logo

【原文】
平阳侯曹参者,沛人也。秦时为沛狱掾[1],而萧何为主吏,居县为豪吏[2]矣。

【注释】
[1] 狱掾掌管刑狱司法事务的吏员。掾,长官的属吏。
[2] 豪吏指有势力和威望的吏员。

【译文】
平阳侯曹参是沛县人。他在秦朝的时候担任沛县的狱掾,而萧何是主吏,他们在县里都是很有权势的官吏。

【原文】
高祖为沛公而初起也,参以中涓[1]从。将击胡陵、方与,攻秦[2]公军,大破之。东下薛,击泗水守军薛郭西。复攻胡陵,取之。徙守方与。方与反为魏,击之。丰反为魏,攻之。赐爵七大夫[3]。击秦司马军砀东,破之,取砀、狐父、祁善置。又攻下邑以西,至虞,击章邯车骑。攻爰戚及亢父,先登。迁为五大夫[4]。北救阿,击章邯军,陷[5],追至濮阳。攻定陶,取临济。南救雍丘。击李由军,破之,杀李由,虏秦[6]一人。秦将章邯破杀项梁也,沛公与项羽引而东。楚怀王以沛公为砀郡长,将砀郡兵。于是乃封参为执帛,号曰建成君。迁为戚公,属砀dàng郡。

【注释】
[1] 中涓秦汉时皇帝亲近的侍从官。
[2] 郡监,又称监郡御史,秦代在各郡设郡守为行政长官,都尉负责军事,监郡御史负责官员的监察。
[3] 七大夫秦汉时二十级爵位的第七级。
[4] 五大夫秦汉时二十级爵位的第九级。
[5] 通“阵”。
[6] 军候,军法官。

【译文】
高祖做沛公刚开始起义的时候,曹参就以中涓的身份追随高祖。曹参带领军队攻打胡陵、方与,攻击秦朝监公平的军队,将敌军打得大败。向东占领了薛县,在薛县外城的西边攻打泗水郡的守军。又一次带兵攻打胡陵,并且成功夺取胡陵。曹参带领军队转而去守卫方与。方与发生反叛,已经投降了魏王,曹参带兵攻打方与。丰邑也反叛投降了魏王,曹参又带兵攻打丰邑。高祖赏赐曹参七大夫的爵位。曹参在砀县东面攻击秦朝司马的军队,将他打败,成功夺取了砀县、狐父以及祁县的善置。曹参又攻下了下邑以西一直到虞县的地区,攻打章邯的车骑部队。攻打爰戚和亢父的时候,曹参率先登上城楼。被擢升为五大夫。曹参向北援救阿,攻打章邯的军队,成功将陈县攻陷,一路追击章邯到濮阳。带兵攻打定陶,成功占领临济。向南援救雍丘。攻击李由的军队,将李由的军队打败,并且杀死了李由,俘虏了秦朝的一个军候。秦朝的将领章邯打败了项梁的军队,杀死了项梁,沛公和项羽都带领军队向东而去。楚怀王任命沛公为砀郡长,负责统领砀郡的军队。于是沛公封曹参为执帛,号称建成君。不久,曹参又升为戚县县令,隶属于砀郡。

【原文】
其后从攻东郡尉军,破之成武南。击王离军成阳南,复攻之杠里,大破之。追北,西至开封,击赵贲军,破之,围赵贲开封城中。西击秦将杨熊军于曲遇,破之,虏秦司马及御史各一人。迁为执圭[1]。从攻阳武,下轘辕、缑氏,绝河津,还击赵贲军尸北,破之。从南攻犨chōu,与南阳守齮战阳城郭东,陷陈,取宛,虏齮,尽定南阳郡。从西攻武关、峣关,取之。前攻秦军蓝田南,又夜击其北,秦军大破,遂至咸阳,灭秦。

【注释】
[1] 执圭先秦楚国爵位名。圭,即圭,用来区分爵位等级,使执圭而朝,故名。

【译文】
后来,曹参跟随沛公攻击东郡尉的军队,在成武南大败敌军。在成阳南攻打王离率领的军队,又在杠里攻击他们,把他们打得大败。曹参追逐败军,向西一直追到开封,前去攻击赵贲带领的军队,又将赵贲打败,把他围困在开封城中。接着曹参又向西进军,在曲遇进攻秦将杨熊的军队,将他打败,活捉了秦朝的一个司马和一个御史。曹参晋升为执圭。曹参随从沛公攻打阳武城,占领了轘辕、缑氏,将黄河的渡口封锁,回军在尸北对赵贲的军队展开了进攻,将他打败。跟随沛公向南攻打犨县,与秦朝南阳郡守齮在阳城外城的东面交战,成功攻破了敌人的布阵,占领了宛县,活捉了齮,将南阳郡全部平定。跟随沛公向西攻打武关、峣关,占领了这两个地方。继续带兵向前推进,在蓝田南部攻击秦军,又连夜在蓝田北部攻打秦军,将秦军打得大败,于是带兵来到咸阳,将秦朝灭亡。

【原文】
项羽至,以沛公为汉王。汉王封参为建成侯。从至汉中,迁为将军。从还定三秦,初攻下辩、故道、雍、斄tái。击章平军于好畤南,破之,围好畤,取壤乡。击三秦军壤东及高栎,破之。复围章平,章平出好畤走。因击赵贲、内史保军,破之。东取咸阳,更名曰新城。参将兵守景陵二十日,三秦使章平等攻参,参出击,大破之。赐食邑于宁秦。参以将军引兵围章邯于废丘。以中尉[1]从汉王出临晋关。至河内,下修武,渡围津,东击龙且、项他定陶,破之。东取砀、萧、彭城。击项籍军,汉军大败走。参以中尉围取雍丘。王武反于外黄,程处反于燕,往击,尽破之。柱天侯反于衍氏,又进破取衍氏。击羽婴于昆阳,追至叶。还攻武强,因至荥阳。参自汉中为将军中尉,从击诸侯,及项羽败,还至荥阳,凡二岁。

【注释】
[1] 中尉官名,战国时赵国初置,掌荐举人才等事。秦汉时为武职,指挥禁卫军部队,为负责京师安全的高级军官。

【译文】
项羽来到关中以后,封沛公为汉王。汉王封曹参为建成侯。曹参跟随汉王来到汉中,晋升为将军。曹参跟随汉王回军平定了三秦,开始攻打下辩、故道、雍县、斄县。在好畤南面攻击章平的军队,将章平打败,对好畤进行围攻,成功夺取壤乡。在壤东及高栎攻击三秦的军队,将他们全部打败。曹参又将章平团团围住,章平从好畤突围逃跑。曹参又带兵攻打赵贲、内史保的军队,将他们打败。曹参带兵向东夺取了咸阳城,将咸阳城更名为新城。曹参带领军队在景陵镇守了二十天,三秦派章平等将领攻打曹参,曹参出击迎敌,将章平等人的军队打得大败。汉王将宁秦赏赐给曹参作为食邑。曹参凭借将军的身份将章邯围困在废丘。曹参以中尉的身份跟随汉王出临晋关。曹参来到河内后,成功攻克修武,从白马津渡过黄河,带领军队向东进军,在定陶攻打龙且和项他,将他们打败。向东攻击并占领了砀县、萧县、彭城。攻打项籍的军队,汉军被打得大败逃走。曹参以中尉的身份围攻并占领了雍丘。汉王手下的将领王武在外黄发动叛变,程处在燕县叛变,曹参带领军队前去平定叛乱,把他们都打败了。柱天侯在衍氏叛变,曹参又带领军队打败叛军,将衍氏收复。在昆阳攻打羽婴,一直追逐羽婴到叶县。回军攻打武强,乘势一路打到荥阳。曹参在汉中担任将军中尉以后,跟随汉王攻打诸侯和项羽,到项羽兵败,回到荥阳,一共享了两年时间。

【原文】
高祖二年,拜为假左丞相,入屯兵关中。月余,魏王豹反,以假左丞相别与韩信东攻魏将军孙遫chì军东张,大破之。因攻安邑,得魏将王襄。击魏王于曲阳,追至武垣,生得魏王豹。取平阳,得魏王母妻子,尽定魏地,凡五十二城。赐食邑平阳。因从韩信击赵相国夏说军于邬东,大破之,斩夏说。韩信与故常山王张耳引兵下井陉,击成安君,而令参还围赵别将戚将军于邬城中。戚将军出走,追斩之。乃引兵诣敖仓汉王之所。韩信已破赵,为相国,东击齐。参以右丞相属韩信,攻破齐历下军,遂取临菑。还定济北郡,攻着、漯luò阴、平原、鬲gé、卢。已而从韩信击龙且jū军于上假密,大破之,斩龙且,虏其将军周兰。定齐,凡得七十余县。得故齐王田广相田光,其守相许章,及故齐胶东将军田既。韩信为齐王,引兵诣陈,与汉王共破项羽,而参留平齐未服者。

【译文】
高祖二年(前205年),高祖任命曹参为代理左丞相,带领军队驻扎在关中。一个多月后,魏王豹叛变,曹参以代理左丞相的身份与韩信一起带领军队向东进军讨伐魏王豹,在东张攻打魏的将军孙遫,大败孙遫的军队。曹参趁势攻打安邑,活捉了魏王的将领王襄。在曲阳攻打魏王,一直追击魏王到武垣,活捉了魏王豹。攻打并占领了平阳城,活捉了魏王的母亲、妻妾、儿女,将魏国地区全部占领,一共得到了五十二座城池。汉王将平阳赏赐给曹参作为食邑。所以曹参又跟随韩信在邬东攻打赵相国夏说的军队,大败夏说的军队,将夏说杀死。韩信和原常山王张耳带领军队行军到井陉,攻打成安君,命令曹参回军将赵国的另一将领戚将军围困在邬城中。戚将军突围逃走,曹参追赶并杀死了他。于是曹参带领军队来到敖仓汉王的营地。韩信已将赵国打败,当上了相国,带领军队向东进军攻打齐国。曹参以右丞相的身份听命于韩信,打败了齐国在历下的驻军,于是占领了临菑。回军平定了济北郡,攻打着县、漯阴县、平原县、鬲县、卢县。没过多久,曹参跟随韩信在上假密攻打龙且所率领的军队,大败敌军,杀死了龙且,活捉了龙且的部将周兰。平定了齐国,一共攻占了七十余座县。活捉了原齐王田广、丞相田光、代理留守丞相许章,以及原齐胶东将军田既。韩信当上了齐王,带领军队到达陈县,与汉王的军队一起打败了项羽,而曹参奉命留下来将齐国还没有降服的地区全部平定。

【原文】
项籍已死,天下定,汉王为皇帝,韩信徙为楚王,齐为郡。参归汉相印。高帝以长子肥为齐王,而以参为齐相国。以高祖六年赐爵列侯,与诸侯剖符[1],世世勿绝。食邑平阳万六百三十户,号曰平阳侯,除前所食邑。以齐相国击陈豨将张春军,破之。黥布反,参以齐相国从悼惠王将兵车骑十二万人,与高祖会击黥布军,大破之。南至蕲,还定竹邑、相、萧、留。

【注释】
[1] 剖符帝王在建国之后,封赏有功的诸侯将士,把符节剖分为二,君臣各执一半,作为信守的约证,称为“剖符”。

【译文】
项籍死后,天下得以安定,汉王当上了皇帝,改封韩信为楚王,齐国成为汉朝的郡。曹参将丞相印归还给高帝。高帝封长子刘肥为齐王,而委任曹参为齐国的相国。在高祖六年(前201年)进行列侯爵位赏赐的时候,朝廷与诸侯剖符为凭,承诺让受封者爵位世代相传而不会断绝。高祖把平阳一万零六百三十户作为曹参的食邑,封曹参为平阳侯,取消以前分封给曹参的食邑。曹参以齐国相国的身份带领军队攻打陈豨的部将张春的军队,将张春打败。黥布发动叛乱,曹参以齐国相国的身份跟随齐悼惠王带领步兵和车骑一共十二万人,与高祖的军队会合,一起攻打黥布的军队,将黥布打得大败。曹参向南一直打到蕲县,回军平定了竹邑、相县、萧县和留县。

【原文】
参功:凡下二国,县一百二十二;得王二人,相三人,将军六人,大莫敖[1]、郡守、司马、候、御史各一人。

【注释】
[1] 大莫敖楚国官名。

【译文】
曹参的战功:一共攻打下两个诸侯国,一百二十二个县;俘虏了两个诸侯王,三个诸侯王的丞相,六名将军,大莫敖、郡守、司马、军候、御史各一人。

【原文】
孝惠帝元年,除诸侯相国法,更以参为齐丞相。参之相齐,齐七十城。天下初定,悼惠王富于春秋[1],参尽召长老诸生,问所以安集[2]百姓,如齐故诸儒以百数,言人人殊,参未知所定。闻胶西有盖公,善治黄老言,使人厚币请之。既见盖公,盖公为言治道贵清静而民自定,推此类具言之。参于是避正堂,舍盖公焉。其治要用黄老术,故相齐九年,齐国安集,大称贤相。

【注释】
[1] 春秋年龄。
[2] 安集安定和睦。

【译文】
孝惠帝元年(前194年),朝廷废除了在诸侯国设置相国的政策,改任曹参为齐国丞相。曹参在担任齐国丞相的时候,齐国统辖七十座城池。天下刚刚平定,悼惠王年纪很轻,曹参将长老、书生都召到齐国来,向他们询问能使天下百姓安定和睦的方法,到会的齐国儒生有好几百名,各执一词,曹参听后拿不定主意。听说胶西有位盖公,精通黄老学说,曹参派人携带厚礼去邀请盖公。见到盖公后,盖公对曹参说,治理国家的办法应该崇尚清静无为,这样一来百姓们自己就会安定下来,并推举出这方面的同类事情,全部向曹参陈述。曹参于是让出自己的正堂,让盖公住到里面。曹参治理国家的要领是采用黄老学说,所以他在担任齐相的九年间,齐国安定繁荣,百姓大力称赞他是一个贤明的丞相。

【原文】
惠帝二年,萧何卒。参闻之,告舍人趣治行,“吾将入相”。居无何,使者果召参。参去,属其后相曰:“以齐狱市[1]为寄,慎勿扰也。”后相曰:“治无大于此者乎?”参曰:“不然。夫狱市者,所以并容也,今君扰之,奸人安所容也?吾是以先之。”参始微时,与萧何善;及为将相,有却。至何且死,所推贤唯参。参代何为汉相国,举事无所变更,一遵萧何约束。

【注释】
[1] 狱市指狱讼以及市集交易。

【译文】
惠帝二年(前193年),萧何去世。曹参得知这个消息,告诉门客迅速收十行装,说“我将要入朝当相国了”。没过多久,朝廷果然派使臣来召曹参入朝。曹参离开的时候,嘱咐齐国的继任丞相说:“我要将齐国的狱讼以及集市交易托付给你,要谨慎,不要制造困扰。”继任丞相说:“治理国家没有比这些更重要的事情了吗?”曹参说:“不是这样的。狱讼与集市,是要兼容善恶的,现在您如果干扰它们的话,恶人到哪里容身呢?这就是我为何先将这件事告诉您的原因。”曹参身份卑微的时候,和萧何的关系很好;等到他们都官至将军、相国之后,却产生了隔阂。萧何在临终的时候,向惠帝推荐的贤能之臣只有曹参一个人。曹参接替萧何成了汉朝的相国,处理事情没有任何变化,一切都遵循萧何制定的法度。

【原文】
择郡国吏[1][2]于文辞,重厚[3]长者,即召除为丞相史。吏之言文[4]刻深[5],欲务声名者,辄斥去之。日夜饮醇酒。卿大夫已下吏及宾客见参不事事[6],来者皆欲有言。至者,参辄饮以醇酒,间之,欲有所言,复饮之,醉而后去,终莫得开说,以为常。

【注释】
[1] 木讷,质朴。
[2] 不善言辞。
[3] 重厚庄重忠厚。
[4] 言文善于言辞,花言巧语。
[5] 刻深内心苛刻严酷。
[6] 不事事不事丞相之事。

【译文】
曹参从郡国的官吏中寻找那些不善于言辞,行事稳重的长者,找到这样的人后马上将他召来任命为丞相史。凡官吏中有说话行文一味要求苛刻,想要一心致力于名声的人,曹参总是将他们斥退赶走。曹参不分昼夜都要饮用十分醇美的美酒。卿大夫以下的官吏及宾客看见曹参没有做丞相该做的事情,都想要对曹参进行劝谏。客人到达以后,曹参就拿出美酒给他们喝,过一会儿,有客人想进言,曹参再将酒递过去让他们喝,直到客人喝醉离去,始终不得开口进言的机会,这样的事情经常发生。

【原文】
相舍后园近吏舍,吏舍日饮歌呼。从吏恶之,无如之何,乃请参游园中,闻吏醉歌呼,从吏幸相国召按之。乃反取酒张坐饮,亦歌呼与相应和。

【译文】
相国住宅的后园与官吏的宿舍很接近,官吏宿舍日日饮酒高歌、欢呼叫嚷。曹参的随从官吏很讨厌这种状况,却又没有办法,于是邀请曹参到后园游玩,曹参听到官吏们醉酒高歌、狂呼喧闹,随从的官吏本来希望相国能将他们召来论罪处置。但是曹参却让随从的官吏取来美酒,将座位摆好就地痛饮起来,也和官吏们一起高歌欢呼,互相应和。

【原文】
参见人之有细过,专掩匿覆盖之,府中无事。

【译文】
曹参看到他人的小的过失,总是隐瞒掩盖,不严加苛责,因此相府里总是平平安安,没什么大事。

【原文】
参子窋zhú为中大夫。惠帝怪相国不治事,以为“岂[1]朕与?”乃谓窋曰:“若归,试私从容问而父曰:‘高帝新弃群臣,帝富于春秋,君为相,日饮,无所请事,何以忧天下乎?’然无言吾告若也。”窋既洗沐归,闲侍,自从其所谏参。参怒,而笞窋二百,曰:“趣入侍,天下事非若所当言也。”至朝时,惠帝让参曰:“与窋胡治乎?乃者我使谏君也。”参免冠谢曰:“陛下自察圣武孰与高帝?”上曰:“朕乃安敢望先帝乎!”曰:“陛下观臣能孰与萧何贤?”上曰:“君似不及也。”参曰:“陛下言之是也。且高帝与萧何定天下,法令既明,今陛下垂拱,参等守职,遵而勿失,不亦可乎?”惠帝曰:“善。君休矣!”

【注释】
[1] 这里指轻视。

【译文】
曹参的儿子曹窋在汉朝担任中大夫之职。惠帝责备相国不理朝政,认为相国的这种做法“难道不是轻视我吗?”于是对曹窋说:“你回去,私下里试探着询问一下你的父亲:‘高帝刚刚驾崩,新皇帝还很年轻,你身为相国,整天饮酒作乐,不向皇帝请示汇报,如何治理国家大事呢?’但是不要说这话是我告诉你的。”曹窋假日休息的时候回到家,空闲时陪着父亲,将惠帝的话变成自己的话向曹参进言。曹参十分生气,打了曹窋二百大板,说:“你赶快进宫侍奉皇上,天下的事不是你应当说的。”到上朝的时候,惠帝责备曹参说:“为什么惩治曹窋呢?是我叫他劝你的。”曹参摘下帽子请罪说:“请陛下仔细想想,你和高帝相比谁更加圣明英武?”皇上说:“我怎么能跟先帝相比呢!”曹参说:“那么陛下认为我的才能和萧何的才能相比谁更胜一筹呢?”皇上说:“你大概比不上萧何。”曹参说:“陛下说得很对。何况高帝和萧何一起平定了天下,政策法令已经明确施行,现在陛下只需垂衣拱手,曹参等大臣只需谨守职责,遵循已有的法度而不进行任何改变,不也就可以了吗?”惠帝说:“好。你说得很好!”

【原文】
参为汉相国,出入三年。卒,谥懿侯。子窋代侯。百姓歌之曰:“萧何为法,[1]若画一;曹参代之,守而勿失。载其清净,民以宁一。”

【注释】
[1] 直,明。

【译文】
曹参在汉朝一共担任了三年相国。他去世以后,追封谥号为懿侯。他的儿子曹窋继承侯位。百姓歌颂曹参说:“萧何制定法规,严明整齐;曹参接替萧何,遵循旧章而没有一点漏失。执行他的清静无为政策,使国家得以安宁统一。”

【原文】
平阳侯窋,高后时为御史大夫。孝文帝立,免为侯。立二十九年卒,谥为静侯。子奇代侯,立七年卒,谥为简侯。子时代侯。时尚平阳公主,生子襄。时病疠[1],归国。立二十三年卒,谥夷侯。子襄代侯。襄尚卫长公主,生子宗。立十六年卒,谥为共侯。子宗代侯。征和二年中,宗坐太子死,国除。

【注释】
[1] 病疠患恶疮之疾。

【译文】
平阳侯曹窋,在高后执政的时候担任御史大夫。孝文帝即位以后,将他免官为侯。为侯二十九年之后去世,谥号静侯。他的儿子曹奇继承侯位,为侯七年去世,谥号简侯。曹奇的儿子曹时继承侯位,曹时娶了平阳公主,生下儿子曹襄。曹时患上恶疮之疾,回到自己的封国。为侯二十三年去世,谥号夷侯。曹时的儿子曹襄继承侯位。曹襄娶了卫长公主,生下儿子曹宗。为侯十六年去世,谥号共侯。曹襄的儿子曹宗继承侯位。征和二年(前91年)的时候,曹宗因为受太子事件的株连而被处死,他的封国也被废除。

【原文】
太史公曰:曹相国参攻城野战之功所以能多若此者,以与淮阴侯俱。及信已灭,而列侯成功,唯独参擅其名。参为汉相国,清静极言合道。然百姓离秦之酷后,参与休息无为,故天下俱称其美矣。

【译文】
太史公说:曹相国攻城略地的功劳之所以能如此众多,是由于他能够和淮阴侯韩信一起战斗。等到韩信被杀之后,列举诸位列侯的战功,就只有曹参仍然美名盛传。曹参做汉朝的相国,施行清静无为的政策,这与道家的黄老学说完全吻合。对于刚刚脱离秦朝残酷统治的百姓来说,曹参的做法使他们得以休养生息,所以全天下的百姓都歌颂他的美德。