logo

【原文】
梁孝王武者,孝文皇帝子也,而与孝景帝同母。母,窦太后也。

【译文】
梁孝王刘武,是孝文皇帝的儿子,与孝景帝是同母的兄弟。刘武的母亲就是窦太后。

【原文】
孝文帝凡四男:长子曰太子,是为孝景帝;次子武;次子参;次子胜。孝文帝即位二年,以武为代王,以参为太原王,以胜为梁王。二岁,徙代王为淮阳王。以代尽与太原王,号曰代王。参立十七年,孝文后二年卒,谥为孝王。子登嗣立,是为代共王。立二十九年,元光二年卒。子义立,是为代王。十九年,汉广关,以常山为限,而徙代王王清河。清河王徙以元鼎三年也。

【译文】
孝文帝共有四个儿子:长子就是太子,即孝景帝;次子叫刘武;三子叫刘参;四子叫刘胜。孝文帝即位后第二年,封二子刘武为代王,封三子刘参为太原王,封四子刘胜为梁王。过了两年,文帝改封代王为淮阳王。同时把代国全部封给太原王刘参,号称代王。刘参在位共十七年,于孝文帝后元二年(前162年)去世,谥号为孝王。他的儿子刘登继承王位,这就是代共王。代共王刘登在位二十九年,于元光二年(前133年)去世。他的儿子刘义继承王位,这就是现任代王。代王刘义即位十九年以后,正值朝廷扩充关塞,以常山为界限,将代王迁为清河王。这件事发生在元鼎三年(前114年)。

【原文】
初,武为淮阳王十年,而梁王胜卒,谥为梁怀王。怀王最少子,爱幸异于他子。其明年,徙淮阳王武为梁王。梁王之初王梁,孝文帝之十二年也。梁王自初王通历已十一年矣。

【译文】
当初,就在刘武被改封为淮阳王之后的第十年,梁王刘胜亡故,谥号为梁怀王。梁怀王是孝文帝的小儿子,文帝对他的宠爱胜过其他儿子。又过了一年,文帝改封淮阳王刘武为梁王。刘武被封为梁王,发生在孝文帝十二年(前168年)。梁王从最开始被封为代王到后来改封梁王,前后有十一年的时间。

【原文】
梁王十四年,入朝。十七年,十八年,比年入朝,留,其明年,乃之国。二十一年,入朝。二十二年,孝文帝崩。二十四年,入朝。二十五年,复入朝。是时上未置太子也。上与梁王燕饮,尝从容言曰:“千秋万岁后传于王。”王辞谢。虽知非至言,然心内喜。太后亦然。其春,吴楚齐赵七国反。吴楚先击梁棘壁,杀数万人。梁孝王城守睢阳,而使韩安国、张羽等为大将军,以距吴楚。吴楚以梁为限,不敢过而西,与太尉亚夫等相距三月。吴楚破,而梁所破杀虏略与汉中分。明年,汉立太子。其后梁最亲,有功,又为大国,居天下膏腴地。地北界泰山,西至高阳,四十余城,皆多大县。

【译文】
梁王十四年(前165年),梁王入朝。十七年、十八年,他又连续两年入朝,并留在京城,直到第二年才回到封国。二十一年,梁王入朝。二十二年,孝文帝去世。二十四年,梁王再次入朝。二十五年,又入朝。当时,景帝还没有确立太子。他与梁王在一起宴饮的时候,曾随口说道:“我死以后,就把帝位传给你。”梁王听了以后连忙推辞。尽管梁王知道景帝所说的不是真心话,但是心里依然很高兴。窦太后也同样十分高兴。这一年的春天,吴、楚、齐、赵等七个诸侯国发动叛乱。吴、楚两国的军队首先进攻梁国的棘壁,杀死了数万人。梁孝王镇守睢阳城,任命韩安国、张羽等为大将军,率军抵挡吴、楚叛军的攻击。吴、楚联军由于受到梁王军队的阻击,一直不敢越过梁国向西进发,与太尉周亚夫等人相持长达三个月之久。后来吴、楚联军被打败,而梁王军队所斩杀、俘虏的叛军数目与汉军一样多。第二年,朝廷立了太子。此后,梁国与朝廷的关系最为亲近,立有战功,又是大国,占据着天下最为肥沃富饶的土地。梁国的地界北到泰山,西到高阳,共有四十余座城池,多数都是较大的县城。

【原文】
孝王,窦太后少子也,爱之,赏赐不可胜道。于是孝王筑东苑,方三百余里。广睢阳城七十里。大治宫室,为复道[1],自宫连属于平台三十余里。得赐天子旌旗,出从千乘万骑。东西驰猎,拟于天子。出言跸bì[2],入言警。招延四方豪桀,自山以东游说之士。莫不毕至,齐人羊胜、公孙诡、邹阳之属。公孙诡多奇邪计,初见王,赐千金,官至中尉,梁号之曰公孙将军。梁多作兵器弩弓矛数十万,而府库金钱且百巨万,珠玉宝器多于京师。

【注释】
[1] 复道楼阁之间搭建的架空信道。
[2] 指天子外出,沿途戒严。

【译文】
梁孝王是窦太后的小儿子,窦太后对他非常宠爱,赏赐给他的财宝更是不计其数。于是梁孝王修建东苑,方圆三百多里。睢阳城扩展至七十里。他大兴土木,修筑宫殿,建造架空信道,从宫殿一直连接到平台,长达三十余里。他有朝廷赐予的天子旌旗,外出的时候跟随他的车马成千上万。射猎时东奔西驰,气势犹如天子一般。他出宫时称“”,入宫时称“警”。他还广纳四方的豪杰,凡是崤山以东的游说之士,没有不来投奔梁王的。像齐国的羊胜、公孙诡、邹阳等人就是这一类人。公孙诡善使奇谋邪计,他初次拜见梁王时,得到一千斤黄金的赏赐,做到中尉一职,梁国尊称他为公孙将军。梁国制造了大量兵器,弩弓、长矛多达数十万件,而府库里的金钱更是多达亿万,珠玉、宝器比京师长安还要多。

【原文】
二十九年十月,梁孝王入朝。景帝使使持节乘舆驷马,迎梁王于关下。既朝,上疏因留,以太后亲故。王入则侍景帝同辇,出则同车游猎,射禽兽上林中。梁之侍中、郎、谒者[1]籍引[2]出入天子殿门,与汉宦官无异。

【注释】
[1] 登记。
[2] 籍引门籍,在竹牒上记出入宫门人员的相关信息。当时出入皇宫要检验门籍。

【译文】
二十九年(前150年)十月,梁孝王进京朝见景帝。景帝派遣使者拿着符节乘坐四匹马拉的车,赶赴关前迎接梁孝王。朝见完毕之后,梁王上疏请求留在京城,因为他是太后至亲的缘故。梁王入宫的时候就陪着景帝同乘辇车,出宫的时候就与景帝同车游猎,在上林苑射杀鸟兽。梁国的侍中、郎官、谒者只要登记便可以在天子的宫殿自由出入,与朝廷的官员没有什么区别。

【原文】
十一月,上废栗太子,窦太后心欲以孝王为后嗣。大臣及袁盎等有所关说于景帝,窦太后义[1],亦遂不复言以梁王为嗣事由此。以事秘,世莫知。乃辞归国。

【注释】
[1] 止。

【译文】
十一月,皇上废掉栗太子刘荣,窦太后想将梁孝王立为继承人。朝中大臣以及袁盎等人用有关确立太子的法律劝说景帝,窦太后的建议因此受阻,从此以后她也就不再向景帝提起立梁王为继承人的事了。由于这件事非常隐秘,因此世人都不知道。梁孝王便告辞返回梁国。

【原文】
其夏四月,上立胶东王为太子。梁王怨袁盎及议臣,乃与羊胜、公孙诡之属[1]使人刺杀袁盎及他议臣十余人。逐其[2],未得也。于是天子意梁王,逐贼,果梁使之。乃遣使冠盖相望[3]于道,复[4]梁,捕公孙诡、羊胜。公孙诡、羊胜匿王后宫。使者责二千石急,梁相轩丘豹及内史韩安国进谏王,王乃令胜、诡皆自杀,出之。上由此怨望于梁王。梁王恐,乃使韩安国因长公主谢罪太后,然后得释。

【注释】
[1] 暗中。
[2] 刺客。
[3] 冠盖相望形容使者往来不断。
[4] 审查,追究。

【译文】
这一年夏季四月,皇上立胶东王刘彻为太子。梁王对袁盎和参与讨论继承人之事的大臣十分怨恨,便与羊胜、公孙诡等人共同谋划,暗中派人刺杀袁盎以及其他参与议论此事的十多位大臣。官府缉捕凶手,但没有抓获。于是皇上便怀疑梁王,后来抓到凶手,果然是梁王所派。于是景帝派遣使臣前后相继地去梁国反复核查,并且逮捕公孙诡、羊胜。公孙诡、羊胜躲在梁王后宫里。朝廷派来的使臣十分急迫地责问梁国年俸二千石的官员,梁国相国轩丘豹和内史韩安国一同进谏梁王,梁王这才让羊胜、公孙诡自杀,然后把二人交出来。皇上从此便对梁王产生了怨恨。梁王十分害怕,就派韩安国通过长公主向窦太后谢罪,这才得到宽恕。

【原文】
上怒稍解,因上书请朝。既至关,茅兰说王,使乘布车[1],从两骑入,匿于长公主园。汉使使迎王,王已入关,车骑尽居外,不知王处。太后泣曰:“帝杀吾子!”景帝忧恐。于是梁王伏斧质[2]于阙下,谢罪,然后太后、景帝大喜,相泣,复如故。悉召王从官入关。然景帝益疏王,不同车辇矣。

【注释】
[1] 布车以布为帷幔的车。
[2] 斧质古代一种酷刑,把人置人于铁砧上,用斧头砍斫。质,铁砧。

【译文】
皇上的怨气渐渐地有所消解,梁孝王于是上书请求入朝晋见。梁王到达函谷关以后,茅兰劝他乘坐布车,带着两名骑马的随从入关,躲藏在长公主的园子里。朝廷派使者迎接梁王,此时梁王已经入关,而随从车骑全都停留在关外,不知道梁王在哪里。窦太后哭着说:“皇上一定杀害了我的儿子!”景帝也为此感到忧虑恐惧。于是,梁王背负刑具伏在宫殿门前谢罪,太后和景帝见此情景非常高兴,相对而泣,感情又和以前一样了。景帝把梁王的随从官员全部召入关中。然而景帝渐渐疏远了梁王,不再与他同乘一辆辇车了。

【原文】
三十五年冬,复朝。上疏欲留,上弗许。归国,意忽忽不乐。北猎良山,有献牛,足出背上,孝王恶之。六月中,病热,六日卒,谥曰孝王。

【译文】
三十五年(前144年)冬天,梁王再次进京朝见天子。上疏表明自己打算留在京师,皇上没有批准。梁王回国以后,一直闷闷不乐。后来到北边的良山游猎,有人献了一头牛,脚长在了背上,梁王很不高兴。到了六月中旬,梁王患上热病,只过了六天就去世了,死后谥号为孝王。

【原文】
孝王慈孝,每闻太后病,口不能食,居不安寝,常欲留长安侍太后。太后亦爱之。及闻梁王薨,窦太后哭极哀,不食,曰:“帝果杀吾子!”景帝哀惧,不知所为。与长公主计之,乃分梁为五国,尽立孝王男五人为王,女五人皆食汤沐邑。于是奏之太后,太后乃说,为帝加一餐。

【译文】
梁孝王非常孝顺,他每次听说窦太后生病就寝食难安,常想留在京城长安侍奉母后。窦太后也很宠爱他。等到听说梁王去世,窦太后哭得极为悲伤,饭也不吃,说:“皇上果然杀害了我的儿子!”景帝又哀痛又害怕,不知如何是好。他与长公主商量这件事,于是将梁国一分为五,将梁孝王刘武的五个儿子全都封为王,五个女儿则全部获赐汤沐邑。然后把这些事情上报窦太后,太后这才高兴起来,为景帝的这种做法而加了一顿饭。

【原文】
梁孝王长子买为梁王,是为共王;子明为济川王;子彭离为济东王;子定为山阳王;子不识为济阴王。

【译文】
梁孝王刘武的长子刘买即位为梁王,这就是梁共王;二子刘明被封为济川王;三子刘彭离被封为济东王;四子刘定被封为山阳王;五子刘不识被封为济阴王。

【原文】
孝王未死时,财以巨万计,不可胜数。及死,藏府余黄金尚四十余万斤,他财物称是。

【译文】
梁孝王在世的时候,财产数以亿计,数也数不清。等到他死了以后,府库里剩余的黄金还有四十多万斤,其他财产也都相当于这个数目。

【原文】
梁共王三年,景帝崩。共王立七年卒,子襄立,是为平王。

【译文】
梁共王三年(前141年),景帝去世。梁共王在位七年以后去世,他的儿子刘襄继承王位,这就是梁平王。

【原文】
梁平王襄十四年,母曰陈太后。共王母曰李太后。李太后,亲平王之大母[1]也。而平王之后姓任,曰任王后。任王后甚有宠于平王襄。初,孝王在时,有罍léi樽[2][3]千金。孝王诫后世,善保罍樽,无得以与人。任王后闻而欲得罍樽。平王大母李太后曰:“先王有命,无得以罍樽与人。他物虽百巨万,犹自恣也。”任王后绝欲得之。平王襄直使人开府取罍樽,赐任王后。李太后大怒,汉使者来,欲自言,平王襄及任王后遮止,闭门,李太后与争门,[4]指,遂不得见汉使者。李太后亦私与食官长及郎中尹霸等士通乱,而王与任王后以此使人风止李太后,李太后内有淫行,亦已。后病薨hōng。病时,任后未尝请病;薨,又不持丧。

【注释】
[1] 大母祖母。
[2] 罍樽饰有云雷状花纹的酒尊。
[3] 通“值”。
[4] 通“笮”,挤压。

【译文】
梁平王刘襄即位之后过了十四年,他的母亲是陈太后。梁共王的母亲是李太后。李太后是梁平王的亲祖母。梁平王的王后姓任,称为任王后。任王后很受刘襄宠爱。当初梁孝王活着的时候,有一只罍樽,价值可达千金。梁孝王曾经告诫后人,要妥善保管这只罍樽,不得把它送给别人。任王后听说以后就想得到这只罍樽。梁平王的祖母李太后说:“先王有过命令,不许将罍樽送给他人。至于别的宝物,尽管价值亿万,但还可以随便挑选。”可是任王后特别想得到罍樽。于是,梁平王直接派人打开府库取出罍樽,将它赐给了任王后。李太后知道以后大怒,朝廷的使者来到梁国,太后就打算亲自将此事告知汉使,平王和任王后极力阻拦她,把门关上,而李太后争着要开门,结果手指夹在了门缝里,就这样,她没能见到汉使。李太后也曾暗地里与食官长和郎中尹霸等人通奸,梁平王和任王后曾经派人暗示以阻止她,李太后因为自己有过淫乱行为,于是也就作罢了。后来,李太后因病去世。李太后患病期间,任王后没有请安探望;病故以后,又没有居丧守孝。

【原文】
元朔中,睢阳人类犴àn反者,人有辱其父,而与淮阳太守客出同车。太守客出下车,类犴反杀其仇于车上而去。淮阳太守怒,以让梁二千石。二千石以下求反甚急,执反亲戚。反知国阴事,乃上变事,具告知王与大母争樽状。时丞相以下见知之,欲以伤梁长吏[1],其书闻天子。天子下吏验问,有之。公卿请废襄为庶人。天子曰:“李太后有淫行,而梁王襄无良师傅,故陷不义。”乃削梁八城,枭任王后首于市。梁余尚有十城。襄立三十九年卒,谥为平王。子无伤立为梁王也。

【注释】
[1] 长吏:地位较高的官员。《汉书·百官公卿表》记载“秩四百石至二百石,是为长吏。”。

【译文】
元朔年间,淮阳有个人名叫类犴反,有人侮辱了他的父亲,而这个人有一次与淮阳太守的客人乘坐一辆马车外出。太守的客人下车走了,类犴反就在车上将仇人杀死,然后逃走。淮阳太守大怒,因为此事责备梁国二千石官员。二千石以下的官员搜捕类犴反非常急迫,抓捕了他的亲属。类犴反知道梁国宫中的那些隐秘之事,就向朝廷上书,详细地陈述了梁平王与祖母李太后争夺罍樽的事情。当时,朝中丞相以下的官员知道这件事以后,想借此打压梁国地位较高的官员,于是将上书呈报给天子。天子将此事交给手下的官吏查问,确实有这样的事。朝中的公卿大臣都请求将梁平王刘襄贬为庶人。天子说:“李太后有过淫乱行为,梁王刘襄没有好老师,所以才陷于如此不义的境地。”于是下令削减梁国八个城的封地,在集市上将任王后枭首示众。此后梁国还剩下十座城。刘襄在位三十九年后去世,谥号为平王。他的儿子刘无伤立为梁王。

【原文】
济川王明者,梁孝王子,以桓邑侯孝景中六年为济川王。七岁,坐射杀其中尉,汉有司请诛,天子弗忍诛,废明为庶人,迁房陵,地入于汉为郡。

【译文】
济川王刘明,是梁孝王的次子,在孝景帝中元六年(前144年),由桓邑侯升为济川王。七年之后,他由于射杀自己的中尉而获罪,朝廷的主管官员请求将他杀掉,天子不忍,将他废黜为庶人,迁到房陵,其封地则收归朝廷,成为朝廷直接管辖的一个郡。

【原文】
济东王彭离者,梁孝王子,以孝景中六年为济东王。二十九年,彭离骄悍,无人君礼,昏暮私与其奴、亡命少年数十人行剽[1]杀人,取财物以为好。所杀发觉者百余人,国皆知之,莫敢夜行。所杀者子上书言。汉有司请诛,上不忍,废以为庶人,迁上庸,地入于汉,为大河郡。

【注释】
[1] 行剽犹打劫。

【译文】
济东王刘彭离,是梁孝王的三儿子,于孝景帝中元六年(前144年)被封为济东王。刘彭离在位二十九年,十分骄横凶悍,根本不讲究作为人君的礼仪,夜间私自带领手下奴仆、亡命少年数十人打劫杀人,将夺取他人财物作为爱好。被他所杀害的,仅仅被发现的就有一百多人,全国上下都知道此事,再没有人敢在夜间出行。被杀者的儿子上书朝廷状告刘彭离。主管官员请求杀掉他,可是皇上不忍,于是将他废为庶人,迁到上庸,其封地收归朝廷,设为大河郡。

【原文】
山阳哀王定者,梁孝王子,以孝景中六年为山阳王。九年卒,无子,国除,地入于汉,为山阳郡。

【译文】
山阳哀王刘定,是梁孝王的四儿子,于孝景帝中元六年(前144年)被封为山阳王。刘定在位九年后去世,由于没有儿子,因此封国被废除,其封地收归朝廷,设为山阳郡。

【原文】
济阴哀王不识者,梁孝王子,以孝景中六年为济阴王。一岁卒,无子,国除,地入于汉,为济阴郡。

【译文】
济阴哀王刘不识,是梁孝王的五儿子,于孝景帝中元六年(前144年)被封为济阴王。他在位一年便去世了,也没有儿子,因此封国被废除,封地收归朝廷所有,设为济阴郡。

【原文】
太史公曰:梁孝王虽以亲爱之故,王膏腴之地,然会汉家隆盛,百姓殷富,故能植其财货,广宫室,车服拟于天子。然亦僭矣。

【译文】
太史公说:梁孝王刘武虽然凭借自己是景帝的亲兄弟、太后的爱子的缘故而被封在富饶肥沃的地区为王,然而当时正值汉朝兴盛,百姓富足,他因此得以积蓄财富,扩建宫室,车马服饰比拟天子。而这也算得上是僭越了。

【原文】
褚先生曰:臣为郎时,闻之于宫殿中老郎吏好事者称道之也。窃以为令梁孝王怨望,欲为不善者,事从中生。今太后,女主也,以爱少子故,欲令梁王为太子。大臣不时正言其不可状,阿意治小,私说意以受赏赐,非忠臣也。齐如魏其侯窦婴之正言也,何以有后祸?景帝与王燕见[1],侍太后饮,景帝曰:“千秋万岁之后传王。”太后喜说。窦婴在前,据地[2]言曰:“汉法之约,传子适孙,今帝何以得传弟,擅乱高帝约乎!”于是景帝默然无声。太后意不说。

【注释】
[1] 燕见古代帝王闲居时召见或接见臣子。
[2] 据地以手按着地,指伏地。

【译文】
褚先生说:我在做郎官的时候,从宫中一些喜欢说长道短的老郎吏那里听过关于梁孝王的事。我私下里认为,促使梁孝王不满、图谋皇位的祸根来自朝廷。当今的窦太后,是汉朝的女主人,她由于宠爱小儿子,所以想让梁孝王做太子。当时大臣们不但没有及时指出这样做不合适,还一味地阿谀奉承,说些微不足道的小事,私下讨好太后以求得奖赏,不是忠臣所为。如果大臣们都像魏其侯窦婴那样直言以对,又怎么会出现后来的灾祸呢?景帝与梁孝王在闲暇时会面,侍奉窦太后饮酒,景帝曾对梁孝王说:“我死以后将把皇位传给你。”太后听了非常高兴。当时窦婴也在席前,以手伏地道:“根据汉朝的法律,皇位应该传给儿子、传给嫡孙,如今皇上怎么能把皇位传给弟弟,擅自破坏当初高帝定下的法律呢!”于是景帝沉默不语。窦太后心中十分不悦。

【原文】
故成王与小弱弟立树下,取一桐叶以与之,曰:“吾用封汝。”周公闻之,进见曰:“天王封弟,甚善。”成王曰:“吾直与戏耳。”周公曰:“人主无过举,不当有戏言,言之必行之。”于是乃封小弟以应县。是后成王没齿[1]不敢有戏言,言必行之。《孝经》曰:“非法不言,非道不行。”此圣人之法言也。今主上不宜出好言于梁王。梁王上有太后之重,骄蹇日久,数闻景帝好言,千秋万世之后传王,而实不行。

【注释】
[1] 没齿指一辈子。

【译文】
过去周成王曾与幼小的弟弟站在树下,将一片梧桐叶交给弟弟,说:“我就用这片叶子封你。”周公听说以后,进见成王说:“天子分封自己的弟弟,这很好。”成王说:“我只不过是跟他开个玩笑而已。”周公说:“君主不应该有不得当的举动,也不应该有戏言,凡事只要说了就必须做到。”于是成王就把应县封给了他的小弟。从那时起,成王终生都不敢有戏言,只要说了就一定做到。《孝经》中说:“凡是不合法度的话就不应该说,不合道理的事就不应该做。”这是圣人留下的明训。当今的皇上实在不应该用好听的话向梁王许愿。梁王被窦太后所看重,骄横傲慢的性格已经形成很久了,又多次听景帝许愿说好话,死后把皇位将传给自己,而实际上却并未实行。

【原文】
又诸侯王朝见天子,汉法凡当四见耳。始到,入小见;到正月朔旦,奉皮荐璧玉贺正月,法见;后三日,为王置酒,赐金钱财物;后二日,复入小见,辞去。凡留长安不过二十日。小见者,燕见于禁门内,饮于省中,非士人所得入也。今梁王西朝,因留,且半岁。入与人主同辇,出与同车。示风以大言而实不与,令出怨言,谋畔逆[1],乃随而忧之,不亦远乎!非大贤人,不知退让。今汉之仪法,朝见贺正月者,常一王与四侯俱朝见,十余岁一至。今梁王常比年入朝见,久留。鄙语[2]曰“骄子不孝”,非恶言也。故诸侯王当为置良师傅,相忠言之士,如汲jí黯、韩长孺等,敢直言极谏,安得有患害!

【注释】
[1] 畔逆背叛。畔,通“叛”。
[2] 鄙语俗语。

【译文】
另外,各诸侯王进京朝见,按照汉朝法律的规定,总共应当朝见四次。刚到京城时,应当入宫觐见,称为“小见”;到了正月初一的早晨,应该捧着皮垫托着璧玉向皇帝祝贺正月,称为“法见”;再过三天,皇帝为诸侯王设置酒宴,赏赐金钱财物;再过两天,诸侯王再次进宫小见,然后辞别离去。凡是诸侯王朝见天子,居留京城长安总共不超过二十天。所谓小见,就是皇帝闲暇时在宫内召见,在王宫禁地宴饮,这不是普通士人能进去的。现在梁孝王向西赶赴京城朝见皇帝,趁机在宫中逗留将近半年。入宫的时候与皇帝同乘一辆辇车,外出的时候又与皇帝同乘一车。皇帝向他许诺一些大话而实际上并未兑现,致使梁孝王口出怨言,图谋造反,于是皇帝又跟着为他担忧,这岂不是太违背道理了啊!不是大贤之人,不知道谦虚退让之理。按照当今汉朝的礼仪制度,朝见天子祝贺正月,通常是一个诸侯王与四个侯同时朝见,十几年才有一次这样的机会。如今梁孝王经常连年入京朝见,而且留居很长时间。俗话说“骄纵的孩子不知孝顺”,这句话说得一点不错。所以说,应当为诸侯王安排优秀的太傅,拜忠诚而敢于直言的人为相,就像汲黯、韩长孺等人那样,敢于直言极谏,如果这样,又怎么会有祸患发生呢!

【原文】
盖闻梁王西入朝,谒窦太后,燕见,与景帝俱侍坐于太后前,语言私说。太后谓帝曰:“吾闻殷道亲亲[1],周道尊尊[2],其义一也。安车大驾,用梁孝王为寄。”景帝跪席举身曰:“诺。”罢酒出,帝召袁盎诸大臣通经术者曰:“太后言如是,何谓也?”皆对曰:“太后意欲立梁王为帝太子。”帝问其状,袁盎等曰:“殷道亲亲者,立弟。周道尊尊者,立子。殷道质,质者法天,亲其所亲,故立弟。周道文,文者法地,尊者敬也,敬其本始,故立长子。周道,太子死,立适孙。殷道,太子死,立其弟。”帝曰:“于公何如?”皆对曰:“方今汉家法周,周道不得立弟,当立子。故《春秋》所以非宋宣公。宋宣公死,不立子而与弟。弟受国死,复反之与兄之子。弟之子争之,以为我当代父后,即刺杀兄子。以故国乱,祸不绝。故《春秋》曰‘君子大居正,宋之祸宣公为之’。臣请见太后白之。”袁盎等入见太后:“太后言欲立梁王,梁王即终,欲谁立?”太后曰:“吾复立帝子。”袁盎等以宋宣公不立正,生祸,祸乱后五世不绝,小不忍害大义状报太后。太后乃解说,即使梁王归就国。而梁王闻其义出于袁盎诸大臣所,怨望,使人来杀袁盎。袁盎顾之曰:“我所谓袁将军者也,公得毋误乎?”刺者曰:“是矣!”刺之,置其剑,剑着身。视其剑,新治。问长安中削厉工,工曰:“梁郎某子来治此剑。”以此知而发觉之,发使者捕逐之。独梁王所欲杀大臣十余人,文吏穷本之,谋反端颇见。太后不食,日夜泣不止。景帝甚忧之,问公卿大臣,大臣以为遣经术吏往治之,乃可解。于是遣田叔、吕季主往治之。此二人皆通经术,知大礼。来还,至霸昌厩,取火悉烧梁之反辞,但空手来对景帝。景帝曰:“何如?”对曰:“言梁王不知也。造为之者,独其幸臣羊胜、公孙诡之属为之耳。谨以伏诛死,梁王无恙也。”景帝喜说,曰:“急趋谒太后。”太后闻之,立起坐餐,气平复。故曰,不通经术知古今之大礼,不可以为三公及左右近臣。少见之人,如从管中窥天也。

【注释】
[1] 亲亲谓亲其弟而授之。
[2] 尊尊谓尊祖之正体。

【译文】
听说梁孝王西进京城朝见时,在闲暇时间拜见窦太后,与景帝一起陪坐在太后面前,高兴地谈论家中的私事。窦太后对景帝说:“我听说殷商时期的制度是亲近兄弟,周朝的制度是尊重先祖,二者的道理其实都是一样的。我离开人世以后,就把梁孝王托付给你了。”景帝跪在席子上挺直身子答道:“是。”酒宴结束后景帝出去,将袁盎等通晓经术的大臣召集在一起,问道:“太后说这种话,究竟是什么意思呢?”众大臣齐声回答道:“太后想立梁王为皇上的太子。”景帝进一步询问其中的道理,袁盎等人回答说:“殷商王朝的制度是天子亲近自己的兄弟,就是说要传位给弟弟。周朝的制度是天子要尊重先祖,就是说要传位给儿子。殷朝崇尚质朴,所以效法上天,亲近与他们亲近的人,所以立弟弟为继承人。周朝崇尚文饰,所以效法大地,‘尊’就是‘敬’的意思,敬重其本源,所以立长子为继承人。按照周朝的制度,太子死了,就立嫡长孙为继承人。而殷朝的制度则是太子死后立他的弟弟为继承人。”景帝问道:“诸位又如何看待此事呢?”众大臣回答说:“如今汉朝效法周朝的制度,按照周朝的制度就不应该立弟弟,而应当立儿子。所以《春秋》根据这一点对宋宣公加以指责。宋宣公去世,没有传位给儿子,而是传给弟弟。这样弟弟就成了国君,等到弟弟死后,又把国君之位还给他哥哥的儿子。弟弟的儿子争夺君位,认为自己应当接替父亲的君位,就杀了宣公的儿子。正因为这样,宋国大乱,灾祸不断。所以《春秋》说‘君子应该遵守常道,宋国的祸患是宋宣公一手造成的’。我们请求面见太后,向她阐明这个道理。”袁盎等人进宫面见窦太后,说道:“太后说打算立梁王为太子,那么梁王去世以后,又打算立谁呢?”窦太后说:“我会再立当今皇上的儿子。”袁盎等人就将当年宋宣公不立嫡长子而引发祸乱,灾难绵延五代而不能断绝,小处不忍而伤及大义的道理向太后说明。窦太后这时才明白传位给儿子的道理,因而非常高兴,随后就让梁王回到封国去了。而梁孝王听说这样的议论是由袁盎等大臣提出来的,非常憎恨他们,便派人刺杀袁盎。袁盎转过头来望着刺客,说道:“我是所谓的袁将军,你不会是认错人了吧?”刺客说:“我杀的就是你!”于是一剑刺中袁盎,然后把剑丢在袁盎身上。官府查看刺客留下的剑,发现是新造的。向长安城里铸造刀剑的工匠询问,工匠说:“这柄剑是梁国的一个郎官定做的。”官府由此得到线索并发现了刺客,于是派使者前去捉拿刺客。仅梁孝王所要刺杀的大臣就有十余人,负责审理此案的官吏究本溯源,发现梁孝王谋反的意图十分明显。窦太后知道此事以后不吃饭,昼夜不停地哭泣。景帝对此十分忧虑,于是向公卿大臣询问解决的办法,大臣们认为应该派通晓经术的官吏前去查办,才可以了结此案。于是景帝派田叔和吕季主前去查办这个案子。他们两个人都通晓经术,懂得大礼。办完案子回来的时候,二人到达霸昌厩,将梁孝王谋反的供词全部烧掉,只空着两手向景帝汇报办案的情况。景帝问他们:“案子办得怎么样?”二人答道:“梁王并不知情。真正参与此事的,只不过是他的宠臣羊胜、公孙诡等人罢了。我们严格按照法律将他们诛杀,梁王平安无事。”景帝非常高兴,说:“赶快去面见太后。”窦太后听说此事以后,当即坐起来吃饭,心情也恢复了平和。所以说,不通晓经术,不懂古今大礼,就绝对不能担任三公及天子的左右近臣。那些孤陋寡闻之人,就好比从管中看天一样。