请捕治建。天子不忍,使大臣即讯王。王服所犯,遂自杀。国除,地入于汉,为广陵郡。
【注释】
[1
] 说:通“悦”,喜爱。
[2
] 服舍:服丧期间的住所。
[3
] 党与:同党,同伙。
【译文】
刘非在位二十六年去世,他的儿子刘建继承王位。刘建在位七年后自杀身亡。当初,淮南王、衡山王谋反的时候,刘建对他们的图谋非常清楚。由于他的封国与淮南国十分接近,担心淮南王一旦起事,自己会被其吞并,于是暗中制造兵器,并时常佩带皇帝赐给他父亲的将军印信,外出时车上还载着天子的旌旗。易王刘非死后还没有下葬,刘建就看上了深受父亲宠爱的美人淖姬,并在夜里派人将淖姬接到守丧的屋子里通奸。等到淮南王谋反之事败露以后,朝廷严厉惩治其同党,牵连到刘建。刘建非常害怕,于是派人带上大笔金钱四处活动,以平息这起案子。刘建又相信巫祝之术,派人祈祷祭祀,编造一些荒诞的言语。他还与自己所有的姐妹通奸。这些丑事被朝廷知道以后,朝中的公卿大臣便请求将他逮捕治罪。天子不忍心,便派手下的大臣就地审讯刘建。刘建对所犯之罪供认不讳,随后便自杀了。他的封国被废除,封地收归朝廷所有,设为广陵郡。
【原文】
胶西于王端,以孝景前三年吴楚七国反破后,端用皇子为胶西王。端为人贼戾[1
],又阴痿,一近妇人,病之数月。而有爱幸少年为郎。为郎者顷之与后宫乱,端禽灭[2
]之,及杀其子母。数犯上法,汉公卿数请诛端,天子为兄弟之故不忍,而端所为滋甚。有司再请削其国,去太半。端心愠,遂为无訾省[3
]。府库坏漏尽,腐财物以巨万计,终不得收徙。令吏毋得收租赋。端皆去卫,封其宫门,从一门出游。数变名姓,为布衣,之他郡国。
【注释】
[1
] 贼戾:阴险凶狠。
[2
] 禽灭:擒拿诛灭。
[3
] 訾省:计算、察核财物。
【译文】
胶西于王刘端,在孝景帝前元三年(前154年)吴、楚七国之乱平定以后,以皇子的身份被封为胶西王。刘端为人凶残暴戾,又患有阳痿病,一亲近女人,就要病几个月。他任命一个自己宠幸的少年做郎官。不久,这个少年就与后宫的妃嫔通奸,刘端将其逮捕处死,还杀了他的儿子和母亲。刘端多次触犯汉朝的法令,朝中的公卿大臣曾多次请求将其诛灭,但是天子看在他是自己兄弟的份上不忍心杀他,而刘端的行为越来越过分。主管官员再次请求削减他的封地,于是他的封地被削减了大半。刘端心中怨恨,于是不再核查、登记封国的钱财。府库损坏破漏,里面的财物腐烂,数目多得以亿计,可是刘端始终不加以整理收十。他还命令官吏不许征收租赋。他把宫中的卫士全部撤掉,封闭王宫大门,只留一个门以便外出游玩。他多次更换姓名,装扮成平民百姓到别的郡国去。
【原文】
相、二千石往者,奉汉法以治,端辄求其罪告之,无罪者诈药杀之。所以设诈究变,强足以距谏,智足以饰非。相、二千石从王治,则汉绳以法。故胶西小国,而所杀伤二千石甚众。
【译文】
朝廷派往胶西国任职的相国和二千石官吏,奉行汉朝法令来处理政事,刘端动不动就寻找他们的过失向朝廷报告,如果实在找不出过错,就用欺骗的方法将他们毒死。他设置骗局的手段穷极多变,其强横的态度足以拒绝他人的劝谏,其智谋足以掩饰自身的过错。相国和二千石的官吏如果按照刘端的命令处理政务,就会受到朝廷的法令的制裁。因此,胶西虽然是个很小的封国,但是在这里被杀死、受伤害的二千石官吏却非常多。
【原文】
立四十七年,卒,竟无男代后,国除,地入于汉,为胶西郡。
【译文】
刘端在位四十七年,去世以后由于没有儿子继承他的王位,封国被废除,封地收归朝廷所有,设为胶西郡。
【原文】
右三国本王皆程姬之子也。
【译文】
以上三个封国的第一代诸侯王都是程姬的儿子。
【原文】
赵王彭祖,以孝景前二年用皇子为广川王。赵王遂反破后,彭祖王广川。四年,徙为赵王。十五年,孝景帝崩。彭祖为人巧佞卑谄,足恭而心刻深[1
]。好法律,持诡辩以中人[2
]。彭祖多内宠姬及子孙。相、二千石欲奉汉法以治,则害于王家。是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣,自行迎,除二千石舍,多设疑事以作动之,得二千石失言,中忌讳,辄书之。二千石欲治者,则以此迫劫;不听,乃上书告,及污以奸利[3
]事。彭祖立五十余年,相、二千石无能二岁,辄以罪去,大者死,小者刑,以故二千石莫敢治。而赵王擅权,使使即县为贾人榷què会[4
],入多于国经租税。以是赵王家多金钱,然所赐姬诸子,亦尽之矣。彭祖取故江都易王宠姬王建所盗与奸淖姬者为姬,甚爱之。
【注释】
[1
] 刻深:苛刻,无仁恩。
[2
] 中人:中伤他人。
[3
] 奸利:非法谋取利益。
[4
] 榷会:古代倚仗特权,促成商人之间的交易,从中获得利益。
【译文】
赵王刘彭祖,在孝景帝前元二年(前155年)以皇子的身份受封广川王。赵王刘遂反叛败亡以后,刘彭祖被封为广川王。过了四年,他被改封为赵王。在位第十五年,孝景帝去世。刘彭祖为人狡诈奸佞,喜欢奉承谄媚,表面上十分谦卑恭顺,而内心却非常刻薄。他喜欢玩弄法律,用诡辩中伤他人。他有很多宠爱的姬妾和子孙。相国和二千石的官员如果遵从汉朝的法律治理赵国,就会妨害赵王的利益。因此,每逢朝廷委派的相国和二千石的官吏到达,刘彭祖便穿上黑布衣服扮作仆人,亲自去清扫二千石的官吏的住所,还常常设置惑乱之事来引诱他们有所举动,一旦听到二千石的官吏失言触犯了朝廷的禁忌,总是详细记录下来。二千石的官吏如果想依照汉朝法律治理赵国,刘彭祖便以此相威胁;如果对方不听从,他就上书向朝廷报告此事,并且污蔑对方非法谋取利益。刘彭祖在位共计五十余年,在此期间所有的相国和二千石的官吏没有一个人能任职超过两年,他们总是因罪免职,重者被处死,轻者被判刑,因此二千石的官吏谁也不敢按照汉朝的法律治理赵国。赵王得以独揽大权,派遣使臣到国中各县做专利买卖,此项收入甚至超过了赵国的正常租税收入。正因为这样,赵王家中金钱很多,但是赏赐给众姬妾的儿子以后,也都消耗殆尽。刘彭祖娶了已故江都易王刘非的宠妾,也就是被江都王刘建夺走而与之通奸的淖姬,并且非常宠爱她。
【原文】
彭祖不好治宫室、禨jī祥[1
],好为吏事。上书愿督国中盗贼。常夜从走卒行徼jiào[2
]邯郸中。诸使过客以彭祖险陂,莫敢留邯郸。
【注释】
[1
] 禨祥:祈禳求福之事。
[2
] 行徼:巡行视察。
【译文】
刘彭祖不喜欢修建宫室,也不迷信鬼神,而是喜欢做官吏所做的事。他上书朝廷请求亲自治理国内的盗贼。还经常在夜间率领士卒在邯郸城中巡逻。过往的使臣都因为刘彭祖奸诈险恶而不敢在邯郸逗留。
【原文】
其太子丹与其女及同产姊奸,与其客江充有郄。充告丹,丹以故废。赵更立太子。
【译文】
刘彭祖的太子刘丹与自己的女儿及同胞姐姐通奸,刘丹与门客江充曾有嫌隙。于是江充告发刘丹,刘丹因此被废黜。赵国便改立他人为太子。
【原文】
中山靖王胜,以孝景前三年用皇子为中山王。十四年,孝景帝崩。胜为人乐酒好内,有子枝属百二十余人。常与兄赵王相非,曰:“兄为王,专代吏治事。王者当日听音乐声色。”赵王亦非之,曰:“中山王徒日淫,不佐天子拊循百姓,何以称为藩臣!”
【译文】
中山靖王刘胜,在孝景帝前元三年(前154年)以皇子的身份受封中山王。在位第十四年,孝景帝去世。刘胜这个人贪酒好色,他的子孙多达一百二十余人。刘胜经常与其兄长赵王刘彭祖互相指责,他说:“哥哥作为诸侯王,却专门代替官吏管理政事。一国之王应当每天听音乐,欣赏美色。”赵王刘彭祖也指责他说:“中山王每天只顾淫乐,而不协助天子安抚百姓,有什么资格称为藩臣!”
【原文】
立四十二年卒,子哀王昌立。一年卒,子昆侈代为中山王。
【译文】
刘胜在位四十二年去世,他的儿子哀王刘昌继承王位。刘昌在位仅一年便去世了,他的儿子刘昆侈继承王位。
【原文】
右二国本王皆贾夫人之子也。
【译文】
以上两个封国的第一代诸侯王都是贾夫人的儿子。
【原文】
长沙定王发,发之母唐姬,故程姬侍者。景帝召程姬,程姬有所辟,不愿进,而饰侍者唐儿使夜进。上醉不知,以为程姬而幸之,遂有身。已乃觉非程姬也。及生子,因命曰发。以孝景前二年用皇子为长沙王。以其母微,无宠,故王卑湿[1
]贫国。
【注释】
[1
] 卑湿:地势低下潮湿。
【译文】
长沙定王刘发,他的母亲唐姬原本是程姬身边的侍女。有一次景帝召幸程姬,而程姬正处于月经期,不愿侍寝,于是让自己的侍女唐儿乔装打扮,在夜里侍奉景帝。皇上由于酒醉而不知,还以为她是程姬,与她同床,结果唐儿有了身孕。后来才发觉她不是程姬。等到唐儿生下儿子,便取名叫发。孝景帝前元二年(前155年),刘发以皇子的身份被封为长沙王。由于他的母亲地位卑微,不受宠幸,所以他被封在这个低湿而贫困的小国为王。
【原文】
立二十七年卒,子康王庸立。二十八年,卒,子鲋鮈立为长沙王。
【译文】
刘发在位二十七年去世,他的儿子康王刘庸继承了王位。刘庸在位二十八年去世,他的儿子刘鲋鮈便立为长沙王。
【原文】
右一国本王唐姬之子也。
【译文】
上面这个封国的第一代诸侯王是唐姬的儿子。
【原文】
广川惠王越,以孝景中二年用皇子为广川王。
【译文】
广川惠王刘越,在孝景帝中元二年(前148年)以皇子的身份受封广川王。
【原文】
十二年卒,子齐立为王。齐有幸臣桑距。已而有罪,欲诛距,距亡,王因禽其宗族。距怨王,乃上书告王齐与同产奸。自是之后,王齐数上书告言汉公卿及幸臣所忠等。
【译文】
刘越在位十二年去世,他的儿子刘齐继承王位。刘齐有个宠臣名叫桑距。不久桑距犯了罪,刘齐想杀掉他,桑距出逃,刘齐因此将其宗族逮捕。桑距怨恨刘齐,于是上书朝廷告发刘齐与同胞姐妹通奸。自此以后,刘齐屡次上书朝廷控告汉朝公卿以及宠臣所忠等人的罪行。
【原文】
胶东康王寄,以孝景中二年用皇子为胶东王。二十八年卒。淮南王谋反时,寄微闻其事,私作楼车[1
]镞矢[2
]战守备,候淮南之起。及吏治淮南之事,辞出之。寄于上最亲,意伤之,发病而死,不敢置后,于是上闻。寄有长子者名贤,母无宠;少子名庆,母爱幸,寄常欲立之,为不次,因有过,遂无言。上怜之,乃以贤为胶东王奉康王嗣,而封庆于故衡山地,为六安王。
【注释】
[1
] 楼车:古代战车的一种,上设望楼,用以窥探敌君虚实。后来改装成云梯,作为攻城用具。
[2
] 镞矢:指大箭头的箭。
【译文】
胶东康王刘寄,在孝景帝中元二年(前148年)以皇子的身份受封胶东王。刘寄在位二十八年后去世。淮南王刘安谋反的时候,刘寄略微知道一点风声,于是暗中制造楼车、镞矢等,做好攻防准备,以等待淮南王起事。等到朝廷所派官吏审讯淮南王谋反一事,供词牵扯到刘寄。刘寄与皇帝关系最亲密,心中对此深感痛苦,最后患病而死,临终前也不敢确立继承人,后来皇帝知道了这一情况。刘寄的长子名叫刘贤,他的母亲并不受宠;小儿子名叫刘庆,他的母亲则很受宠,刘寄曾打算立刘庆为继承人,但是由于不合即位的次序,再加上自己有罪,就没敢提出来。皇帝怜悯他,于是封刘贤为胶东王,作为康王刘寄的继承人,而把刘庆封在原衡山王的封地,封为六安王。
【原文】
胶东王贤立十四年卒,谥为哀王。子庆为王。
【译文】
胶东王刘贤在位十四年后去世,谥号为哀王。他的儿子刘庆继位为胶东王。
【原文】
六安王庆,以元狩二年用胶东康王子为六安王。
【译文】
六安王刘庆,在武帝元狩二年(前121年)以胶东康王儿子的身份受封六安王。
【原文】
清河哀王乘,以孝景中三年用皇子为清河王。十二年卒,无后,国除,地入于汉,为清河郡。
【译文】
清河哀王刘乘,于孝景帝中元三年(前147年)以皇子的身份受封清河王。刘乘在位十二年去世,由于没有子嗣,封国被废除,封地收归朝廷所有,设为清河郡。
【原文】
常山宪王舜,以孝景中五年用皇子为常山王。舜最亲,景帝少子,骄怠多淫,数犯禁,上常宽释之。立三十二年卒,太子勃代立为王。
【译文】
常山宪王刘舜,于孝景帝中元五年(前145年)以皇子的身份受封常山王。刘舜与皇帝的关系最为亲密,他是景帝的小儿子,为人骄横懒惰并且多有淫乱之举,屡次违犯禁令,皇帝常常宽恕他。刘舜在位三十二年去世,他的太子刘勃继承了王位。
【原文】
初,宪王舜有所不爱姬生长男棁。棁以母无宠故,亦不得幸于王。王后脩生太子勃。王内多,所幸姬生子平、子商,王后希得幸。及宪王病甚,诸幸姬常侍病,故王后亦以妒媢[1
]不常侍病,辄归舍。医进药,太子勃不自尝药,又不宿留侍病。及王薨,王后、太子乃至。宪王雅不以长子棁为人数,及薨,又不分与财物。郎或说太子、王后,令诸子与长子棁共分财物,太子、王后不听。太子代立,又不收恤棁。棁怨王后、太子。汉使者视宪王丧,棁自言宪王病时,王后、太子不侍,及薨,六日出舍,太子勃私奸,饮酒,博戏,击筑,与女子载驰,环城过市,入牢视囚。天子遣大行[2
]骞验王后及问王勃,请逮勃所与奸诸证左,王又匿之。吏求捕,勃大急,使人致击笞chī掠,擅出汉所疑囚者。有司请诛宪王后脩及王勃。上以脩素无行,使棁陷之罪,勃无良师傅,不忍诛。有司请废王后脩,徙王勃以家属处房陵,上许之。
【注释】
[1
] 妒媢:妒忌。
[2
] 大行:古代接待宾客的官吏。张骞二度出使西域后被汉武帝封为大行。
【译文】
起初,宪王刘舜有个并不受宠的妃子生下了长子刘棁。由于母亲不受宠,刘棁也不为宪王所喜。后来王后脩生下了太子刘勃。宪王内宫中妃妾很多,他所宠爱的妃子生了儿子刘平、刘商,王后却很少被宪王召幸。宪王病重的时候,那些受宠的妃妾经常在他身边服侍,王后出于嫉妒不常去探病侍奉,总是回到自己的屋中。医生送来药,太子刘勃不愿亲口尝药,也不留宿侍奉。直到宪王病逝,王后和太子才赶来。宪王素来不把刘棁当作自己儿子看待,等到他去世,也不分财物给他。郎官中有人劝告太子和王后,让宪王的各个儿子与长子刘棁共同分享财物,可是太子和王后根本不听。太子刘勃即位以后,又不收纳抚恤刘棁。刘棁由此对王后和太子心怀怨恨。朝廷派使臣前来视察常山宪王的丧事,刘棁亲自告发:在宪王生病时,王后和太子不来探望侍奉,等到宪王去世,他们只守了六天丧就离开了守丧的屋子,太子刘勃私下奸淫,饮酒作乐,赌博玩耍,击筑奏乐,与女人乘车賓士,绕过城墙穿过闹市,进入牢房之中探视囚徒。天子派大行令张骞核实王后的所作所为,并审问常山王刘勃,请求逮捕所有受刘勃奸淫的人出面作证,刘勃又将她们全部藏匿起来。官吏进行搜捕,刘勃非常着急,于是命人拷打办案人员,还擅自放走了被朝廷关押的可疑囚犯。主管此事的官员请求杀掉王后脩和常山王刘勃。皇帝认为王后脩的品行一向不够端正,致使刘棁告发她有罪,而刘勃犯罪则是因为没有好的太傅辅佐、教导,不忍心杀他们。主管官员又请求将王后脩废黜,并将刘勃及其家属迁到房陵,皇帝批准了。
【原文】
勃王数月,迁于房陵,国绝。月余,天子为最亲,乃诏有司曰:“常山宪王蚤夭,后妾不和,适孽诬争,陷于不义以灭国,朕甚闵焉。其封宪王子平三万户,为真定王;封子商三万户,为泗水王。”
【译文】
刘勃在位只有几个月时间,然后就被贬到房陵,封国也被废除。过了一个多月,天子因与宪王最为亲近,于是向主管官员下诏说:“常山宪王早逝,他的王后与妃妾关系不和,嫡子与庶子互相诬陷争执,陷于不义,终于使其封国灭绝,我非常怜悯他。封宪王的儿子刘平三万户食邑,为真定王;封刘商三万户食邑,为泗水王。”
【原文】
真定王平,元鼎四年用常山宪王子为真定王。
【译文】
真定王刘平,在元鼎四年(前113年)以常山宪王刘舜儿子的身份受封真定王。
【原文】
泗水思王商,以元鼎四年用常山宪王子为泗水王。十一年卒,子哀王安世立。十一年卒,无子。于是上怜泗水王绝,乃立安世弟贺为泗水王。
【译文】
泗水思王刘商,在元鼎四年(前113年)以常山宪王刘舜儿子的身份受封泗水王。刘商在位十一年后去世,他的儿子哀王刘安世继承王位。刘安世在位十一年后去世,死的时候没有儿子。当时,天子怜悯泗水王绝后,于是立刘安世的弟弟刘贺为泗水王。
【原文】
右四国本王皆王夫人儿姁子也。其后汉益封其支子为六安王、泗水王二国。凡儿姁子孙,于今为六王。
【译文】
以上四个封国的第一代诸侯王都是王夫人儿姁的儿子。此后,朝廷增封她的其他子孙为六安、泗水两国的诸侯王。儿姁的子孙,到现在共计有六人封王。
【原文】
太史公曰:高祖时诸侯皆赋,得自除内史以下,汉独为置丞相,黄金印。诸侯自除御史、廷尉正、博士,拟于天子。自吴、楚反后,五宗王世,汉为置二千石,去“丞相”曰“相”,银印。诸侯独得食租税,夺之权。其后诸侯贫者或乘牛车也。
【译文】
太史公说:当初高祖分封诸侯的时候,封国里的赋税全部归诸侯王所有,诸侯王还有权任命内史以下的官员,汉朝廷只向各封国派遣丞相,丞相佩带着黄金印。各诸侯王可以自行任免御史、廷尉正、博士等,几乎与天子一样。自从吴、楚七国之乱以后,在五大宗亲封王的时代,由大汉朝廷为各个封国安置二千石以上的官吏,并撤除“丞相”,改称为“相”,佩带银印。诸侯王只能享受封地以内的租税,他们的大权被朝廷剥夺。后来,诸侯王中穷困的只能乘坐牛车出行。