【原文】
自古受命[1
]帝王及继体[2
]守文[3
]之君,非独内德茂也,盖亦有外戚之助焉。夏之兴也以涂山,而桀之放也以末喜。殷之兴也以有娀sōng,纣之杀也嬖妲己。周之兴也以姜原及大任,而幽王之禽也淫于褒姒。故《易》基《干》《坤》,《诗》始《关雎》,《书》美厘降,《春秋》讥不亲迎。夫妇之际,人道之大伦也。礼之用,唯婚姻为兢兢。夫乐调而四时和,阴阳之变,万物之统也。可不慎与?人能弘道,无如命何。甚哉,妃匹之爱,君不能得之于臣,父不能得之于子,况卑下乎!既欢合矣,或不能成子姓;能成子姓矣,或不能要其终。岂非命也哉?孔子罕称命,盖难言之也。非通幽明之变,恶能识乎性命哉?
【注释】
[1
] 命:天命。
[2
] 继体:继位。
[3
] 文:法令。
【译文】
从古至今,秉承天命的开国帝王及继承正统遵守先王成法的君主,不仅帝王本人的品德要高尚,大约也需要有外戚相助。夏朝的兴起也依靠了涂山氏,而夏桀被流放也和末喜有关。殷商的兴起也依靠了有娀氏,纣王被杀死也和宠幸妲己有关。周朝的兴起也依靠了姜原和大任,而周幽王被抓起来也和褒姒的淫乱有关。因此《易经》以《干》《坤》两卦为根本,《诗》从《关雎》开始,《尚书》赞美尧将自己的两个女儿嫁给舜,《春秋》讥刺娶妻不亲身前往迎接。夫妻间的关系,是人伦关系中最重要的一种。礼的运用,只有在婚姻上才最需要谨慎小心。音乐和谐四时就能够和顺,阴阳互相变化,是万物得以生长衰竭的道统。可以不慎重吗?人能够弘扬人伦的大道,却无法改变命定之事。多重要啊,配偶的爱,国君无法从大臣那里获得,父亲无法从子女那里获得,更何况是那些地位卑下的人呢!已经成亲的,有的人也不能繁育子孙;能繁育子孙了,有的人也不能得到好的归宿。难道这不是命定的吗?孔子绝少谈及天命,大概是因为难以说清楚吧。不明了阴阳的变化,怎么能懂得人性与天命的道理呢?
【原文】
太史公曰:秦以前尚略矣,其详靡得而记焉。汉兴,吕娥姁为高祖正后,男为太子。及晚节[1
]色衰爱弛,而戚夫人有宠,其子如意几代太子者数矣。及高祖崩,吕后夷戚氏,诛赵王,而高祖后宫唯独无宠疏远者得无恙。
【注释】
[1
] 晚节:晚年。
【译文】
太史公说:关于秦之前后妃情况的记载还十分简略,当时的详细状况没能被记录下来。汉朝兴起,吕娥姁是汉高祖的正宫皇后,她的儿子做了太子。到她晚年时姿色衰老不再受宠,而戚夫人得到了宠爱,她的儿子如意多次差点取代太子。等高祖去世后,吕后诛灭了戚氏,杀掉了赵王如意,而高祖后宫的妃子中只有没有得宠和高祖疏远的人才得以免遭祸患。
【原文】
吕后长女为宣平侯张敖妻,敖女为孝惠皇后。吕太后以重亲故,欲其生子万方,终无子,诈取后宫人子为子。及孝惠帝崩,天下初定未久,继嗣不明。于是贵外家,王诸吕以为辅,而以吕禄女为少帝后,欲连固根本牢甚,然无益也。
【译文】
吕后的长女嫁给宣平侯张敖为妻,张敖的女儿做了孝惠帝的皇后。吕太后因为亲上加亲的缘故,想方设法地让她生儿子,却始终没能生儿子,就抱取后宫中宫女所生的儿子谎称是她的儿子。等到孝惠帝去世,天下刚刚安定不久,继承皇位的人还不明确。吕后于是就提高外戚的地位,册封吕氏子弟为王以便辅佐,并让吕禄的女儿做了少帝的皇后,打算将根基链接得更为牢固,然而并未得到益处。
【原文】
高后崩,合葬长陵。禄、产等惧诛,谋作乱。大臣征之,天诱其统,卒灭吕氏。唯独置孝惠皇后居北宫。迎立代王,是为孝文帝,奉汉宗庙。此岂非天邪?非天命孰能当之?
【译文】
高后去世,与高祖合葬在长陵。吕禄、吕产等人都害怕被诛杀,谋划叛乱。大臣们讨伐他们,上天引导着汉家的皇统,终于诛灭了吕氏。只是将孝惠皇后安置到北宫。大臣们迎代王即位,就是孝文皇帝,让他供奉汉家的宗庙。这难道不归于天命吗?倘若不是天命,谁可以担此重任呢?
【原文】
薄太后,父吴人,姓薄氏,秦时与故魏王宗家女魏媪通,生薄姬,而薄父死山阴,因葬焉。
【译文】
薄太后,她的父亲是吴地人,姓薄,秦朝时和从前魏王宗室的女儿魏媪私通,生下了薄姬,薄姬的父亲死在山阴,因此就葬在了那里。
【原文】
及诸侯畔[1
]秦,魏豹立为魏王,而魏媪内[2
]其女于魏宫。媪之[3
]许负所相[4
],相薄姬,云当生天子。是时项羽方与汉王相距荥阳,天下未有所定。豹初与汉击楚,及闻许负言,心独喜,因背汉而畔,中立,更与楚连和。汉使曹参等击虏魏王豹,以其国为郡,而薄姬输织室。豹已死,汉王入织室,见薄姬有色,诏内后宫,岁余不得幸。始姬少时,与管夫人、赵子儿相爱,约曰:“先贵无相忘。”已而管夫人、赵子儿先幸汉王。汉王坐河南宫成皋台,此两美人相与笑薄姬初时约。汉王闻之,问其故,两人具以实告汉王。汉王心惨然,怜薄姬,是日召而幸之。薄姬曰:“昨暮夜妾梦苍龙据吾腹。”高帝曰:“此贵征也,吾为女[5
]遂成之。”一幸生男,是为代王。其后薄姬希见高祖。
【注释】
[1
] 畔:通“叛”。
[2
] 内:通“纳”,献。
[3
] 之:到。
[4
] 相:相面。
[5
] 女:通“汝”。
【译文】
到了诸侯起兵反叛秦朝时,魏豹自封为魏王,魏媪将她的女儿送进了魏宫。魏媪前往许负那里看相,让他给薄姬相面,许负说她一定能够生下天子。那时项羽正和刘邦在荥阳相持,天下究竟归属于谁还未有定论。魏豹起初与汉王一起抗击楚王,等他听说了许负的话,心里独自欢喜,因而背叛了汉王,保持中立,后来更是与楚王联合。汉王派出曹参等人进攻并俘虏了魏王豹,将他的国土设成郡,薄姬被送到了收容罪犯从事织作的地方。魏豹死了以后,汉王偶然来到织室,看到薄姬容貌秀美,下诏把她收入后宫,她一年多也没有得到宠幸。薄姬年少时,与管夫人、赵子儿关系很好,三人约定说:“谁先富贵了都不要忘了其他人。”不久之后管夫人和赵子儿率先得到汉王的宠幸。有一次汉王坐上了河南宫的成皋台,这两位美人互相嬉笑着谈论当初与薄姬的约定。汉王听到了,问她们原因,两人就据实告知了汉王。汉王心里有些伤感,可怜薄姬,当天就召幸薄姬。薄姬说:“昨天晚上妾梦到苍龙盘据在我的腹上。”高帝说:“这是富贵的征兆,我这就为你成全这件事吧。”一次临幸就生下了一个男孩,就是代王。从那以后薄姬就很少见到高祖了。
【原文】
高祖崩,诸御[1
]幸姬戚夫人之属,吕太后怒,皆幽之,不得出宫。而薄姬以希见故,得出,从子之代,为代王太后。太后弟薄昭从如[2
]代。
【注释】
[1
] 御:嫔妃。
[2
] 如:前往。
【译文】
高祖去世之后,那些得到高祖宠幸的妃子如戚夫人等,吕太后对她们都非常怨恨,把她们都囚禁起来,不准她们出宫。而薄姬因为很少见到高祖的原因,得以出宫,跟随儿子来到代国,成为代王太后。太后的弟弟薄昭也跟着来到代国。
【原文】
代王立十七年,高后崩。大臣议立后,疾外家吕氏强,皆称薄氏仁善,故迎代王,立为孝文皇帝,而太后改号曰皇太后,弟薄昭封为轵侯。
【译文】
代王被封立为王十七年后,高后去世。大臣们商议拥立新皇帝,痛恨外戚吕氏势力的强盛,都称颂薄氏仁慈良善,因此迎回代王,拥立他为孝文皇帝,薄太后改称号为皇太后,她的弟弟薄昭被封作轵侯。
【原文】
薄太后母亦前死,葬栎阳北。于是乃追尊薄父为灵文侯,会稽郡置园邑三百家,长丞已下吏奉守冢,寝庙上食祠如法。而栎阳北亦置灵文侯夫人园,如灵文侯园仪。薄太后以为母家魏王后,早失父母,其奉薄太后诸魏有力者,于是召复魏氏,赏赐各以亲疏受之。薄氏侯者凡一人[1
]。
【注释】
[1
] 薄氏侯者凡一人:此指太后之弟薄昭。
【译文】
薄太后的母亲在这之前已经去世了,埋葬在栎阳北部。因此就追尊薄太后的父亲为灵文侯,从会稽郡划出三百户设置园邑,长丞以下的官员都被派到那里侍奉并看守陵墓,寝庙上供着的祭品都按照礼法执行。而且在栎阳北部还设有灵文侯夫人园,所有礼仪与灵文侯园一样。薄太后认为自己的母家是魏王的后人,父母去世很早,魏氏家族都尽心扶持薄太后,于是下令恢复魏氏的姓氏,并根据亲疏的不同分别给予赏赐。薄氏家族里被封侯的只有一人。
【原文】
薄太后后文帝二年,以孝景帝前二年崩,葬南陵。以吕后会葬长陵,故特自起陵,近孝文皇帝霸陵。
【译文】
薄太后晚了文帝二年,在孝景帝前元二年(前155年)时去世,葬在了南陵。由于吕后与高祖一起合葬在长陵,因此她单独为自己修造了陵墓,接近孝文帝的霸陵。
【原文】
窦太后,赵之清河观津人也。吕太后时,窦姬以良家子入宫侍太后。太后出宫人以赐诸王,各五人,窦姬与在行中。窦姬家在清河,欲如赵近家,请其主遣宦者吏:“必置我籍赵之伍中。”宦者忘之,误置其籍代伍中。籍奏,诏可。当行,窦姬涕泣,怨其宦者,不欲往,相强,乃肯行。至代,代王独幸窦姬,生女嫖,后生两男。而代王王后生四男。先代王未入立为帝而王后卒。及代王立为帝,而王后所生四男更病死。孝文帝立数月,公卿请立太子,而窦姬长男[1
]最长,立为太子。立窦姬为皇后,女嫖为长公主。其明年,立少子武为代王,已而又徙梁,是为梁孝王。
【注释】
[1
] 窦姬长男:即后来的汉景帝刘启。
【译文】
窦太后,是赵国清河郡观津县人。吕太后时期,窦姬以良家女的身份被选进宫里服侍太后。太后送出宫女赏给各诸侯王,每个王得到五人,窦姬就在这批出宫宫女的行列中。窦姬的老家在清河,希望去离家较近的赵国,就去请求负责遣送的宦官说:“一定要把我的名册放在前往赵国的行列中。”宦官忘记了这件事,误将她的名册放在前往代国的行列里。名册上奏后,太后颁诏准许。应当启程了,窦姬痛哭流涕,埋怨那个主管宦官,不想去,强迫她上路,这才肯走。来到代国,代王偏偏只宠幸窦姬,生下女儿名字叫嫖,后来又生下两个男孩。代王的王后生有四个男孩。在代王还未即位为帝时王后就早早去世了。等到代王即位为帝,王后生下的四个男孩都陆续病死。孝文帝即位几个月后,公卿大臣们请求册立太子,而窦姬的长子年纪最大,被册立为太子。册立窦姬做了皇后,女儿嫖被封为长公主。第二年,立小儿子武为代王,很快又迁为梁王,就是梁孝王。
【原文】
窦皇后亲蚤[1
]卒,葬观津。于是薄太后乃诏有司,追尊窦后父为安成侯,母曰安成夫人。令清河置园邑二百家,长丞奉守,比灵文园法。
【注释】
[1
] 蚤:早。
【译文】
窦太后的父母很早就去世了,葬在了观津。于是薄太后诏令相关官府,追尊窦太后的父亲为安成侯,母亲为安成夫人。还下令划出清河的二百家设置园邑,当地长丞负责供奉和守护,规格待遇比照灵文园。
【原文】
窦皇后兄窦长君,弟曰窦广国,字少君。少君年四五岁时,家贫,为人所略卖,其家不知其处。传十余家,至宜阳,为其主入山作炭,暮卧岸下百余人,岸崩,尽压杀卧者,少君独得脱,不死。自卜数日当为侯,从其家之长安。闻窦皇后新立,家在观津,姓窦氏。广国去时虽小,识其县名及姓,又常与其姊采桑堕,用为符信,上书自陈。窦皇后言之于文帝,召见,问之,具言其故,果是。又复问他何以为验。对曰:“姊去我西时,与我决[1
]于传舍中,丐沐沐我,请食饭我,乃去。”于是窦后持之而泣,泣涕交横下。侍御左右皆伏地泣,助皇后悲哀。乃厚赐田宅金钱,封公昆弟,家于长安。
【注释】
[1
] 决:通“诀”,分别。
【译文】
窦皇后有哥哥名为窦长君,有弟弟叫窦广国,字少君。少君四五岁的时候,家境贫寒,被人劫走卖掉,他的家人并不知道他被卖到了哪里。转手十余家,来到宜阳,少君为他的买主进入山中烧炭,到了晚上一百多人睡在山崖下,山崖崩塌,将所有睡在崖下的人压死,唯独少君幸免于难,没被压死。他为自己算卦,结果是几天内一定被封侯,就从他的主人家前往长安。听说窦皇后是刚刚被封立的,家乡在观津,姓窦。广国被抱走时虽然年纪很小,但还知道县名和自己的姓,又曾和他的姐姐去采桑叶从树上掉下来,他将这件事作为证据,上书自陈身世。窦皇后将这件事告知文帝,文帝召见了窦广国,询问他,他据实诉说自己的情况,果然没什么问题。又再次询问他以什么作为凭证。他回答说:“姐姐离开我向西去的时候,和我在驿站的客舍中告别,姐姐要来米汤给我洗头,又要来饭食给我吃,这才离去。”于是窦皇后拉着弟弟哭泣,涕泪纵横。左右的侍从都趴在地上哭泣,让皇后姐弟相认的哀伤气氛更浓。于是,文帝赏赐给他许多田地、住房和金钱,分封皇后其他的同族兄弟,让他们在长安居住。
【原文】
绛侯、灌将军等曰:“吾属不死,命乃且县此两人。两人所出微,不可不为择师傅宾客,又复效吕氏大事也。”于是乃选长者士之有节行者与居。窦长君、少君由此为退让君子,不敢以尊贵骄人。
【译文】
绛侯和灌将军等人说:“我们这些人没有死,性命就掌握在这两个人的手中。这两人出身低微,不能不替他们选择师傅与宾客,否则又会效仿吕氏做出什么大事来。”因此就选择一些年龄大且有节操德行的读书人与他们住在一起。窦长君、少君因此成为谦恭礼让的君子,不敢因为地位的尊贵而对别人态度骄横。
【原文】
窦皇后病,失明。文帝幸邯郸慎夫人、尹姬,皆毋[1
]子。孝文帝崩,孝景帝立,乃封广国为章武侯。长君前死,封其子彭祖为南皮侯。吴楚反时,窦太后从昆弟子窦婴,任侠自喜,将兵,以军功为魏其侯。窦氏凡三人为侯。
【注释】
[1
] 毋:无。
【译文】
窦皇后病了,双目失明。文帝很宠幸邯郸的慎夫人、尹姬,她们都没生下子女。孝文帝去世,孝景帝继位,就封窦广国为章武侯。窦长君之前已经死了,景帝就封他的儿子窦彭祖为南皮侯。吴楚等七国反叛的时候,窦太后堂兄弟的儿子窦婴热衷于行侠仗义,率领军队平乱,凭军功被封为魏其侯。窦氏共有三人被封为侯。
【原文】
窦太后好黄帝、老子言,帝及太子诸窦不得不读《黄帝》《老子》,尊其术。
【译文】
窦太后喜好黄帝与老子的学说,因而皇帝、太子及窦氏族人都不得不研读《黄帝》与《老子》,尊奉这种学说。
【原文】
窦太后后孝景帝六岁崩,合葬霸陵。遗诏尽以东宫金钱财物赐长公主嫖。
【译文】
窦太后晚了孝景帝六年去世,和文帝一起合葬在霸陵。遗诏将东宫里所有的金钱财物赏赐给了长公主嫖。
【原文】
王太后,槐里人,母曰臧儿。臧儿者,故燕王臧荼[1
]孙也。臧儿嫁为槐里王仲妻,生男曰信,与两女。而仲死,臧儿更嫁长陵田氏,生男鼢、胜。臧儿长女嫁为金王孙妇,生一女矣,而臧儿卜筮之,曰两女皆当贵。因欲奇两女,乃夺金氏。金氏怒,不肯予决,乃内之太子宫。太子幸爱之,生三女一男。男方在身时,王美人梦日入其怀。以告太子,太子曰:“此贵征也。”未生而孝文帝崩,孝景帝即位,王夫人生男。
【注释】
[1
] 臧荼:原为燕王韩广部将,后曾被项羽封为燕王。
【译文】
王太后,是槐里人,母亲叫臧儿。臧儿,是已故的燕王臧荼的孙女。臧儿嫁给槐里王仲为妻子,生下儿子信和两个女儿。王仲去世后,臧儿改嫁了长陵田氏,生下了儿子田鼢和田胜。臧儿的大女儿嫁给金王孙为妻,生了一个女儿,臧儿为子女算卦,说是自己的两个女儿都会成为富贵之人。因而她打算让两个女儿显示奇异,就把女儿从金家强行抢夺回来。金氏非常愤怒,不愿和妻子分开,臧儿就将女儿送到了太子宫中。太子十分宠幸她,生了三个女儿和一个儿子。当儿子还在肚子里时,王美人梦到太阳投入她的怀里。她据实禀告太子,太子说:“这是富贵的先兆。”孩子还没生下来,孝文帝就去世了,孝景帝继位后,王夫人生下了这个儿子。
【原文】
先是臧儿又入其少女儿ní姁xǔ,儿姁生四男。
【译文】
在这以前,臧儿又将她的小女儿儿姁送进太子的宫中,儿姁生了四个儿子。
【原文】
景帝为太子时,薄太后以薄氏女为妃。及景帝立,立妃曰薄皇后。皇后毋子,毋宠。薄太后崩,废薄皇后。
【译文】
景帝还是太子的时候,薄太后选了薄氏的女子做他的妃子。等到景帝继位,封这个妃子为薄皇后。薄皇后没生儿子,不受宠幸。薄太后死后,景帝废黜了薄皇后。
【原文】
景帝长男荣,其母栗姬。栗姬,齐人也。立荣为太子。长公主嫖有女,欲予为妃。栗姬妒,而景帝诸美人皆因长公主见景帝,得贵幸,皆过栗姬,栗姬日怨怒,谢[1
]长公主,不许。长公主欲予王夫人,王夫人许之。长公主怒,而日谗栗姬短于景帝曰:“栗姬与诸贵夫人幸姬会,常使侍者祝唾其背,挟邪媚道。”景帝以故望之。
【注释】
[1
] 谢:拒绝。
【译文】
景帝的长子名荣,他的母亲是栗姬。栗姬,是齐人。景帝立荣为太子。长公主嫖有一个女儿,打算给太子当妃子。栗姬为人善妒,而且景帝身边的美人们都是通过长公主才见到景帝的,她们得到的富贵和景帝的宠幸,都多过了栗姬,栗姬天天怨恨愤怒,就拒绝了长公主,不同意亲事。长公主打算把女儿许配给王夫人的儿子,王夫人同意了。长公主因为嫁女的事情很生气,因而经常在景帝面前讲栗姬的坏话:“栗姬与诸位贵夫人幸姬聚会,常常命令侍从在她们背后吐口水诅咒,为了自己取媚而搞歪门邪道。”景帝因此怨恨栗姬。
【原文】
景帝尝体不安,心不乐,属诸子为王者于栗姬,曰:“百岁后,善视之。”栗姬怒,不肯应,言不逊。景帝恚,心嗛[1
]之而未发也。
【注释】
[1
] 嗛:通“衔”,记着。
【译文】
景帝曾一度身体不好,心中不痛快,就将那些被封为王的儿子都托付给了栗姬,说:“到我百年后,你要好好对待他们。”栗姬很生气,不肯答应,而且出言不逊。景帝恼怒,但把怨恨藏在心里并未发作。
【原文】
长公主日誉王夫人男之美,景帝亦贤之,又有曩者所梦日符,计未有所定。王夫人知帝望栗姬,因怒未解,阴使人趣大臣立栗姬为皇后。大行奏事毕,曰:“‘子以母贵,母以子贵’,今太子母无号,宜立为皇后。”景帝怒曰:“是而[1
]所宜言邪!”遂案诛大行,而废太子为临江王。栗姬愈恚恨,不得见,以忧死。卒立王夫人为皇后,其男为太子,封皇后兄信为盖侯。
【注释】
[1
] 而:通“尔”。
【译文】
长公主天天称赞王夫人儿子的美德,景帝也觉得他很贤能,又有之前王夫人梦见太阳入怀的征兆,但改立太子的想法还是没能定下来。王夫人知道景帝对栗姬心存怨恨,趁着他怒气还未消解,暗中让人催促大臣拥立栗姬做皇后。某天大行官奏事完毕,说:“‘子以母贵,母以子贵’,如今太子的母亲还没得到封号,应该立为皇后。”景帝怒气冲冲地说:“这是你应该讲的话吗!”就以此罪名杀掉了大行官,而将太子废为临江王。栗姬愈加怨恨不已,无法见到景帝,就这样忧郁而死。景帝终于立王夫人为皇后,封她的儿子为太子,封皇后的哥哥信为盖侯。
【原文】
景帝崩,太子袭号为皇帝。尊皇太后母臧儿为平原君。封田鼢为武安侯,胜为周阳侯。
【译文】
景帝去世,太子继位为皇帝。尊奉皇太后的母亲臧儿为平原君。封田鼢为武安侯,封胜为周阳侯。
【原文】
景帝十三男,一男为帝,十二男皆为王。而儿姁早卒,其四子皆为王。王太后长女号曰平阳公主,次为南宫公主,次为林虑公主。
【译文】
景帝一共生了十三个儿子,一个儿子做了皇帝,十二个儿子都封为王。儿姁很早就去世了,她生下的四个儿子都被封为王。王太后长女的封号为平阳公主,二女儿为南宫公主,三女儿为林虑公主。
【原文】
盖侯信好酒。田鼢、胜贪,巧于文辞。王仲蚤死,葬槐里,追尊为共侯,置园邑二百家。及平原君卒,从田氏葬长陵,置园比共侯园。而王太后后孝景帝十六岁,以元朔四年崩,合葬阳陵。王太后家凡三人为侯。
【译文】
盖侯信喜好喝酒。田鼢、田胜为人贪婪,善于文辞。王仲很早就死了,葬在了槐里,被追尊为共侯,并设置二百户的园邑。等到平原君去世,与田氏合葬在长陵,设置的园邑与共侯的园邑规格相同。王太后晚了孝景帝十六年,在武帝元朔四年(前125年)去世,与孝景帝合葬在阳陵。王太后的家族共有三人被封为侯。
【原文】
卫皇后字子夫,生微矣。盖其家号曰卫氏,出平阳侯邑。子夫为平阳主讴者[1
]。武帝初即位,数岁无子。平阳主求诸良家子女十余人,饰置家。武帝祓霸上还,因过平阳主。主见所侍美人。上弗说。既饮,讴ōu者进,上望见,独说卫子夫。是日,武帝起更衣,子夫侍尚衣轩中,得幸。上还坐,欢甚,赐平阳主金千斤。主因奏子夫奉送入宫。子夫上车,平阳主拊其背曰:“行矣,强饭,勉之!即贵,无相忘。”入宫岁余,竟不复幸。武帝择宫人不中用者,斥出归之。卫子夫得见,涕泣请出。上怜之,复幸,遂有身,尊宠日隆。召其兄卫长君弟青为侍中。而子夫后大幸,有宠,凡生三女一男。男名据。
【注释】
[1
] 讴者:歌女。
【译文】
卫皇后字子夫,出身低微。大概是她的家号为卫氏,出自平阳侯的封地。子夫是平阳公主的歌女。武帝刚刚即位时,几年都没生子女。平阳公主挑选了十几个良家女子,妆扮一番留在家中。武帝从霸上参加除灾祈福的仪式返回时,顺路来到平阳公主的家中。公主叫出所有侍奉的美人给武帝看,武帝都不喜欢。开始饮酒,歌女进来唱曲,武帝看到后,唯独喜爱卫子夫。当天,武帝起身如厕,卫子夫在通向厕所的小厅中服侍武帝换衣服,得到武帝的宠幸。武帝回到座位上,非常高兴,赏赐平阳公主黄金千斤。公主趁此机会奏请将卫子夫送入宫中。卫子夫临上车,平阳公主摸着她的后背说:“走好,勉强多吃些饭,好好努力吧!要是尊贵了,别把我忘了。”卫子夫进入宫中一年多,竟再没得到武帝的宠幸。武帝挑选宫女中不中用的,把她们赶出宫回家。卫子夫得以见到武帝,痛哭流涕着请求出宫。武帝可怜她,再次临幸,于是卫子夫就怀了身孕,得到的尊宠一天比一天多。武帝召来她的哥哥卫长君、弟弟卫青担任侍中。而且卫子夫后来大受武帝宠幸,十分受宠,一共生下了三女一男。她的儿子名叫据。
【原文】
初,上为太子时,娶长公主女为妃。立为帝,妃立为皇后,姓陈氏,无子。上之得为嗣,大长公主有力焉,以故陈皇后骄贵。闻卫子夫大幸,恚,几死者数矣。上愈怒。陈皇后挟妇人媚道,其事颇觉,于是废陈皇后,而立卫子夫为皇后。
【译文】
起初,武帝还是太子时,娶了长公主的女儿为妃子。他即位为帝后,妃子被立为皇后,姓陈,没生下子女。武帝之所以能够继承皇位,大长公主出力很多,因为这个原因陈皇后骄横傲慢。她听说卫子夫很受武帝宠幸,十分恼怒,多次要寻死。武帝更加生气。陈皇后使用妇人迷惑人的邪术,这件事被武帝发觉了,于是废掉了陈皇后,而立卫子夫为皇后。
【原文】
陈皇后母大长公主,景帝姊也,数让[1
]武帝姊平阳公主曰:“帝非我不得立,已而弃捐吾女,壹何不自喜而倍本[2
]乎!”平阳公主曰:“用[3
]无子故废耳。”陈皇后求子,与医钱凡九千万,然竟无子。
【注释】
[1
] 数让:屡屡责备。
[2
] 倍本:忘本。倍,通“背”。
[3
] 用:因为。
【译文】
陈皇后的母亲大长公主,是孝景帝的姐姐,数次责怪武帝的姐姐平阳公主说:“皇帝要是没有我就不能继位,即位没多久就抛弃了我的女儿,为何不自感庆幸而忘记本分啊!”平阳公主说:“因为没能生儿子才被废的。”陈皇后渴望生子,花费的医药费达到九千万,然而终究还是没生孩子。
【原文】
卫子夫已立为皇后,先是卫长君死,乃以卫青为将军,击胡有功,封为长平侯。青三子在襁褓中,皆封为列侯。及卫皇后所谓姊卫少儿,少儿生子霍去病,以军功封冠军侯,号骠骑将军。青号大将军。立卫皇后子据为太子。卫氏枝属以军功起家,五人为侯。
【译文】
卫子夫已经被封立为皇后,在这之前卫长君就已经死了,武帝就任命卫青为将军,卫青在抗击匈奴时立下战功,被封为长平侯。卫青的三个儿子还是婴儿的时候,就都被封为列侯。卫皇后有个姐姐叫卫少儿,生了个儿子叫霍去病,凭借军功被封为冠军侯,号称骠骑将军。卫青号称大将军。武帝立卫皇后的儿子据为太子。卫氏宗族凭借军功起家,共有五人封侯。
【原文】
及卫后色衰,赵之王夫人幸,有子,为齐王。
【译文】
等到卫皇后年老色衰时,赵国的王夫人得到宠幸,她生了儿子,被封为齐王。
【原文】
王夫人蚤卒。而中山李夫人有宠,有男一人,为昌邑王。
【译文】
王夫人很早就去世了。中山李夫人得到宠幸,生有一个儿子,被封为昌邑王。
【原文】
李夫人蚤卒,其兄李延年以音幸,号协律。协律者,故倡也。兄弟皆坐奸,族。是时其长兄广利为贰师将军,伐大宛,不及诛,还,而上既夷李氏,后怜其家,乃封为海西侯。
【译文】
李夫人也很早就去世了,她的哥哥李延年凭借精通音律得到宠幸,号称协律。协律,就是过去的歌舞艺人。他们兄弟都因为淫乱后宫的罪名,被灭了族。那时他的长兄李广利担任贰师将军,率领军队讨伐大宛,没有受到株连,返回后,武帝已经诛灭了李氏宗族,后来又怜悯他的一家,就封他为海西侯。
【原文】
他姬子二人为燕王、广陵王。其母无宠,以忧死。
【译文】
其他妃子生的两个儿子被封为燕王、广陵王。他们的母亲不受宠,郁郁而终。
【原文】
及李夫人卒,则有尹婕妤之属,更[1
]有宠。然皆以倡见,非王侯有土之士女,不可以配人主也。
【注释】
[1
] 更:相继。
【译文】
李夫人死后,则有尹婕妤这些人,相继得到宠幸。然而她们都是凭借歌舞艺人的身份见到武帝的,并非拥有封地的王侯家的女子,因此不能够和皇帝相匹配。
【原文】
褚先生曰:臣为郎时,问习汉家故事者钟离生[1
]。曰:王太后在民间时所生一女者,父为金王孙。王孙已死,景帝崩后,武帝已立,王太后独在。而韩王孙名嫣素得幸武帝,承间白言太后有女在长陵也。武帝曰:“何不蚤言!”乃使使往先视之,在其家。武帝乃自往迎取之。跸道,先驱旄骑出横城门,乘舆驰至长陵。当小市西入里,里门闭,暴开门,乘舆直入此里,通至金氏门外止,使武骑围其宅,为其亡走,身自往取不得也。即使左右群臣入呼求之。家人惊恐,女亡匿内中床下。扶持出门,令拜谒。武帝下车泣曰:“嚄!大姊,何藏之深也!”诏副车载之,掉头驰还,而直入长乐宫[2
]。行诏门着引籍,通到谒太后。太后曰:“帝倦矣,何从来?”帝曰:“今者至长陵得臣姊,与俱来。”顾曰:“谒太后!”太后曰:“女某邪?”曰:“是也。”太后为下泣,女亦伏地泣。武帝奉酒前为寿,奉钱千万,奴婢三百人,公田百顷,甲第,以赐姊。太后谢曰:“为帝费焉。”于是召平阳主、南宫主、林虑主三人俱来谒见姊,因号曰修成君。有子男一人,女一人。男号为修成子仲,女为诸侯王王后。此二子非刘氏,以故太后怜之。修成子仲骄恣,陵折吏民,皆患苦之。
【注释】
[1
] 钟离生:姓钟离,名不详。生,先生。
[2
] 长乐宫:在未央宫之东,亦称东宫,时为太后所居之处。
【译文】
褚先生说:我担任郎官时,询问过熟悉汉家旧事的钟离先生。他说:王太后身在民间时生下一个女儿,那个女儿的父亲就是金王孙。王孙已经死了,景帝去世后,武帝已经继位,唯独王太后还健在。韩王孙名叫嫣的人平日里得到武帝的宠幸,他就趁机禀报太后在长陵有个女儿。武帝说:“为什么不早说!”就派人先去调查,她果然就在家中。武帝就亲自前去迎接她。路上戒严,打头阵的骑兵打着旌旗从横城门出去,武帝乘车飞驰到了长陵。由小市西街进到里巷,里门关闭,粗暴地砸开了门,武帝乘车一直进到里巷,到了金氏的门外才停下,命令武装好的骑兵包围了金氏的住宅,是为了防止她逃走,以免亲自前来也接不到人。随即武帝派出左右群臣进到院里呼求她。金家人都十分惊恐,金女藏进了屋内的床底下。随从们发现后就扶她出了门,令她拜见武帝。武帝走下车来哭着说:“哎呀!我的大姐,为何要藏得这么深呢!”下诏让副车载着她,转过车驾飞驰回宫,直接进入长乐宫。行进路上武帝就下诏让看守宫门的官吏用自己的名帖通报太后,车到后就去拜见太后。太后说:“皇帝疲倦了吧,从哪里来的啊?”武帝说:“今天去长陵找到了我的姐姐,和她一起回来的。”回过头对他的姐姐说:“来拜见太后!”太后说:“这就是我那个女儿吗?”回答说:“是的。”太后为她流下泪来,女儿也趴在地上哭了。武帝拿着酒走上前来为母女二人祝贺,拿出了一千万钱,三百个奴婢,公田一百顷,上等的府第,赏赐给他的姐姐。太后感激地说:“太让皇帝破费了。”于是又召来平阳公主、南宫公主、林虑公主三人都前来拜见姐姐,并封她为修成君。她生了一个儿子,一个女儿。儿子号称修成子仲,女儿成了诸侯王的王后。这两个孩子都不姓刘,因而太后很是怜惜他们。修成子仲为人骄横放纵,欺压官员和百姓,人们都为此忧虑苦恼。
【原文】
卫子夫立为皇后,后弟卫青字仲卿,以大将军封为长平侯。四子[1
],长子伉为侯世子,侯世子常侍中,贵幸。其三弟皆封为侯,各千三百户,一曰阴安侯,二曰发干侯,三曰宜春侯,贵震天下。天下歌之曰:“生男无喜,生女无怒,独不见卫子夫霸天下!”
【注释】
[1
] 四子:卫青只有三子,后文曰长子伉有“三弟”,皆误。
【译文】
卫子夫被立为皇后,卫皇后的弟弟卫青字仲卿,在大将军的职位上被封为长平侯。他生有四个儿子,长子伉是侯世子,伉曾担任侍中,地位尊贵,很受宠信。伉的三个弟弟都被封为侯。每人占有一千三百户的封邑,第一个被封为阴安侯,第二个被封为发干侯,第三个被封为宜春侯,富贵震摄天下。天下百姓唱的歌谣中说:“生男不用欢喜,生女无需生气,难道看不到卫子夫独霸天下吗!”
【原文】
是时平阳主寡居,当用列侯尚主。主与左右议长安中列侯可为夫者,皆言大将军可。主笑曰:“此出吾家,常使令骑从我出入耳,奈何用为夫乎?”左右侍御者曰:“今大将军姊为皇后,三子为侯,富贵振动天下,主何以易之乎?”于是主乃许之。言之皇后,令白之武帝,乃诏卫将军尚平阳公主焉。
【译文】
那时平阳公主寡居家中,应该再找一个列侯做她的丈夫。公主和左右侍从商议长安城中可以成为她丈夫的列侯有哪些,侍从都表示大将军卫青可以。公主笑着说:“他是从我家出去的人,我曾经命令他骑着马作为护卫随我出入,怎么能让他成为我的丈夫呢?”左右侍从说:“如今大将军的姐姐是皇后,他的三个儿子都被封为侯,富贵震摄天下,公主怎么能小看他呢?”于是公主就同意了。公主对皇后说了这件事,让她告诉武帝,武帝就颁下诏书命令大将军迎娶平阳公主。
【原文】
褚先生曰:丈夫龙变。传曰:“蛇化为龙,不变其文;家化为国,不变其姓。”丈夫当时富贵,百恶灭除,光耀荣华,贫贱之时何足累之哉!
【译文】
褚先生说:丈夫像龙一样变化无穷。书上说:“蛇变化为龙,并不改变它身上的花纹;家变成了国,并不改变它本身的姓氏。”丈夫正当富贵,所有缺点都会被掩盖消除,只剩光耀荣华,贫贱时的事情如何能够牵累他呢!
【原文】
武帝时,幸夫人尹婕jié妤yú。邢夫人号娙娥,众谓之“娙何”。何秩比中二千石,容华秩比二千石,婕妤秩比列侯。常从婕妤迁为皇后。
【译文】
武帝时期,宠幸夫人尹婕妤。邢夫人的称号是娙娥,众人都称她为“娙何”。娙何的地位相当于中二千石的官员,容华的地位相当于二千石的官员,婕妤的地位相当于列侯。曾有人自婕妤升为皇后。
【原文】
尹夫人与邢夫人同时并幸,有诏不得相见。尹夫人自请武帝,愿望见邢夫人,帝许之。即令他夫人饰,从御者数十人,为邢夫人来前。尹夫人前见之,曰:“此非邢夫人身也。”帝曰:“何以言之?”对曰:“视其身貌形状,不足以当人主矣。”于是帝乃诏使邢夫人衣故衣,独身来前。尹夫人望见之,曰:“此真是也。”于是乃低头俯而泣,自痛其不如也。谚曰:“美女入室,恶女之仇。”
【译文】
尹夫人和邢夫人同时得到宠幸,武帝有诏不允许她们见面。尹夫人亲自请求武帝,希望可以和邢夫人见面,武帝同意了。立即让另一位夫人装饰打扮,带着数十名侍者,冒充邢夫人赶来。尹夫人走上前去见她,说:“这并非邢夫人本人。”武帝说:“为什么这样说?”尹夫人回答说:“我见她的体形及相貌,并不足以和皇帝相匹配。”于是武帝下令让邢夫人穿着旧衣服,一个人前来。尹夫人望到她,说:“这个是真的刑夫人。”于是就低下头俯着身子哭泣,伤感于自己的相貌不如邢夫人。谚语说:“美女一旦进了家室,就成了丑女的仇人。”
【原文】
褚先生曰:浴不必江海,要之去垢;马不必骐骥,要之善走;士不必贤世,要之知道;女不必贵种,要之贞好。传曰:“女无美恶,入室见妒;士无贤不肖,入朝见嫉。”美女者,恶女之仇。岂不然哉!
【译文】
褚先生说:洗澡并不一定要去大江大海,关键是要洗去污垢;骑马并不一定要选择千里马,关键在于它要善于奔跑;士人并不一定要是世间的贤人,关键是他要懂得道理;女子并不一定要出身富贵之家,关键是她要有贞洁美好的品德。书上说:“女子不论美或丑,一进到家室就会遭人嫉妒;士人不论是否贤德,一进入朝堂就会遭人嫉妒。”美女天生就是丑女的仇敌,难道不正确吗!
【原文】
钩弋夫人姓赵氏,河间人也。得幸武帝,生子一人,昭帝是也。武帝年七十,乃生昭帝。昭帝立时,年五岁[1
]耳。
【注释】
[1
] 五岁:应为八岁。
【译文】
钩弋夫人姓赵,是河间人。她得到武帝的宠幸,生了一个儿子,就是昭帝。武帝七十岁的时候,才生下昭帝。昭帝继承皇位时,年仅五岁。
【原文】
卫太子廢后,未复立太子。而燕王旦上书,愿归国入宿卫。武帝怒,立斩其使者于北阙。
【译文】
卫太子被废黜后,并未再立太子。而燕王旦向武帝上书,表示希望回到都城进入宫中担任警卫。武帝非常生气,立即将燕王的使臣在北阙斩首。
【原文】
上居甘泉宫[1
],召画工图画周公负成王也。于是左右群臣知武帝意欲立少子也。后数日,帝谴责钩弋夫人。夫人脱簪珥ěr叩头。帝曰:“引持去,送掖庭狱!”夫人还顾,帝曰:“趣行,女不得活!”夫人死云阳宫[2
]。时暴风扬尘,百姓感伤。使者夜持棺往葬之,封识其处。
【注释】
[1
] 甘泉宫:秦朝离宫,汉武帝扩建后命名为甘泉宫,在今陕西省淳化县西北的甘泉山上。
[2
] 云阳宫:即甘泉宫,所处之地当时名云阳县。
【译文】
武帝居住在甘泉宫,召画工画了一幅周公背着成王的图画。于是左右群臣都知道武帝想要立少子为太子了。几天后,武帝责怪钩弋夫人。夫人摘下发簪和耳环向武帝叩头求饶。武帝说:“把她拉出去,送到掖庭狱!”夫人回过头来看,武帝说:“快点走,你不可以活着!”夫人在云阳宫去世。死的时候暴风吹得尘土飞扬,百姓都为她伤心。使者在夜间抬着棺材将她埋葬,堆土并做了标志。
【原文】
其后帝闲居,问左右曰:“人言云何?”左右对曰:“人言且立其子,何去其母乎?”帝曰:“然。是非儿曹愚人所知也。往古国家所以乱也,由主少母壮也。女主独居骄蹇jiǎn,淫乱自恣,莫能禁也。女不闻吕后邪?”故诸为武帝生子者,无男女,其母无不谴死,岂可谓非贤圣哉!昭然远见,为后世计虑,固非浅闻愚儒之所及也。谥为“武”,岂虚哉!
【译文】
这件事过去之后,武帝曾在空闲时询问左右的侍臣说:“人们对这件事都怎么说?”左右侍臣回答说:“人们都说既然要立她的儿子做太子,为什么要除去他的母亲呢?”武帝说:“不错。这并非孩子和愚蠢之人能明白的。从前国家之所以会出现动乱,都是因为皇帝幼小而母亲正当壮年。女主独居就会骄横,淫乱而自我放纵,没有人能够禁止。你们难道没听说过吕后吗?”因此那些为武帝生了孩子的人,无论生的是儿子还是女儿,他们的母亲没有不被处死的,难道这还不能说是圣贤吗!如此明确的远见卓识,替后世深思熟虑,原本就不是见识浅陋的愚腐儒者所能比得上的。谥号为“武”,怎么能说是虚名呢!