logo

【原文】
郑桓公友者,周厉王少子而宣王庶弟[1]也。宣王立二十二年,友初封于郑。封三十三岁,百姓皆便爱之。幽王以为司徒。和集[2]民,周民皆说,河洛之间,人便思之。为司徒一岁,幽王以褒后[3]故,王室治多邪,诸侯或畔之。于是桓公问太史伯曰:“王室多故,予安逃死乎?”太史伯对曰:“独洛之东土、河济之南可居。”公曰:“何以?”对曰:“地近虢guó、郐kuài,虢、郐之君贪而好利,百姓不附。今公为司徒,民皆爱公,公诚请居之,虢、郐之君见公方用事,轻分公地。公诚居之,虢、郐之民皆公之民也。”公曰:“吾欲南之江上,何如?”对曰:“昔祝融为高辛氏火正,其功大矣,而其于周未有兴者,楚其后也。周衰,楚必兴。兴,非郑之利也。”公曰:“吾欲居西方,何如?”对曰:“其民贪而好利,难久居。”公曰:“周衰,何国兴者?”对曰:“齐、秦、晋、楚乎?夫齐,姜姓,伯夷之后也,伯夷佐尧典礼。秦,嬴姓,伯翳之后也,伯翳[4]佐舜怀柔百物。及楚之先,皆尝有功于天下。而周武王克纣后,成王封叔虞于唐,其地阻险,以此有德与周衰并,亦必兴矣。”桓公曰:“善。”于是卒言王,东徙其民洛东,而虢、郐果献十邑,竟国之。

【注释】
[1] 宣王庶弟郑桓公是周宣王同母弟,此处有误。
[2] 指宗周,即周王畿之地镐京,在今陕西省西安市西南。
[3] 褒后褒似,周幽王宠妃,后幽王废申后将其立为后。
[4] 伯翳也作伯益,相传为尧舜时大臣,是嬴姓的祖先。

【译文】
郑桓公友,是周厉王的小儿子、周宣王的庶出弟弟。宣王即位后的第二十二年,友才被分封到郑地。在封地三十三年,百姓们都很爱戴他。幽王任命他为司徒。他团结并安抚宗周的百姓,百姓都很高兴,黄河、洛水流域的人们都非常想念他。在他担任司徒一年时,由于幽王宠信褒姒,朝政中弊病很多,有的诸侯背叛了周室。于是桓公询问太史伯:“王室颇多灾患,我应该逃往哪里呢?”太史伯回答:“只有洛水东、黄河南能够安居。”桓公问:“为什么这么说呢?”太史伯回答:“那个地方邻近虢国、郐国,虢国和郐国的国君都贪图利益,百姓不依附他们。如今您身为司徒,百姓都爱戴您,您如果能够到那一带定居,虢国、郐国的国君看到您正手握大权,很容易分给您土地。假如您真能在那一带定居,虢国、郐国的百姓就都会成为您的百姓。”桓公说:“我希望到南边的长江岸边居住,怎么样?”太史伯回答说:“从前祝融担任高辛氏的火正,立下大功,但他的后代在周朝并没有兴盛起来的,楚国就是他的后裔。如果周王室衰落了,楚国必定兴盛。楚国兴盛了,对郑国没有好处。”桓公说:“我想到西方定居,如何?”太史伯回答:“那里的百姓贪婪好利,难以长期居住。”桓公说:“如果周王室衰弱了,哪一国会兴盛呢?”太史伯回答说:“应该会是齐、秦、晋、楚吧?齐国,姜姓,是伯夷的后裔,伯夷曾辅佐尧掌管礼仪制度。秦国,嬴姓,是伯翳的后裔,伯翳曾辅佐舜安抚各部落酋长。还有楚国的祖先,都曾经为天下立下功劳。周武王击败纣王后,成王将叔虞封到唐地,那里地势很险要,这些有德者的后代与德行衰微的周室并存,也都必然兴盛。”桓公说:“好。”于是急忙向幽王提出把其百姓迁移到洛水以东,虢、郐的国君果然向他献上十座城邑,他创建了郑国。

【原文】
二岁[1],犬戎杀幽王于骊山下,并杀桓公。郑人共立其子掘突,是为武公。

【注释】
[1] 二岁指郑桓公担任司徒的第二年,为周幽王十一年,公元前771年。

【译文】
郑桓公担任司徒的第二年,犬戎在骊山脚下杀死了周幽王,一并杀了桓公。郑人拥戴桓公的儿子掘突为国君,也就是郑武公。

【原文】
武公十年,娶申侯女为夫人,曰武姜。生太子寤生,生之难,及生,夫人弗爱。后生少子叔段,段生易,夫人爱之。二十七年,武公疾。夫人请公,欲立段为太子,公弗听。是岁,武公卒,寤生立,是为庄公。

【译文】
武公十年(前761年),武公迎娶申侯的女儿为夫人,称为武姜。武姜生下了太子寤生,寤生出生的时候难产,所以出生后,夫人并不喜欢他。后来武姜又生下了小儿子叔段,生段时是顺产,夫人非常喜爱他。武公二十七年(前744年),武公病重。夫人请求武公将段立为太子,武公没有听从。这一年,武公去世,寤生即位,就是郑庄公。

【原文】
庄公元年,封弟段于京,号太叔。祭仲[1]曰:“京大于国,非所以封庶也。”庄公曰:“武姜欲之,我弗敢夺也。”段至京,缮治甲兵,与其母武姜谋袭郑。二十二年,段果袭郑,武姜为内应。庄公发兵伐段,段走。伐京,京人畔段,段出走鄢。鄢溃,段出奔[2]。于是庄公迁其母武姜于城颍,誓言曰:“不至黄泉,毋相见也。”居岁余,已悔思母。颍谷之考叔有献于公,公赐食。考叔曰:“臣有母,请君食赐臣母。”庄公曰:“我甚思母,恶负盟,奈何?”考叔曰:“穿地至黄泉,则相见矣。”于是遂从之,见母。

【注释】
[1] 祭仲名足,以祭为食邑,春秋时著名政治家。
[2] 国名,即西周共伯的封国。

【译文】
庄公元年(前743年),将其弟叔段分封到京邑,号称太叔。祭仲说:“京邑比国都还大,不能封给嫡长子以外的人。”庄公说:“武姜想如此,我不敢违背她的意思。”叔段来到京邑,筹划整顿军备,与他母亲武姜谋划进攻郑国都城。庄公二十二年(前722年),叔段果然进攻郑国都城,武姜作为内应。庄公派军队讨伐叔段,叔段战败逃走。武公又攻打京邑,京邑的人都背叛了叔段,叔段逃到了鄢。鄢溃败,叔段又逃亡到了共国。于是庄公把自己的母亲武姜迁移到城颍,发誓说:“不到黄泉,永不相见。”时隔一年多,庄公已经感到后悔,非常思念母亲。颍谷的考叔向庄公进献礼物,武公赏赐他食物。考叔说:“我还有母亲,请将您的食物赐给我母亲吧。”庄公说:“我非常思念母亲,但又厌恶违背誓言,该怎么办呢?”考叔说:“挖条地道直到有泉水的地方,就能够见面了。”于是庄公依照他的办法,见到了母亲。

【原文】
二十四年,宋缪公卒,公子冯奔郑。郑侵周地,取禾。二十五年,卫州吁弑其君桓公自立,与宋伐郑,以冯故也。二十七年,始朝周桓王。桓王怒其取禾,弗礼也。二十九年,庄公怒周弗礼,与鲁易祊、许田。三十三年,宋杀孔父。三十七年,庄公不朝周,周桓王率陈、蔡、虢、卫伐郑。庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,王师大败。祝聸射中王臂。祝聸请从之,郑伯止之,曰:“犯长且难之,况敢陵天子乎?”乃止。夜令祭仲问王疾。

【译文】
庄公二十四年(前720年),宋缪公去世,公子冯逃难到郑国。郑国侵占周室田地,抢夺了田里的庄稼。二十五年(前719年),卫国的州吁杀害了他们的国君桓公后自立为君,与宋国联合出兵讨伐郑国,是因为郑国收留了公子冯。二十七年(前717年),庄公第一次朝拜周桓王。周桓王对郑国抢掠庄稼一事非常气愤,没有按照礼仪来接待他。二十九年(前715年),庄公因周桓王没能礼遇自己怀恨在心,用祊与鲁国交换了邻近许国的田地。三十三年(前711年),宋国杀掉了孔父。三十七年(前707年),庄公没有朝拜周桓王,周桓王率领陈、蔡、虢、卫等国共同讨伐郑国。郑庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,周桓王的军队被打得大败。祝聸还射中了周桓王的手臂。祝聸请求继续追击周桓王,郑庄公阻止了他:“侵犯长者尚且要感到恐惧,怎么敢欺凌天子呢?”于是停止追击。庄公深夜派祭仲去询问周桓王的伤势。

【原文】
三十八年,北戎伐齐,齐使求救,郑遣太子忽将兵救齐。齐厘公欲妻之。忽谢曰:“我小国,非齐敌也。”时祭仲与俱,劝使取之,曰:“君多内宠,太子无大援将不立,三公子皆君也。”所谓三公子者,太子忽,其弟突,次弟子亹也。

【译文】
庄公三十八年(前706年),北戎攻打齐国,齐国派使者来郑国求救,郑国派太子忽领兵救援齐国。齐厘公想把女儿嫁给太子忽做妻子。忽推辞说:“郑国是小国,与齐国这样的大国不匹配。”当时祭仲与太子同行,劝说太子应允这门亲事,说:“我们国君宠爱的姬妾很多,太子如果没有大国的援助将难以即位,三位公子都可能成为国君。”祭仲所说的三位公子,是太子忽,太子大弟突,次弟子亹。

【原文】
四十三年,郑庄公卒。初,祭仲甚有宠于庄公,庄公使为卿。公使娶[1]女,生太子忽,故祭仲立之,是为昭公。

【注释】
[1] 国名,曼姓,后为楚国所灭。

【译文】
庄公四十三年(前701年),郑庄公去世。当初,祭仲很受庄公宠信,庄公让他担任上卿。庄公让祭仲帮自己迎娶邓国的女子,生下太子忽,因此祭仲迎立忽为君,便是郑昭公。

【原文】
庄公又娶宋雍氏女,生厉公突。雍氏有宠于宋。宋庄公闻祭仲之立忽,乃使人诱召祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执突以求赂焉。祭仲许宋,与宋盟。以突归,立之。昭公忽闻祭仲以宋要立其弟突,九月丁亥,忽出奔卫。己亥,突至郑,立,是为厉公。

【译文】
庄公又娶了宋国的雍氏之女,生下了厉公突。雍氏很受庄公宠爱。宋庄公听说祭仲拥立忽为国君,就派人诱骗祭仲并抓住他,对他说:“不立突为国君,就杀了你。”同时也抓了突以索取贿赂。祭仲答应了宋国的要求,并与宋国国君结盟。他准备带着突回国,拥立突为国君。昭公忽听说祭仲因为宋国的要挟而准备立自己的弟弟突做国君,于九月丁亥日逃奔卫国。己亥日,突抵达郑都,即位,就是郑厉公。

【原文】
厉公四年,祭仲专国政。厉公患之,阴使其婿雍纠欲杀祭仲。纠妻,祭仲女也,知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”母曰:“父一而已,人尽夫也。”女乃告祭仲,祭仲反杀雍纠,戮之于市。厉公无奈祭仲何,怒纠曰:“谋及妇人,死固宜哉!”夏,厉公出居边邑栎。祭仲迎昭公忽,六月乙亥,复入郑,即位。

【译文】
厉公四年(前697年),祭仲独揽国政大权。厉公为此担忧,暗中唆使祭仲的女婿纠刺杀祭仲。雍纠的妻子,是祭仲的女儿,她得知此事后,对她的母亲说:“父亲与丈夫相比,哪一位更亲近?”母亲说:“父亲只有一个,但男人都能做你丈夫!”于是祭仲的女儿就把这件事告诉了祭仲,祭仲反而杀了雍纠,并暴尸闹市示众。厉公奈何不了祭仲,生气地大骂雍纠说:“与妇人商议大事,死了也活该。”夏季,厉公被放逐到边境的栎邑居住。祭仲迎回昭公忽,六月乙亥日,忽再次回到郑国都城,即位。

【原文】
秋,郑厉公突因栎人杀其大夫单伯,遂居之。诸侯闻厉公出奔,伐郑,弗克而去。宋颇予厉公兵,自守于栎,郑以故亦不伐栎。

【译文】
秋季,郑厉公突利用栎邑的人杀了大夫单伯,于是在栎邑定居。诸侯们听说厉公出逃,就出兵讨伐郑国,没能获胜便撤兵了。宋国借给厉公很多军队,让他在栎邑守卫防备,郑国因此也不再讨伐栎邑。

【原文】
昭公二年,自昭公为太子时,父庄公欲以高渠弥为卿,太子忽恶之,庄公弗听,卒用渠弥为卿。及昭公即位,惧其杀己,冬十月辛卯,渠弥与昭公出猎,射杀昭公于野。祭仲与渠弥不敢入厉公,乃更立昭公弟子亹为君,是为子亹也,无谥号。

【译文】
昭公二年(前695年),从昭公担任太子时起,他的父亲庄公就想让高渠弥担任卿,太子忽讨厌高渠弥,但庄公不听忽的意见,最终还是让渠弥担任了卿。等到昭公即位,渠弥担心昭公会杀掉自己,冬季十月辛卯日,渠弥与昭公外出打猎,在野外射杀了昭公。祭仲与渠弥不敢迎立厉公,便改立昭公的弟弟子亹为国君,他就是子亹,没有谥号。

【原文】
子亹元年七月,齐襄公会诸侯于首止,郑子亹往会,高渠弥相,从,祭仲称疾不行。所以然者,子亹自齐襄公为公子之时,尝会斗,相仇,及会诸侯,祭仲请子亹无行。子亹曰:“齐强,而厉公居栎,即不往,是率诸侯伐我,内厉公。我不如往,往何遽必辱,且又何至是!”卒行。于是祭仲恐齐并杀之,故称疾。子亹至,不谢齐侯,齐侯怒,遂伏甲而杀子亹。高渠弥亡归,归与祭仲谋,召子亹弟公子婴于陈而立之,是为郑子。是岁,齐襄公使彭生醉拉杀鲁桓公。

【译文】
子亹元年(前694年)七月,齐襄公在首止大会诸侯,郑子亹前去赴会,高渠弥负责赴会事务,跟随同往,祭仲借口生病没有去。祭仲之所以这样做,是由于子亹自齐襄公做公子时就曾与他争斗,有私仇,等到诸侯会面时,祭仲建议子亹不要去。子亹说:“齐国很强大,厉公又居住在栎邑,假如我不去,齐国就会率诸侯来攻打我,让厉公回到国都。我不如前去,去了未必一定会受辱,而且又怎么会到你想的那种地步呢!”子亹最终还是去了。于是祭仲担心齐国会将子亹和随从一起杀掉,所以称病不去。子亹到达首止,并没有向齐侯道歉,齐侯非常生气,就设伏兵杀掉了子亹。高渠弥逃了回来,与祭仲商量,将子亹的弟弟公子婴从陈国召回立为国君,就是郑子。这一年,齐襄公指使公子彭生趁着醉酒之际击打鲁桓公并杀害了他。

【原文】
郑子八年,齐人管至父等作乱,弑其君襄公。十二年,宋人长万[1]弑其君愍公。郑祭仲死。

【注释】
[1] 长万宋国大夫,亦称南宫长万、宋万,强壮有力。

【译文】
郑子八年(前686年),齐国人管至父等发动叛乱,杀死了他们的国君齐襄公。郑子十二年(前682年),宋国人长万杀了他的国君宋愍公。郑国祭仲去世。

【原文】
十四年,故郑亡厉公突在栎者使人诱劫郑大夫甫假,要以求入。假曰:“舍我,我为君杀郑子而入君。”厉公与盟,乃舍之。六月甲子,假杀郑子及其二子而迎厉公突,突自栎复入即位。初,内蛇与外蛇斗于郑南门中,内蛇死。居六年,厉公果复入。入而让其伯父原曰:“我亡国外居,伯父无意入我,亦甚矣。”原曰:“事君无二心,人臣之职也。原知罪矣。”遂自杀。厉公于是谓甫假曰:“子之事君有二心矣。”遂诛之。假曰:“重德不报,诚然哉!”

【译文】
郑子十四年(前680年),从前追随郑厉公突逃亡在栎邑的人诱骗并劫持了郑大夫甫假,要挟甫假设法让厉公回国。甫假说:“赦免我,我为你杀死郑子,让你返回国都为君。”厉公与他盟誓后,放了他。六月甲子日,甫假杀了郑子及其两个儿子,迎接厉公突回到国都,突从栎邑返回国都即位。起初,郑国都城南门城门中有一条蛇与城外的一条蛇争斗,城内的蛇死了。时隔六年,厉公果然再次回到国都。厉公返回郑都后就责备自己的伯父原说:“我流亡到国都以外定居,伯父却没有接纳我的意思,也是很过分了。”原说:“侍奉国君不可以有二心,这是为人臣子的本分。我知罪了。”于是自杀而死。厉公于是对甫假说:“你侍奉国君有二心。”便杀掉了他。甫假临死前说:“大恩德得不到好报,果然是这样啊!”

【原文】
厉公突后元年[1],齐桓公始霸。

【注释】
[1] 厉公突后元年郑厉公突复辟后的第一年,即公元前679年。

【译文】
厉公突复位后的第一年,齐桓公开始称霸。

【原文】
五年,燕、卫与周惠王弟颓伐王,王出奔温,立弟颓为王。六年,惠王告急郑,厉公发兵击周王子颓,弗胜,于是与周惠王归,王居于栎。七年春,郑厉公与虢叔袭杀王子颓而入惠王于周。

【译文】
厉公五年(前675年),燕国、卫国与周惠王的弟弟颓一起出兵讨伐周惠王,周惠王出逃来到温邑,其弟颓被立为周王。六年(前674年),惠王向郑国告急,郑厉公出兵攻打周王子颓,没能获胜,于是与周惠王一同撤回到郑国,周惠王居住在栎邑。七年(前673年)春季,郑厉公与虢叔共同进攻杀掉了王子颓,护送惠王回到周都。

【原文】
秋,厉公卒,子文公踕立。厉公初立四岁,亡居栎,居栎十七岁,复入,立七岁,与亡凡二十八年。

【译文】
秋季,郑厉公去世,其子文公踕即位。厉公第一次即位时,只在位四年,就逃到栎邑,在栎邑住了十七年,再次回到郑都,在位七年,与逃亡时间相加共计二十八年。

【原文】
文公十七年,齐桓公以兵破蔡,遂伐楚,至召陵。

【译文】
文公十七年(前656年),齐桓公出兵击败蔡国,继而进攻楚国,一直打到召陵。

【原文】
二十四年,文公之贱妾曰燕姞,梦天与之兰,曰:“余为伯鯈[1]。余,尔祖也。以是为而子,兰有国香。”以梦告文公,文公幸之,而予之草兰为符。遂生子,名曰兰。

【注释】
[1] 伯鯈姞姓,黄帝后裔,南燕国始祖。

【译文】
文公二十四年(前649年),文公有一名叫作燕姞的下等侍妾,梦见天帝送给她一株兰草,说:“我是伯鯈。我,是你的先祖。送你这株兰草来做你儿子,兰草有国中最为浓烈而醇正的香气。”燕姞将这个梦告诉了文公,文公召其侍寝,并赠送她兰草做信物。后来燕姞生下一子,取名叫兰。

【原文】
三十六年,晋公子重耳过,文公弗礼。文公弟叔詹曰:“重耳贤,且又同姓,穷而过君,不可无礼。”文公曰:“诸侯亡公子过者多矣,安能尽礼之!”詹曰:“君如弗礼,遂杀之;弗杀,使即反国,为郑忧矣。”文公弗听。

【译文】
文公三十六年(前637年),晋国公子重耳途经郑国,郑文公并未礼遇他。文公的弟弟叔詹说:“重耳很贤能,并且与我们同姓,处于困窘之中经过这里,您不可以对他无礼。”文公说:“诸侯逃亡的公子中途经此处的人很多,怎么都能依礼接待呢!”叔詹说:“您如果不礼遇他,就要杀死他;如不杀他,倘若他回国,就会是郑国的祸患。”文公没有听从。

【原文】
三十七年春,晋公子重耳反国,立,是为文公。秋,郑入[1],滑听命,已而反与卫,于是郑伐滑。周襄王使伯请滑。郑文公怨惠王之亡在栎,而文公父厉公入之,而惠王不赐厉公爵禄,又怨襄王之与卫滑,故不听襄王请而囚伯。王怒,与翟人伐郑,弗克。冬,翟攻伐襄王,襄王出奔郑,郑文公居王于氾。三十八年,晋文公入襄王成周。

【注释】
[1] 国名,姬姓,后为秦所灭。

【译文】
文公三十七年(前636年)春季,晋公子重耳返回晋国,继位,便是晋文公。秋季,郑国攻入滑国,滑国听命于郑国,不久滑国又亲附卫国,于是郑国讨伐滑国。周襄王派伯为滑国说情。但郑文公对惠王心存怨恨,因惠王曾逃难到栎邑,而文公的父亲厉公帮助惠王回朝重新登位,惠王却并不赏赐厉公爵位与俸禄,又怨恨襄王偏袒卫国、滑国,因此没有听从襄王的讲情而扣押了伯。周襄王非常生气,与翟人一起讨伐郑国,没能取胜。冬季,翟人攻打周襄王,襄王逃亡到郑国,郑文公让襄王居住在氾邑。文公三十八年(前635年),晋文公把周襄王护送回成周。

【原文】
四十一年,助楚击晋。自晋文公之过无礼,故背晋助楚。四十三年,晋文公与秦穆公共围郑,讨其助楚攻晋者,及文公过时之无礼也。初,郑文公有三夫人,宠子五人,皆以罪蚤死。公怒,[1]逐群公子。子兰奔晋,从晋文公围郑。时兰事晋文公甚谨,爱幸之。乃私于晋,以求入郑为太子。晋于是欲得叔詹为[2]。郑文公恐,不敢谓叔詹言。詹闻,言于郑君曰:“臣谓君,君不听臣,晋卒为患。然晋所以围郑,以詹,詹死而赦郑国,詹之愿也。”乃自杀。郑人以詹尸与晋。晋文公曰:“必欲一见郑君,辱之而去。”郑人患之,乃使人私于秦曰:“破郑益晋,非秦之利也。”秦兵罢。晋文公欲入兰为太子,以告郑。郑大夫石癸曰:“吾闻姞姓乃后稷之元妃,其后当有兴者。子兰母,其后也。且夫人子尽已死,余庶子无如兰贤。今围急,晋以为请,利孰大焉!”遂许晋,与盟,而卒立子兰为太子,晋兵乃罢去。

【注释】
[1] 尽。
[2] 通“戮”,杀戮。

【译文】
文公四十一年(前632年),郑国协助楚国攻打晋国。因为当年晋文公途经郑国,郑国没有礼遇他,因此郑国背弃晋国协助楚国。四十三年(前630年),晋文公与秦缪公一起包围了郑都,因郑君协助楚国进攻晋国,以及晋文公当年经过时郑文公的无礼行为而出兵。当初,郑文公有三位夫人,受到其宠爱的儿子有五个,都因犯罪而早死。郑文公非常生气,驱逐了其余所有的儿子。公子兰逃奔到晋国,跟从晋文公包围了郑都。平日里公子兰侍奉晋文公非常恭敬小心,晋文公很宠幸他。公子兰在晋国暗地活动,企图回郑国做太子。晋国此时希望抓住叔詹羞辱并杀死他。郑文公感到恐惧,不敢告诉叔詹。叔詹听说这种情况,告知郑君说:“我曾告诉过您应当怎样对重耳,您不听从我的意见,晋国最终成了我国的祸患了。但是晋国包围郑都是因为我,我死了就能挽救郑国,这就是我的心愿。”于是他自杀了。郑人将叔詹的尸体送给晋国。晋文公说:“一定要见到郑君,羞辱他之后再离开。”郑人很担心这件事,就派人私下告诉秦国:“击败郑国对晋国有利,对秦国并无益处。”秦国撤军。晋文公希望将公子兰送回郑国做太子,将这个想法告知郑国。郑国大夫石癸说:“我听闻姞姓女子就是后稷原配姞姓的后裔,她的后裔应当有兴旺的。公子兰的母亲,就是姞姓后人。况且国君夫人生的儿子都已去世,其余的庶子均不如公子兰贤能。如今情势非常危急,晋国提出让公子兰回来做太子,没有比这个条件更有利的了!”于是郑国应允了晋国,与晋国订下盟约,最终立公子兰为太子,晋国才撤军。

【原文】
四十五年,文公卒,子兰立,是为缪公。

【译文】
文公四十五年(前628年),郑文公去世,公子兰即位,便是郑缪公。

【原文】
缪公元年春,秦缪公使三将将兵欲袭郑,至滑,逢郑贾人弦高诈以十二牛劳军,故秦兵不至而还,晋败之于崤。初,往年郑文公之卒也,郑司城缯贺以郑情卖之,秦兵故来。三年,郑发兵从晋伐秦,取秦兵于汪。

【译文】
缪公元年(前627年)春季,秦缪公派出三位将军领兵想要偷袭郑国,途经滑国,遇到了郑国商人弦高假称献上十二头牛犒劳秦军,因此秦军没有继续进军便回国了,而晋军在崤山击败秦军。当初,郑文公去世后,郑国都城的司城缯贺将郑国的情报出卖给了秦国,因此秦军才来攻打郑国。郑缪公三年(前625年),郑国派军跟随晋国攻打秦国,在汪地打败了秦军。

【原文】
往年楚太子商臣弑其父成王代立。二十一年,与宋华元伐郑。华元杀羊食士,不与其御羊斟,怒以驰郑,郑囚华元。宋赎华元,元亦亡去。晋使赵穿以兵伐郑。

【译文】
前一年楚国的太子商臣杀害了父亲成王,接替王位。郑缪公二十一年(前607年),楚国与宋国华元攻打郑国。华元杀羊犒劳军兵,却没将肉分给为自己驾车的羊斟,羊斟愤怒地驾车冲到郑国军队中,郑国囚禁了华元,宋国想赎回华元,华元已经逃走了。晋国派赵穿领兵攻打郑国。

【原文】
二十二年,郑缪公卒,子夷立,是为灵公。

【译文】
缪公二十二年(前606年),郑缪公去世,太子夷即位,便是郑灵公。

【原文】
灵公元年春,楚献鼋于灵公。子家、子公将朝灵公,子公之食指动,谓子家曰:“佗日指动,必食异物。”及入,见灵公进鼋yuán羹。子公笑曰:“果然!”灵公问其笑故,具告灵公。灵公召之,独弗予羹。子公怒,染其指,尝之而出。公怒,欲杀子公。子公与子家谋先。夏,弑灵公。郑人欲立灵公弟去疾,去疾让曰:“必以贤,则去疾不肖;必以顺,则公子坚长。”坚者,灵公庶弟,去疾之兄也。于是乃立子坚,是为襄公。

【译文】
灵公元年(前606年)春季,楚国献给灵公一只鼋。子家、子公准备朝拜灵公,子公的食指突然动了一下,对子家说:“以前我的手指动,就必然会吃到非同寻常的食物。”等到进宫后,看到灵公食用鼋羹。子公笑道:“果然是这样!”灵公问子公为什么笑,子公就把事情都告诉了灵公。灵公召唤他过去,却唯独不给他鼋羹。子公非常生气,用手指在汤中沾了一下,尝了味道便出了宫。灵公非常生气,想杀掉子公。子公与子家谋划先动手。夏季,他们杀掉了灵公。郑人想立灵公的弟弟去疾为国君,去疾谦让说:“如果一定要立贤能的人,那么我没有才能;如果一定要按照长幼顺序来即位,那么公子坚比我年长。”坚,是灵公的庶弟,去疾的兄长。于是就拥立子坚为君,便是郑襄公。

【原文】
襄公立,将尽去缪氏。缪氏者,杀灵公,子公之族家也。去疾曰:“必去缪氏,我将去之。”乃止。皆以为大夫。

【译文】
襄公即位后,想把缪氏家族杀光。缪氏,就是杀害灵公并奉子公为主的家族。去疾说:“如果一定要杀光缪氏家族,我也将离开郑国。”郑襄公这才收回成命。并将缪氏都任命为大夫。

【原文】
襄公元年,楚怒郑受宋赂纵华元,伐郑。郑背楚,与晋亲。五年,楚复伐郑,晋来救之。六年,子家卒,国人复逐其族,以其弑灵公也。

【译文】
襄公元年(前604年),楚国怨恨郑国收受宋国的贿赂而释放华元,于是攻打郑国。郑国背弃楚国,与晋国亲近结盟。襄公五年(前600年),楚国再次攻打郑国,晋国前来救援。襄公六年(前599年),子家去世,郑人再次驱逐了子家的家族,因为他杀害了郑灵公。

【原文】
七年,郑与晋盟鄢陵。八年,楚庄王以郑与晋盟,来伐,围郑三月,郑以城降楚。楚王入自皇门,郑襄公肉袒掔羊以迎,曰:“孤不能事边邑,使君王怀怒以及敝邑,孤之罪也。敢不惟命是听。君王迁之江南,及以赐诸侯,亦惟命是听。若君王不忘厉、宣王,桓、武公,哀不忍绝其社稷,锡不毛之地,使复得改事君王,孤之愿也,然非所敢望也。敢布腹心,惟命是听。”庄王为却三十里而后舍。楚群臣曰:“自郢至此,士大夫亦久劳矣。今得国舍之,何如?”庄王曰:“所为伐,伐不服也。今已服,尚何求乎?”卒去。晋闻楚之伐郑,发兵救郑。其来持两端[1],故迟,比至河,楚兵已去。晋将率或欲渡,或欲还,卒渡河。庄王闻,还击晋。郑反助楚,大破晋军于河上。十年,晋来伐郑,以其反晋而亲楚也。

【注释】
[1] 持两端意见不一致。

【译文】
襄公七年(前598年),郑国与晋国在鄢陵会盟。八年(前597年),楚庄王由于郑国与晋国结盟,前来讨伐郑国,围困郑国都城三个月,郑国以都城投降了楚国。楚王从皇门进入城内,郑襄公脱下上衣裸露上身,牵着羊迎接楚王,说:“我无法治理好边邑,让您带着愤怒来到我这小邑,这是我的罪过。我怎么敢不唯命是听。你把我流放江南,把郑地赏赐给诸侯,我也会唯命是听。假如大王没有忘记周厉王、周宣王,郑桓公、郑武公,怜悯他们,不忍心断绝他们的国祚,您就赏给我一片不毛之地,使我还可以继续侍奉您,这便是我的愿望,但是这不是我敢期盼的。我只是冒昧地表达我的真心,对您唯命是听。”庄王下令退兵三十里后驻扎。楚国的大臣们说:“我们从郢都赶到这里,士大夫早已疲劳了。如今已经攻了国都又要放弃,这是为什么呢?”楚庄王说:“我之所以要讨伐郑国,是为了讨伐他们不服从我们。如今郑国已经服从了,还能有什么要求呢?”楚军最终撤走了。晋国听说楚国要讨伐郑国,派军队前往救援。晋军出兵时内部意见不统一,因此来迟了,等到来到黄河边时,楚军已经撤离。晋国将帅中有人希望渡河追击,有人希望撤军回国,但最终还是渡过了黄河。楚庄王听说后,掉过头来攻击晋军。郑国反而帮助楚国,在黄河边上大败晋军。襄公十年(前595年),晋国前来攻打郑国,因为它背离晋国而亲附楚国。

【原文】
十一年,楚庄王伐宋,宋告急于晋。晋景公欲发兵救宋,伯宗[1]谏晋君曰:“天方开楚,未可伐也。”乃求壮士得霍人解扬,字子虎。诓楚,令宋毋降。过郑,郑与楚亲,乃执解扬而献楚。楚王厚赐与约,使反其言,令宋趣降,三要乃许。于是楚登解扬楼车,令呼宋。遂负楚约而致其晋君命曰:“晋方悉国兵以救宋,宋虽急,慎毋降楚,晋兵今至矣!”楚庄王大怒,将杀之。解扬曰:“君能制命为义,臣能承命为信。受吾君命以出,有死无陨。”庄王曰:“若之许我,已而背之,其信安在?”解扬曰:“所以许王,欲以成吾君命也。”将死,顾谓楚军曰:“为人臣无忘尽忠得死者!”楚王诸弟皆谏王赦之,于是赦解扬使归。晋爵之为上卿。

【注释】
[1] 伯宗晋国大夫,孙伯纠之子。

【译文】
襄公十一年(前594年),楚庄王攻打宋国,宋国向晋国求援。晋景公想要出兵援救宋国,伯宗劝谏晋君说:“上天正在护佑楚国,不可以攻打楚国。”晋国于是寻求壮士,找到了霍地人解扬,字子虎。晋国派解扬去欺骗楚国,并让宋国不要投降。解扬途经郑国,郑国与楚国的关系密切,就抓住解扬献给了楚国。楚王重赏解扬并和他订下誓约,让他说反话,让宋国尽快投降,楚王多次威胁解扬,解扬才答应。于是楚王让解扬登上能够眺望敌军的楼车,命令他向宋军喊话。于是解扬违背了与楚王的约定,传达了晋君让他传递的命令说:“晋国正集结全国的军队来援救宋国,宋国虽然形势危急,但千万不能投降楚国,晋军很快就要赶来了!”楚庄王大怒,要杀掉解扬。解扬说:“国君以制订命令为义,臣民以能够承担命令为信。我接受我国国君的命令出国,宁死也不可以让君命受损。”楚庄王说:“你已然答应了我,随后又背叛我,你的信又在哪里?”解扬说:“我之所以应允您,就是想要借此完成我国国君的命令。”解扬即将受刑,回头告诉楚军说:“为人臣子者不可以忘记竭尽忠诚而死的人!”楚王诸位弟弟都劝谏楚王赦免解扬,于是楚王赦免了他,让他返回晋国。晋国封他为上卿。

【原文】
十八年,襄公卒,子悼公立。

【译文】
十八年(前587年),郑襄公去世,太子悼公即位。

【原文】
悼公元年,鄦公[1]恶郑于楚,悼公使弟睔于楚自讼。讼不直,楚囚睔。于是郑悼公来与晋平,遂亲。睔私于楚子反,子反言归睔于郑。

【注释】
[1] 鄦公许灵公。

【译文】
悼公元年(前586年),鄦公到楚国说郑国坏话,悼公派弟弟睔前往楚国申明情况。申诉不成功,楚国囚禁了睔。于是郑悼公前往晋国讲和,两国亲近和好。睔与楚国的子反有私交,子反求情将睔放回郑国。

【原文】
二年,楚伐郑,晋兵来救。是岁,悼公卒,立其弟睔,是为成公。

【译文】
悼公二年(前585年),楚国攻打郑国,晋军前来救援。这一年,郑悼公去世,郑国人立悼公的弟弟睔即位,就是成公。

【原文】
成公三年,楚共王曰“郑成公孤有德焉”,使人来与盟。成公私与盟。秋,成公朝晋,晋曰“郑私平于楚”,执之。使栾书伐郑。四年春,郑患晋围,公子如乃立成公庶兄繻为君。其四月,晋闻郑立君,乃归成公。郑人闻成公归,亦杀君繻,迎成公。晋兵去。

【译文】
成公三年(前582年),楚共王说“我对郑成公是有恩德的”,派人到郑国与成公订立盟约。成公暗中与楚国结盟。秋季,成公朝拜晋国,晋国说“郑国私下里与楚讲和”,抓住了成公。晋国派栾书攻打郑国。成公四年(前581年)春季,郑国担心晋国来围攻,公子如便迎立成公的兄长繻做国君。当年四月,晋国听说郑国立了新国君,就放成公回国。郑人听说成公回来,又杀了繻,迎接成公。晋军撤退。

【原文】
十年,背晋盟,盟于楚。晋厉公怒,发兵伐郑。楚共王救郑。晋楚战鄢陵,楚兵败,晋射伤楚共王目,俱罢而去。十三年,晋悼公伐郑,兵于洧上。郑城守,晋亦去。

【译文】
成公十年(前574年),郑国违背了与晋国的盟约,与楚国结盟。晋厉公非常生气,出兵攻打郑国。楚共王援救郑国。晋楚在鄢陵交战,楚军战败,晋军射伤楚共王的眼睛,双方都停战撤军。十三年(前572年),晋悼公攻打郑国,驻军于洧上。郑军据城防守,晋军也就撤退了。

【原文】
十四年,成公卒,子恽立,是为厘公。

【译文】
成公十四年(前571年),郑成公去世,其子恽即位,就是郑厘公。

【原文】
厘公五年,郑相子驷朝厘公,厘公不礼。子驷怒,使厨人药杀厘公,赴诸侯曰“厘公暴病卒”。立厘公子嘉,嘉时年五岁,是为简公。

【译文】
厘公五年(前566年),郑国国相子驷拜见厘公,厘公没有以礼相待。子驷非常生气,指使厨师下毒害死了厘公,向各路诸侯报丧说“厘公因为患有急病而去世”。立厘公的儿子嘉为国君,嘉当时只有五岁,就是郑简公。

【原文】
简公元年,诸公子谋欲诛相子驷,子驷觉之,反尽诛诸公子。二年,晋伐郑,郑与盟,晋去。冬,又与楚盟。子驷畏诛,故两亲晋、楚。三年,相子驷欲自立为君,公子子孔[1]使尉止[2]杀相子驷而代之。子孔又欲自立。子产曰:“子驷为不可,诛之,今又效之,是乱无时息也。”于是子孔从之而相郑简公。

【注释】
[1] 子孔姬姓,名嘉,字子孔,郑穆公之子。
[2] 尉止郑国大夫。

【译文】
简公元年(前565年),公子们密谋杀掉国相子驷,被子驷发觉,反而将公子们全部杀死。二年(前564年),晋国讨伐郑国,郑国与晋国订下盟约,晋国撤军。冬季,郑国又与楚国订立盟约。子驷担心性命难保,所以对晋国与楚国两面讨好。三年(前563年),宰相子驷想要自立为国君,公子子孔派尉止杀掉子驷取而代之。子孔也想自立为国君。子产说:“子驷不可以自立,所以你杀掉了他,如今你又想效仿他,这样内乱就永无停息了。”于是子孔听从了子产的建议,担任郑简公的国相。

【原文】
四年,晋怒郑与楚盟,伐郑,郑与盟。楚共王救郑,败晋兵。简公欲与晋平,楚又囚郑使者。

【译文】
简公四年(前562年),晋国恼怒郑国与楚国订立盟约,攻打郑国,郑国与晋国结盟。楚共王救援郑国,打败了晋军。郑简公想要与晋国议和,楚国又拘禁了郑国的使者。

【原文】
十二年,简公怒相子孔专国权,诛之,而以子产为卿。十九年,简公如晋请卫君还,而封子产以六邑。子产让,受其三邑。二十二年,吴使延陵季子于郑,见子产如旧交,谓子产曰:“郑之执政者侈,难将至,政将及子。子为政,必以礼;不然,郑将败。”子产厚遇季子。二十三年,诸公子争宠相杀,又欲杀子产。公子[1]或谏曰:“子产仁人,郑所以存者子产也,勿杀!”乃止。

【注释】
[1] 公子指子皮。

【译文】
简公十二年(前558年),简公对于国相子孔独揽大权的行为很愤怒,杀掉了子孔,任命子产为上卿。十九年(前551年),郑简公来到晋国,请求让卫国国君回国,并封给子产六个邑。子产推辞礼让,只接受了其中的三个邑。二十二年(前548年),吴国派延陵季子出使郑国,延陵季子与子产一见如故,告诉子产说:“郑国执政的人多数有邪行,灾难即将降临,大权一定会归你执掌。你当政后,必须按礼法来治国;否则,郑国必将衰败。”子产隆重而优厚地款待了季子。二十三年(前547年),诸位公子争宠而彼此残杀,又想杀掉子产。有位公子劝谏说:“子产是仁厚之人,郑国能够存在全靠子产,不可杀他!”公子们这才罢手。

【原文】
二十五年,郑使子产于晋,问平公疾。平公曰:“卜而曰实沈、台骀为祟,史官莫知,敢问?”对曰:“高辛氏有二子,长曰阏伯,季曰实沈,居旷林,不相能也,日操干戈以相征伐。后帝[1]弗臧,迁阏伯于商丘,主辰,商人是因,故辰为商星。迁实沈于大夏,主[2],唐人是因,服事夏、商,其季世曰唐叔虞。当武王邑姜[3]方娠大叔[4],梦帝谓己:‘余命而子曰虞,乃与之唐,属之参而蕃育其子孙。’及生有文在其掌曰‘虞’,遂以命之。及成王灭唐而国大叔焉。故参为晋星。由是观之,则实沈,参神也。昔金天氏有裔子曰昧,为玄冥师,生允格、台骀。台骀能业其官,宣汾、洮,障大泽,以处太原。帝用嘉之,国之汾川。沈、姒、蓐、黄实守其祀。今晋主汾川而灭之。由是观之,则台骀,汾、洮神也。然是二者不害君身。山川之神,则水旱之菑禜之;日月星辰之神,则雪霜风雨不时禜之;若君疾,饮食哀乐女色所生也。”平公及叔向[5]曰:“善,博物君子也!”厚为之礼于子产。

【注释】
[1] 后帝指尧。
[2] 参宿,二十八宿之一。
[3] 邑姜周武王之妻,姜太公之女。
[4] 大叔名虞,字子于,晋国始封君。
[5] 叔向姬姓,羊舌氏,名肸,字叔向,晋国大夫。

【译文】
简公二十五年(前545年),郑国派子产出使晋国,探问平公的病情。平公问:“我占卜后得知是实沈、台骀作祟,史官不清楚他们的来历,冒昧地请教一下。”子产回答说:“高辛氏有两个儿子,长子名叫阏伯,二子名叫实沈,两人居住在空旷的森林当中,彼此不能相容,整天手持武器互相争斗攻伐。尧帝觉得这样很不好,于是就把阏伯迁到商丘居住,主管祭祀辰星,商人承袭下来,所以辰星被叫作商星。尧帝把实沈迁到大夏居住,主管祭祀参星,唐人承袭下来,唐人先后侍奉了夏朝、商朝,唐的最后一任君主叫唐叔虞。当武王夫人邑姜怀着大叔时,曾经梦见天帝告诉他说:‘我将你的儿子命名为虞,把唐地分封给他,让他祭祀参星,在那里繁衍后代。’等到大叔出生后,掌心的纹理很像一个‘虞’字,于是就起名为虞。等到周成王灭掉了唐国后,就把唐地分封给大叔建国。因此参星成为晋国祭祀的星宿。由此看来,实沈就是参宿的神祇。从前金天氏有位叫作昧的后裔,担任水官,生下允格、台骀。台骀能继承前辈的官职,疏通了汾水、洮水,为大泽修筑了堤防,让人们能够居住在高平的土地上。颛顼帝因此奖赏了他,将汾河流域分封给他建国。沈、姒、蓐、黄四国依然保留着本国的祭祀。如今晋国占据了汾水流域并灭掉了这些国家。由此看来,台骀是汾水、洮水之神。但是这二位神灵均不会伤害您的身体。对于山河之神,在出现洪涝、干旱灾害时要予以祭祀;对于日月星辰之神,在雪霜风雨不合时令到来时应予以祭祀;您身体有病,是饮食不调、情绪失控、沉迷女色所导致的。”平公和叔向说:“说得好,您真是知识渊博的君子啊!”赠给子产丰厚的礼品。

【原文】
二十七年夏,郑简公朝晋。冬,畏楚灵王之强,又朝楚,子产从。二十八年,郑君病,使子产会诸侯,与楚灵王盟于申,诛齐庆封。

【译文】
简公二十七年(前543年)夏季,郑简公前去晋国朝拜。冬季,郑国畏惧楚灵王的强大,又前去朝拜楚国,子产跟随一起去。二十八年(前542年),郑君生病,派子产会见诸侯,与楚灵王在申地订立盟约,楚灵王杀掉了齐国的庆封。

【原文】
三十六年,简公卒,子定公宁立。秋,定公朝晋昭公。

【译文】
简公三十六年(前534年),郑简公去世,其子定公宁即位。秋季,定公前往朝拜晋昭公。

【原文】
定公元年,楚公子弃疾弑其君灵王而自立,为平王。欲行德诸侯,归灵王所侵郑地于郑。

【译文】
定公元年(前529年),楚国公子弃疾杀了他的国君楚灵王,自立为国君,就是楚平王。楚平王希望对诸侯施些恩德,将灵王占领的郑国的土地都归还给郑国。

【原文】
四年,晋昭公卒,其六卿强,公室卑。子产谓韩宣子曰:“为政必以德,毋忘所以立。”

【译文】
定公四年(前526年),晋昭公去世,晋国的六卿势力强盛起来,国家的力量被削弱。子产对韩宣子说:“执政必须依靠仁义道德,不可忘记立国的根本。”

【原文】
六年,郑火,公欲禳之。子产曰:“不如修德。”

【译文】
定公六年(前524年),郑国发生了火灾,郑定公想依靠祭祀与祷告来消除灾祸。子产说:“不如修习德政。”

【原文】
八年,楚太子建来奔。十年,太子建与晋谋袭郑。郑杀建,建子胜奔吴。

【译文】
定公八年(前522年),楚国太子建逃亡到郑国。十年(前520年),太子建与晋国密谋袭击郑国。郑国杀掉了太子建,太子建的儿子胜逃到了吴国。

【原文】
十一年,定公如晋。晋与郑谋,诛周乱臣,入敬王于周。

【译文】
定公十一年(前519年),郑定公前往晋国。晋与郑商议,杀掉在周王室作乱的臣子,送敬王返回成周。

【原文】
十三年,定公卒,子献公虿立。献公十三年卒,子声公胜立。当是时,晋六卿强,侵夺郑,郑遂弱。

【译文】
定公十三年(前517年),郑定公去世,其子献公虿即位,献公在位十三年后去世,其子声公胜即位。此时晋国六卿十分强盛,侵夺郑国的领土,郑国从此衰落。

【原文】
声公五年,郑相子产卒,郑人皆哭泣,悲之如亡亲戚。子产者,郑成公少子也。为人仁爱人,事君忠厚。孔子尝过郑,与子产如兄弟云。及闻子产死,孔子为泣曰:“古之遗爱也!”

【译文】
声公五年(前496年),国相子产去世,郑国人都在哭泣,悲伤地犹如自己的亲人去世了一样。子产,是郑成公的幼子。为人仁德,关怀他人,侍奉君主忠诚而厚道。孔子曾经途经郑国,与子产相交,亲如兄弟。听到子产的死讯,孔子为之痛哭:“子产仁爱,具备古人的遗风啊!”

【原文】
八年,晋范、中行氏反晋,告急于郑,郑救之。晋伐郑,败郑军于铁。

【译文】
声公八年(前493年),晋国的范氏、中行氏反叛晋国,向郑国告急,郑国救援他们。晋国因此攻打郑国,在铁地大败郑军。

【原文】
十四年,宋景公灭曹。二十年,齐田常弑其君简公,而常相于齐。二十二年,楚惠王灭陈。孔子卒。

【译文】
声公十四年(前487年),宋景公灭掉曹国。二十年(前481年),齐国田常杀了自己的国君简公,田常担任齐国国相。二十二年(前479年),楚惠王消灭陈国。孔子去世。

【原文】
三十六年,晋知伯伐郑,取九邑。

【译文】
声公三十六年(前465年),晋国的知伯讨伐郑国,夺取了九个城邑。

【原文】
三十七年,声公卒,子哀公易立。哀公八年,郑人弑哀公而立声公弟丑,是为共公。共公三年,三晋灭知伯。三十一年,共公卒,子幽公已立。幽公元年,韩武子伐郑,杀幽公。郑人立幽公弟骀,是为繻公。

【译文】
声公三十七年(前464年),郑声公去世,其子哀公易即位。哀公八年(前455年),郑人杀掉了哀公,拥立声公的弟弟丑为国君,便是郑共公。共公三年(前451年),三晋灭掉了知伯。共公三十一年(前424年),郑共公去世,其子幽公已即位。幽公元年(前423年),韩武子攻打郑国,杀掉了幽公。郑人拥立幽公的弟弟骀为国君,就是郑繻公。

【原文】
繻公十五年,韩景侯伐郑,取雍丘。郑城京[1]

【注释】
[1] 城京为京邑修建城池。

【译文】
繻公十五年(前408年),韩景侯攻打郑国,夺取了雍丘。郑国修筑京邑的城池。

【原文】
十六年,郑伐韩,败韩兵于负黍。二十年,韩、赵、魏列为诸侯。二十三年,郑围韩之阳翟。

【译文】
繻公十六年(前407年),郑国讨伐韩国,在负黍击败了韩军。二十年(前403年),韩、赵、魏正式成为诸侯国。二十三年(前400年),郑国包围了韩国的阳翟。

【原文】
二十五年,郑君杀其相子阳。二十七年,子阳之党共弑繻公骀而立幽公弟乙为君,是为郑君。

【译文】
繻公二十五年(前398年),郑君杀掉了其国相子阳。二十七年(前396年),子阳的党羽合伙杀掉了郑繻公,拥立幽公的弟弟乙为国君,便是郑君。

【原文】
郑君乙立二年,郑负黍反,复归韩。十一年,韩伐郑,取阳城。

【译文】
郑君乙即位后两年,被郑国占据的负黍人造反,负黍重新归属于韩国。十一年(前385年),韩国讨伐郑国,攻取阳城。

【原文】
二十一年,韩哀侯灭郑,并其国。

【译文】
郑君二十一年(前375年),韩哀侯灭掉郑国,将其吞并。

【原文】
太史公曰:语有之,“以权利合者,权利尽而交疏”,甫瑕是也。甫瑕虽以劫杀郑子内厉公,厉公终背而杀之,此与晋之里克何异?守节如荀息,身死而不能存傒齐[1]。变所从来,亦多故矣!

【注释】
[1] 傒齐晋献公宠妃骊姬生的儿子。

【译文】
太史公说:常言道,“依靠权势与利害关系结合在一起的人,当权势利害终结时,关系也就疏远了”,甫瑕正是这样。甫瑕虽然劫持杀害郑子并接纳厉公回国为君,但是厉公最终抛弃了他并将他杀害,这种做法与晋国的里克有什么区别呢?但是像荀息那样坚守节操,即便身死也没能保住傒齐。因为变乱的产生,也是有着诸多原因的呀!