【原文】
卫康叔名封,周武王同母少弟也。其次尚有冉季,冉季最少。
【译文】
卫康叔名封,是周武王的同母弟。康叔之下还有个弟弟叫冉季,年龄最小。
【原文】
武王已克殷纣,复以殷余民封纣子武庚禄父,比诸侯,以奉其先祀勿绝。为武庚未集[1
],恐其有贼心,武王乃令其弟管叔、蔡叔傅相武庚禄父,以和其民。武王既崩,成王少。周公旦代成王治,当国。管叔、蔡叔疑周公,乃与武庚禄父作乱,欲攻成周。周公旦以成王命兴师伐殷,杀武庚禄父、管叔,放蔡叔,以武庚殷余民封康叔为卫君,居河、淇间故商墟。
【注释】
[1
] 集:通“辑”,和睦,安抚。
【译文】
周武王灭掉商纣王后,重新将商代的遗民封给了纣王的儿子武庚禄父,让他与诸侯地位相等,以便使他可以继续祭祀其祖先,世代相传下去。由于武庚还没有被彻底安抚,周武王担心他有叛逆之心,于是命令自己的弟弟管叔、蔡叔监视和辅佐他,以安抚他的百姓。武王去世之后,成王尚且年幼。周公旦便代替成王治理国家,主持国家的朝政。管叔和蔡叔怀疑周公旦,于是与武庚禄父联合起来发动叛乱,想要攻打洛邑。周公旦以成王的名义发布命令,兴师讨伐殷国,杀死了武庚禄父、管叔,放逐了蔡叔,又将武庚禄父的殷代遗民封给了康叔,立他为卫国国君,居住在黄河、淇水之间的商朝旧都殷墟。
【原文】
周公旦惧康叔齿少,乃申[1
]告康叔曰:“必求殷之贤人君子长者,问其先殷所以兴,所以亡,而务爱民。”告以纣所以亡者以淫于酒,酒之失,妇人是用,故纣之乱自此始。为《梓材》,示君子可法则。故谓之《康诰》《酒诰》《梓材》以命之。康叔之国,既以此命,能和集其民,民大说。
【注释】
[1
] 申:再三。
【译文】
周公旦担忧康叔年轻,因此反复告诫康叔说:“你一定要找到商朝有贤能的君子长者,向这些人询问商朝兴亡的原因,并且务必要关心爱护自己的子民。”周公旦又告诉康叔,纣王灭亡的原因是他饮酒过度,醉酒误事,宠信妇人,因此纣王的乱亡是从喝酒开始的。为此周公旦撰写了《梓材》,明示治国者应当效法的施政准则。因此称这些文告为《康诰》《酒诰》《梓材》,用以教导康叔。康叔前往封国,遵照周公旦的教导,能够安抚他的臣民,百姓十分高兴。
【原文】
成王长,用事,举康叔为周司寇,赐卫宝祭器,以章有德。
【译文】
周成王长大之后,亲自掌管了掌权,周公旦向成王举荐康叔担任周朝的司寇,成王赏赐给卫国许多宝器、祭器,以彰明康叔的德行。
【原文】
康叔卒,子康伯代立。康伯卒,子考伯立。考伯卒,子嗣伯立。嗣伯卒,子伯立。伯卒,子靖伯立。靖伯卒,子贞伯立。贞伯卒,子顷侯立。
【译文】
康叔逝去后,其子康伯继立。康伯去世,其子考伯继立。考伯去世后,其子嗣伯继立。嗣伯去世,其子伯继立。伯去世后,其子靖伯继立。靖伯去世,其子贞伯继立。贞伯去世,其子顷侯继立。
【原文】
顷侯厚赂周夷王,夷王命卫为侯。顷侯立十二年卒,子厘侯立。
【译文】
顷侯用厚礼贿赂周夷王,周夷王因此命令卫国国君改称侯爵。顷侯在位十二年去世,其子厘侯立为国君。
【原文】
厘侯十三年,周厉王出奔于彘,共和行政焉。二十八年,周宣王立。
【译文】
厘侯十三年,周厉王出逃投奔到彘地,周朝由召公、周公共同治理,号称“共和”行政。厘侯二十八年(前827年),周宣王继位为周天子。
【原文】
四十二年,厘侯卒,太子共伯余立为君。共伯弟和有宠于厘侯,多予之赂;和以其赂赂士,以袭攻共伯于墓上,共伯入厘侯羡[1
]自杀。卫人因葬之厘侯旁,谥曰共伯,而立和为卫侯,是为武公。
【注释】
[1
] 羡:通“埏”,墓道。
【译文】
四十二年,厘侯去世,太子共伯余继位。共伯的弟弟和深受厘侯的宠爱,厘侯曾给了和许多财宝;和便用厘侯给的这些财宝收买一些武士,在厘侯的墓地偷袭共伯,共伯跑进厘侯的墓道自杀身亡。卫国人因此将共伯葬在了厘侯的坟墓旁,谥号为共伯,而拥立和当了卫侯,便是武公。
【原文】
武公即位,修康叔之政,百姓和集。四十二年,犬戎杀周幽王,武公将兵往佐周平戎,甚有功,周平王命武公为公。五十五年,卒,子庄公扬立。
【译文】
武公即位后,整饬了康叔时的政务,百姓和睦安乐。四十二年(前771年),犬戎杀了周幽王,武公率领军队前往帮助周室平叛戎乱,立下了很大的功劳,周平王因此册封武公为公爵。五十五年(前758年),武公去世,其子庄公扬立为国君。
【原文】
庄公五年,取齐女为夫人,好而无子。又取陈女为夫人,生子,蚤死。陈女女弟亦幸于庄公,而生子完。完母死,庄公令夫人齐女子之,立为太子。庄公有宠妾,生子州吁。十八年,州吁长,好兵,庄公使将。石碏què[1
]谏庄公曰:“庶子好兵,使将,乱自此起。”不听。二十三年,庄公卒,太子完立,是为桓公。
【注释】
[1
] 石碏:卫国大臣。
【译文】
庄公五年(前753年),娶了齐国女子为妻,齐夫人长得很好却无子。庄公后来又娶了一个陈国女子为妻,陈夫人生了个儿子,但不幸夭折了。陈夫人的妹妹也得到了庄公的宠幸,并生下了个儿子名完。完的母亲死后,庄公便让齐夫人代为抚养,并立完为太子。庄公还有个宠妾,生了个儿子叫州吁。庄公十八年(前740年),州吁已长大成人,他喜欢军事,庄公便让他当了将领。石碏于是向庄公进谏说:“妾所生的儿子喜好军事,您就让他当了将领,祸乱会从此兴起。”庄公并未听从石碏的话。二十三年(前735年),庄公去世,太子完继位,便是桓公。
【原文】
桓公二年,弟州吁骄奢,桓公绌之,州吁出奔。十三年,郑伯弟段攻其兄,不胜,亡,而州吁求与之友。十六年,州吁收聚卫亡人以袭杀桓公,州吁自立为卫君。为郑伯弟段欲伐郑,请宋、陈、蔡与俱,三国皆许州吁。州吁新立,好兵,弑桓公,卫人皆不爱。石碏乃因桓公母家于陈,详[1
]为善州吁。至郑郊,石碏与陈侯共谋,使右宰丑进食,因杀州吁于濮,而迎桓公弟晋于邢而立之,是为宣公。
【注释】
[1
] 详:通“佯”,假装。
【译文】
桓公二年(前733年),由于他的弟弟州吁骄横奢侈,他罢黜了弟弟的职务,州吁出逃投奔他国。十三年(前722年),郑伯的弟弟段攻打哥哥,未取胜,也逃亡了,州吁就请求与他结成好友。十六年(前719年),州吁召集卫国逃亡的人一起杀了桓公,并自立为卫国国君。为了友人郑伯的弟弟段,州吁想要攻打郑国,并请求宋国、陈国、蔡国与他一起支持段,这三个国家都答应了州吁的请求。州吁刚刚即位,穷兵黩武,且杀害了桓公,卫国人都很讨厌他。石碏于是就借助桓公的母亲家在陈国,假装与州吁表示亲善。待州吁抵达郑国国都的郊野时,石碏与陈侯合谋杀掉州吁,他们派一个名为丑的右宰给州吁进献食品,趁机在濮水杀了州吁,而后从邢国迎回桓公的弟弟晋并立他为国君,便是宣公。
【原文】
宣公七年,鲁弑其君隐公。九年,宋督弑其君殇公,及孔父。十年,晋曲沃庄伯弑其君哀侯。
【译文】
宣公七年(前712年),鲁国人杀了自己的国君隐公。九年(前710年),宋督杀了自己的国君殇公,以及孔父。十年(前709年),晋国曲沃庄伯也杀了自己的国君哀侯。
【原文】
十八年,初,宣公爱夫人夷姜,夷姜生子伋jí,以为太子,而令右公子傅之。右公子为太子取齐女,未入室,而宣公见所欲为太子妇者好,说而自取之,更为太子取他女。宣公得齐女,生子寿、子朔,令左公子傅之。太子伋母死,宣公正夫人与朔共谗恶太子伋。宣公自以其夺太子妻也,心恶太子,欲废之。及闻其恶,大怒,乃使太子伋于齐而令盗遮[1
]界上杀之。与太子白旄,而告界盗见持白旄者杀之。且行,子朔之兄寿,太子异母弟也,知朔之恶太子而君欲杀之,乃谓太子曰:“界盗见太子白旄,即杀太子,太子可毋行。”太子曰:“逆父命求生,不可。”遂行。寿见太子不止,乃盗其白旄而先驰至界。界盗见其验,即杀之。寿已死,而太子伋又至,谓盗曰:“所当杀乃我也。”盗并杀太子伋,以报宣公。宣公乃以子朔为太子。十九年,宣公卒,太子朔立,是为惠公。
【注释】
[1
] 遮:阻拦。
【译文】
十八年(前701年),起初,宣公十分宠爱夫人夷姜,夷姜为他生了个儿子叫伋,宣公立伋为太子,并让右公子教导他。右公子替太子娶了一个齐国的女子,但还没有举行婚礼,宣公见这个将要成为太子妻子的女子长得很美,很是喜欢,就自己娶了过来,而为太子另外娶了其他的女子。宣公得到齐女后,齐女生了子寿与子朔,宣公让左公子教导这两个儿子。太子伋的母亲夷姜去世后,宣公的正夫人与子朔一起在宣公面前进谗言污陷太子伋。宣公原本就因自己抢夺了太子的妻子,心里很厌恶太子,想要废黜太子。等听到有人说太子很坏时,宣公大怒,于是让太子伋出使齐国,并暗中命令盗贼在边境线上拦截并杀死太子伋。宣公给了太子一面白旄,并告诉边境的盗贼看见手拿白旄的人就将其杀掉。太子将要出发时,子朔的哥哥子寿,即太子的异母弟弟,知道子朔陷害太子以及宣公打算杀死太子之事,于是告诫太子说:“边境的盗贼只要见到太子你手拿白旄,便会杀死你,太子你万万不能去。”太子说:“违逆父亲的命令而保住性命,这绝对不可以。”太子说完就出发前往齐国了。子寿见太子不听自己的劝诫,于是偷走了太子的白旄先行赶到边境。边境的盗贼看见真的有手持白旄的人到来,立即就将其杀死了。子寿被杀死后,太子伋很快也赶到了边境,对盗贼说:“你们应该杀的人而是我啊。”盗贼又杀了太子伋,并报告给了宣公,宣公于是立子朔为太子。十九年(前700年),宣公去世,太子朔立为国君,便是惠公。
【原文】
左右公子不平朔之立也,惠公四年,左右公子怨惠公之谗杀前太子伋而代立,乃作乱,攻惠公,立太子伋之弟黔牟为君,惠公奔齐。
【译文】
左、右公子对子朔被立为国君感到不平。惠公四年(前696年),左、右公子怨恨惠公谗杀原来的太子伋而自立为君,于是起兵发动暴乱,攻打惠公,拥立太子伋的弟弟黔牟为君,惠公被迫逃往齐国。
【原文】
卫君黔牟立八年,齐襄公率诸侯奉王命共伐卫,纳卫惠公,诛左右公子。卫君黔牟奔于周,惠公复立。惠公立三年出亡,亡八年复入,与前通年凡十三年矣。
【译文】
卫国君主黔牟在位第八年(前689年)时,齐襄公奉周天子之命率领各诸侯共同讨伐卫国,护送卫惠公回国,杀死了左、右公子。卫国君主黔牟逃亡到周,惠公重新成为卫国国君。惠公继位三年(前696年)时出国逃亡,在外流亡八年后又回国复位,与之前加在一起共计十三年。
【原文】
二十五年,惠公怨周之容舍黔牟,与燕伐周。周惠王奔温,卫、燕立惠王弟颓为王。二十九年,郑复纳惠王。三十一年,惠公卒,子懿公赤立。
【译文】
二十五年(前675年),卫惠公怨恨周室容纳安置黔牟,与燕国联合攻打周。周惠王逃亡到温,卫国与燕国共同拥立周惠王的弟弟颓为周王。二十九年(前671年),郑国又将周惠王送回周京。三十一年(前669年),卫惠公去世,其子懿公赤继立。
【原文】
懿公即位,好鹤,淫乐奢侈。九年,翟伐卫,卫懿公欲发兵,兵或畔。大臣言曰:“君好鹤,鹤可令击翟。”翟于是遂入,杀懿公。
【译文】
懿公即位后,爱好养鹤,奢侈荒淫无度。九年(前660年),翟攻打卫国,卫懿公想要派兵抵抗,可是有的士兵背叛了他。大臣说:“国君喜欢养鹤,鹤能够听您的命令去抗击翟人吧!”于是翟人攻入卫国国都,杀死了懿公。
【原文】
懿公之立也,百姓大臣皆不服。自懿公父惠公朔之谗杀太子伋代立至于懿公,常欲败之,卒灭惠公之后而更立黔牟之弟昭伯顽之子申为君,是为戴公。
【译文】
懿公被立为国君,臣民心里都不服。从懿公的父亲惠公朔进谗言杀害太子伋夺取君位到懿公,百姓与大臣一直都想推翻他们,这回终于灭掉了惠公的后代而改立黔牟的弟弟昭伯顽之子申为国君,便是戴公。
【原文】
戴公申元年卒。齐桓公以卫数乱,乃率诸侯伐翟,为卫筑楚丘,立戴公弟燬为卫君,是为文公。文公以乱故奔齐,齐人入之。
【译文】
戴公申在即位的第一年就去世了。齐桓公因看到卫国发生多次动乱,于是率领诸侯攻打翟人,帮助卫国在楚丘筑城,拥立戴公的弟弟燬为卫国国君,便是文公。文公曾因卫国发生内乱逃至齐国,现在齐国人将他送回了卫国。
【原文】
初,翟杀懿公也,卫人怜之,思复立宣公前死太子伋之后,伋子又死,而代伋死者子寿又无子。太子伋同母弟二人:其一曰黔牟,黔牟尝代惠公为君,八年复去;其二曰昭伯。昭伯、黔牟皆已前死,故立昭伯子申为戴公。戴公卒,复立其弟燬为文公。
【译文】
起初,翟人杀死懿公,卫国人怜悯他,想要再立被宣公谋害的太子伋的后代,可是伋的儿子已去世,而代替伋死去的子寿又没有儿子。太子伋有两个同母的弟弟:其中一个叫黔牟,黔牟曾经代替惠公成为国君,当了八年国君后又被惠公赶出卫国;另一个叫昭伯。昭伯与黔牟都已经在此之前去世了,因此卫国人立了昭伯的儿子申为戴公。戴公去世后,卫国人又立他的弟弟燬为文公。
【原文】
文公初立,轻赋平罪[1
],身自劳,与百姓同苦,以收[2
]卫民。
【注释】
[1
] 平罪:公平地治罪。
[2
] 收:笼络。
【译文】
文公刚刚即位时,减轻赋税,公賓士罪,并亲自参加劳作,与百姓们一起承受艰苦的条件,以此来赢得卫国的民心。
【原文】
十六年,晋公子重耳过,无礼。十七年,齐桓公卒。二十五年,文公卒,子成公郑立。
【译文】
十六年(前644年),晋国公子重耳途经卫国,文公没有以礼相待。十七年(前643年),齐桓公去世。二十五年(前635年),文公去世,其子成公郑继立。
【原文】
成公三年,晋欲假道于卫救宋,成公不许。晋更从南河度,救宋。征师于卫,卫大夫欲许,成公不肯。大夫元咺xuǎn攻成公,成公出奔。晋文公重耳伐卫,分其地予宋,讨前过无礼及不救宋患也。卫成公遂出奔陈。二岁,如周求入,与晋文公会。晋使人鸩卫成公,成公私于周主鸩,令薄,得不死。已而周为请晋文公,卒入之卫,而诛元咺,卫君瑕出奔。七年,晋文公卒。十二年,成公朝晋襄公。十四年,秦穆公卒。二十六年,齐邴歜chù弑其君懿公。三十五年,成公卒,子穆公遬sù立。
【译文】
成公三年(前632年),晋国想要向卫国借路援救宋国,卫成公没答应。晋国改道从南河渡过,前去救援宋国。晋国又向卫国征集士兵,卫国的大夫们想答应,可是卫成公却不肯。卫国大夫元咺发兵讨伐成公,成公逃亡到国外。晋文公重耳率军攻打卫国,将卫国的一些土地分给了宋国,这是为了报以前路过卫国时文公没有礼遇他以及不救宋国之仇。卫成公于是出逃投奔陈国。两年以后,成公请求周天子帮助他回国,与晋文公会面。晋国派人想用毒酒毒死卫成公,成公贿赂了周室负责下毒一事的人,让他少放些毒药,这才得以不死。很快,周天子替成公向晋文公求情,成公终于被送回了卫国,成公回国后就杀死了大夫元咺,卫君瑕逃亡他国。七年(前628年),晋文公去世。十二年(前623年),成公朝见晋襄公。十四年(前621年),秦穆公去世。二十六年(前609年),齐国邴歜杀了自己的国君懿公。三十五年(前600年),成公去世,其子穆公遬继立。
【原文】
穆公二年,楚庄王伐陈,杀夏征舒。三年,楚庄王围郑,郑降,复释之。十一年,孙良夫救鲁伐齐,复得侵地。穆公卒,子定公臧立。定公十二年卒,子献公衎立。
【译文】
穆公二年(前598年),楚庄王攻打陈国,杀了夏征舒。三年(前597年),楚庄王包围了郑国,郑国国君投降,楚庄王又释放了他。十一年(前589年),孙良夫为援救鲁国而攻打齐国,收复了被齐国占领的土地。穆公去世后,其子定公臧继立。定公在位十二年去世,其子献公衎继立。
【原文】
献公十三年,公令师曹教宫妾鼓琴,妾不善,曹笞之。妾以幸恶曹于公,公亦笞曹三百。十八年,献公戒孙文子[1
]、宁惠子食,皆往。日旰[2
]不召,而去射鸿于囿。二子从之,公不释射服与之言。二子怒,如宿。孙文子子数侍公饮,使师曹歌《巧言》之卒章。师曹又怒公之尝笞三百,乃歌之,欲以怒孙文子,报卫献公。文子语蘧伯玉,伯玉曰:“臣不知也。”遂攻出献公。献公奔齐,齐置卫献公于聚邑。孙文子、宁惠子共立定公弟秋为卫君,是为殇公。
【注释】
[1
] 孙文子:即孙林父,孙良父之子。
[2
] 旰:晚上。
【译文】
献公十三年(前576年),献公命令师曹教宫中的妾弹琴,由于妾弹琴弹得不好,师曹打了她。妾倚仗献公对她的宠爱而在献公面前诬陷师曹,献公也打鞭了师曹三百下。十八年(前571年),献公约请孙文子、宁惠子参加宴会,两人如期而至。天色已经很晚了,献公还未宴请他们,却到园林射雁去了。两人只好跟着献公到园林去,献公没有脱掉射服就与他们谈话。两人很生气,回到宿邑去了。孙文子的儿子曾多次侍候献公宴饮,献公曾让师曹唱《巧言》的最后一章。师曹很痛恨献公曾经鞭笞他三百下,就唱了那章诗,想激怒孙文子,从而报复卫献公。孙文子将这件事告诉了卫大夫蘧伯玉,伯玉说:“我不知晓。”于是孙文子攻打并驱逐了献公。献公逃奔齐国,齐国将卫献公安置在了聚邑。孙文子、宁惠子共同拥立定公的弟弟秋为卫国国君,便是殇公。
【原文】
殇公秋立,封孙文子林父于宿。十二年,宁喜与孙林父争宠相恶,殇公使宁喜攻孙林父。林父奔晋,复求入故卫献公。献公在齐,齐景公闻之,与卫献公如晋求入。晋为伐卫,诱与盟。卫殇公会晋平公,平公执殇公与宁喜而复入卫献公。献公亡在外十二年而入。
【译文】
殇公秋即位后,将孙文子林父封在宿地。十二年(前547年),宁喜与孙林父因争宠而相互憎恶,殇公令宁喜攻打孙林父。林父逃奔晋国,又请求晋国将卫献公护送回卫国。卫献公当时在齐国,齐景公听说了这个消息,便与卫献公一同到晋国请求将卫献公护送回卫国。晋国为了攻打卫国,诱使卫国订立盟约。卫殇公前往晋国会见晋平公,晋平公捉住了卫殇公和宁喜,重新将卫献公护送回卫国。献公在外流亡了十二年后才又回到卫国。
【原文】
献公后元年,诛宁喜。
【译文】
献公后元元年(前546年),杀死了宁喜。
【原文】
三年,吴延陵季子使过卫,见蘧伯玉、史鳅,曰:“卫多君子,其国无故。”过宿,孙林父为击磬,曰:“不乐,音大悲,使卫乱乃此矣。”是年,献公卒,子襄公恶立。
【译文】
三年(前544年),吴国延陵季子出使途经卫国,见到大夫蘧伯玉与史鳅,说:“卫国有很多的君子,所以卫国不会有大的灾难。”他又路过宿邑,孙林父为他击磬,他说:“不快乐,乐声太悲伤了,使卫国动乱的就是这里了。”这一年,献公去世,其子襄公恶继立。
【原文】
襄公六年,楚灵王会诸侯,襄公称病不往。
【译文】
襄公六年(前538年),楚灵王与各诸侯会盟,襄公称病未去赴会。
【原文】
九年,襄公卒。初,襄公有贱妾,幸之,有身,梦有人谓曰:“我康叔也,令若子必有卫,名而子曰‘元’。”妾怪之,问孔成子。成子曰:“康叔者,卫祖也。”及生子,男也,以告襄公。襄公曰:“天所置也。”名之曰元。襄公夫人无子,于是乃立元为嗣,是为灵公。
【译文】
九年(前535年),襄公去世。起初,襄公有个小妾,襄公宠幸她,她便有了身孕,然后梦见有人对她说:“我是康叔,让你的儿子一定要当上卫国的国君,你的儿子应该叫‘元’。”小妾醒后感到很惊异,便询问孔成子。成子说:“康叔,是卫国的始祖。”待到小妾生下孩子,果然是个男孩,她就将那个梦告诉了襄公。襄公说:“这是老天安排好的。”就给孩子取名为元。襄公夫人正好没有儿子,于是便立元为继承人,便是灵公。
【原文】
灵公五年,朝晋昭公。六年,楚公子弃疾弑灵王自立,为平王。十一年,火。
【译文】
灵公五年(前530年),前去朝见晋昭公。六年(前529年),楚国公子弃疾杀死了楚灵王自立,就是平王。十一年(前524年),卫国发生了火灾。
【原文】
三十八年,孔子来,禄之如鲁。后有隙,孔子去。后复来。
【译文】
三十八年(前497年),孔子来到了卫国,卫国给了他和他在鲁国时一样多的俸禄。后来孔子与卫国国君之间有了隔阂,于是离开了卫国。之后孔子又周游到了卫国。
【原文】
三十九年,太子蒯聩与灵公夫人南子[1
]有恶,欲杀南子。蒯聩与其徒戏阳遬谋,朝,使杀夫人。戏阳后悔,不果。蒯聩数目之,夫人觉之,惧,呼曰:“太子欲杀我!”灵公怒,太子蒯聩奔宋,已而之晋赵氏[2
]。
【注释】
[1
] 南子:宋国贵族之女。
[2
] 赵氏:指赵简子。
【译文】
三十九年(前496年),太子蒯聩与灵公夫人南子关系不好,蒯聩想要杀死南子。蒯聩与他的家臣戏阳遬合谋,等上朝时,让戏阳遬杀死南子。可是戏阳遬后悔了,始终没有动手。蒯聩多次使眼色给他,被南子察觉,南子很害怕,大声叫道:“太子想要杀我!”灵公大怒,太子蒯聩逃奔到宋国,后来又逃到晋国投靠了赵氏。
【原文】
四十二年春,灵公游于郊,令子郢[1
]仆。郢,灵公少子也,字子南。灵公怨太子出奔,谓郢曰:“我将立若为后。”郢对曰:“郢不足以辱社稷,君更图之。”夏,灵公卒,夫人命子郢为太子,曰:“此灵公命也。”郢曰:“亡人太子蒯聩之子辄在也,不敢当。”于是卫乃以辄为君,是为出公。
【注释】
[1
] 子郢:灵公庶子。
【译文】
四十二年(前493年)春季,灵公到郊外游玩,让子郢为其驾车。郢,是灵公的小儿子,字子南。灵公怨恨太子蒯聩逃亡,对郢说:“我将要立你当太子。”郢回答说:“我的才德不足,恐怕会有辱国家,父王另选别人吧。”夏季,灵公去世,夫人让子郢当太子,说:“这是灵公的命令。”郢说:“逃亡在外的太子蒯聩的儿子辄还在这里,我不敢当这个太子。”于是卫国人就立辄为国君,便是出公。
【原文】
六月乙酉,赵简子欲入蒯聩,乃令阳虎许命卫十余人衰cuī绖dié归,简子送蒯聩。卫人闻之,发兵击蒯聩。蒯聩不得入,入宿而保,卫人亦罢兵。
【译文】
六月乙酉日,赵简子打算护送太子蒯聩回国,于是让阳虎派十多个人假扮成卫国人,身穿着丧服,来晋国迎接太子蒯聩,简子为太子蒯聩送行。卫国人听说了这个消息后,起兵阻击蒯聩。蒯聩没能够回到卫国,只好退回宿邑自保,卫国人也撤回了军队。
【原文】
出公辄四年,齐田乞弑其君孺子。八年,齐鲍子弑其君悼公。
【译文】
出公辄四年(前489年),齐国大夫田乞杀了自己的国君孺子。八年(前485年),齐国的鲍子杀了他的国君悼公。
【原文】
孔子自陈入卫。九年,孔文子[1
]问兵于仲尼,仲尼不对。其后鲁迎仲尼,仲尼反鲁。
【注释】
[1
] 孔文子:名圉,卫国大夫。
【译文】
孔子从陈国来到了卫国。九年(前484年),孔文子向孔子请教兵事,孔子没有回答。之后鲁国派人迎接孔子回国,孔子返回了鲁国。
【原文】
十二年,初,孔圉文子取太子蒯聩之姊,生悝。孔氏之竖[1
]浑良夫美好,孔文子卒,良夫通于悝母。太子在宿,悝母使良夫于太子。太子与良夫言曰:“苟能入我国,报子以乘轩,免子三死,毋所与。”与之盟,许以悝母为妻。闰月,良夫与太子入,舍孔氏之外圃。昏,二人蒙衣而乘,宦者罗御,如孔氏。孔氏之老栾宁问之,称姻妾以告。遂入,适伯姬氏。既食,悝母杖戈而先,太子与五人介,舆豭从之。伯姬劫悝于厕,强盟之,遂劫以登台。栾宁将饮酒,炙未熟,闻乱,使告仲由。召护驾乘车,行爵食炙,奉出公辄奔鲁。
【注释】
[1
] 竖:仆人。
【译文】
十二年(前481年),当初,孔圉文子娶了太子蒯聩的姐姐为妻,生了个儿子叫悝。孔文子家有个叫浑良夫的仆人长得很英俊,孔文子去世后,浑良夫便与孔悝的母亲通奸。太子蒯聩居住在宿邑,孔悝的母亲让浑良夫到太子那里去。太子对浑良夫说:“如果你能帮助我回国即位,我会好好报答你的,让你乘坐大夫的车子,还将赦免你三种死罪,穿紫衣、袒裘服、带剑都不是死罪。”太子与浑良夫订立了盟约,承诺将孔悝的母亲嫁给浑良夫。闰十二月,浑良夫与太子蒯聩回到了卫国,暂时住在了孔氏家的外园。夜晚,两人穿着妇人的衣服,用头巾遮住面,坐在车上,由宦官罗驾车,前往孔氏家。孔氏的家臣栾宁问他们是谁,他们撒谎说自己是姻亲的婢妾。于是顺利地进入了孔氏家,直抵伯姬的住处,即孔悝母亲的住所。吃完饭后,孔悝的母亲手拿戈矛先来到了孔悝的住处,太子蒯聩与五人身披盔甲,车上载着一头公猪随后而行。伯姬将儿子孔悝逼到了屋角,强令他订立盟约,之后逼迫他登上高台召集百官。家臣栾宁刚要喝酒,但烤肉还未熟,这时他听说发生了内乱,立即派人告诉了孔家邑宰仲由。大夫召护驾着乘车,一路上他边饮酒边吃着烤肉,奉送出公辄逃奔鲁国。
【原文】
仲由将入,遇子羔[1
]将出,曰:“门已闭矣。”子路曰:“吾姑至矣。”子羔曰:“不及,莫践其难。”子路曰:“食焉不辟其难。”子羔遂出。子路入,及门,公孙敢阖门,曰:“毋入为也!”子路曰:“是公孙也?求利而逃其难。由不然,利其禄,必救其患。”有使者出,子路乃得入。曰:“太子焉用孔悝?虽杀之,必或继之。”且曰:“太子无勇。若燔台,必舍孔叔。”太子闻之,惧,下石乞、盂黡敌子路,以戈击之,割缨。子路曰:“君子死,冠不免。”结缨而死。孔子闻卫乱,曰:“嗟乎!柴也其来乎?由也其死矣。”孔悝竟立太子蒯聩,是为庄公。
【注释】
[1
] 子羔:高柴,字子羔,卫国大夫,孔子弟子。
【译文】
仲由接到报信后立即赶到孔家,刚要进入孔院,正巧遇到子羔刚刚从里面出来,子羔说:“门已经关上了。”子路说:“我暂且到门前去看一看。”子羔说:“来不及了,你不要陷入这场灾难中。”子路说:“我拿了孔悝给的俸禄,就不能在他受难时躲开。”子羔于是逃走了。子路想进去,来到门前,公孙敢关闭了大门,说:“不要进去做什么了。”子路说:“你就是公孙先生吧?享受着人家给的利禄,当人家有难时却躲在一旁不顾。我不能这样,拿了人家的俸禄,就一定要帮助人家度过危难。”有个使者出来,子路趁机进入了。子路说:“太子捉住孔悝有何用呢?即使杀了他,也一定会有人继续反对太子当国君的。”又说:“太子胆小懦弱。假如放火烧高台,必然会把孔叔放了。”太子听了子路的这番话后,十分惧怕,下令让石乞、孟黡下台杀死子路,两人用戈刺向子路,割断了子路的帽缨。子路说:“君子死的时候,帽子是不能掉到地上的。”于是他捡起帽缨系好后从容就死。孔子听到卫国发生内乱的消息后,说:“唉!高柴可能会回来吧?子路应该会死了。”孔悝终于拥立太子蒯聩为国君,便是庄公。
【原文】
庄公蒯聩者,出公父也,居外,怨大夫莫迎立。元年即位,欲尽诛大臣,曰:“寡人居外久矣,子亦尝闻之乎?”群臣欲作乱,乃止。
【译文】
庄公蒯聩,是出公的父亲,逃亡在外,怨恨大夫们没有迎接他回国即位,元年刚刚即位,打算杀了所有的大臣,说:“我在国外居住很久了,你们也曾听说了吧?”大臣们打算发动暴乱,庄公这才罢休。
【原文】
二年,鲁孔丘卒。
【译文】
二年(前479年),鲁国孔丘去世。
【原文】
三年,庄公上城,见戎州,曰:“戎虏何为是?”戎州病[1
]之。十月,戎州告赵简子,简子围卫。十一月,庄公出奔,卫人立公子斑师为卫君。齐伐卫,虏斑师,更立公子起为卫君。
【注释】
[1
] 病:忧虑。
【译文】
三年(前478年),庄公登上城楼,看见戎州,说:“戎虏为何要建筑城邑呢?”戎州人听了庄公的话后十分忧虑。十月,戎州人将庄公的话告诉了赵筒子,赵简子派兵包围了卫国。十一月,庄公再次逃奔他国,卫国人扶立公子斑师为国君。齐国出兵攻打卫国,俘虏了斑师,改立公子起为卫国国君。
【原文】
卫君起元年,卫石曼尃逐其君起,起奔齐。卫出公辄自齐复归立。初,出公立十二年亡,亡在外四年复入。出公后元年,赏从亡者。立二十一年卒,出公季父黔攻出公子而自立,是为悼公。
【译文】
卫君起元年(前477年),卫国的石曼尃驱逐了国君起,起逃奔齐国。卫出公辄又从齐国回到卫国再次当上了国君。起初,出公在位第十二年(前481年)时逃亡,在国外逃亡四年后才得以返回。出公后元年(前476年),奖赏了跟随他一起逃亡的人。出公在位第二十一年(前456年)去逝。出公的叔父黔打败了出公的儿子自立为君,便是悼公。
【原文】
悼公五年卒,子敬公弗立。敬公十九年卒,子昭公纠立。是时三晋强,卫如小侯,属之。
【译文】
悼公继位五年(前451年)去世,其子敬公弗继位。敬公在位十九年(前432年)去世,其子昭公纠继位。此时,晋国的韩、赵、魏三家变得强盛,卫国就像个小诸侯,从属于赵国。
【原文】
昭公六年,公子亹wěi弑之代立,是为怀公。怀公十一年,公子颓弑怀公而代立,是为慎公。慎公父,公子适;适父,敬公也。慎公四十二年卒,子声公训立。声公十一年卒,子成侯遬立。
【译文】
昭公六年(前426年),公子亹杀了昭公后自立为国君,便是怀公。怀公十一年(前415年),公子颓杀了怀公后自立为国君,便是慎公。慎公的父亲,是公子适;适的父亲,是敬公。慎公在位四十二年(前373年)去世,其子声公训继位。声公在位十一年(前362年)去世,其子成侯遬即位。
【原文】
成侯十一年,公孙鞅入秦。十六年,卫更贬号曰侯。
【译文】
成侯十一年(前351年),公孙鞅来到秦国。十六年(前346年),卫国被贬爵号称为侯。
【原文】
二十九年,成侯卒,子平侯立。平侯八年卒,子嗣君立。
【译文】
二十九年(前333年),成侯去世,其子平侯继位。平侯在位八年(前325年)去世,其子嗣君继位。
【原文】
嗣君五年,更贬号曰君,独有濮阳。
【译文】
嗣君五年(前320年),卫国再次被贬爵号称为君,只拥有濮阳一地。
【原文】
四十二年卒,子怀君立。怀君三十一年,朝魏,魏囚杀怀君。魏更立嗣君弟,是为元君。元君为魏婿,故魏立之。元君十四年,秦拔魏东地,秦初置东郡,更徙卫野王县,而并濮阳为东郡。二十五年,元君卒,子君角立。
【译文】
四十二年(前283年),嗣君去世,其子怀君继位。怀君三十一年(前252年),怀君前往魏国朝拜,魏国囚禁并杀了怀君。魏国改立嗣君的弟弟,就是元君。元君是魏国的女婿,魏国因此而拥立他。元君十四年(前239年),秦国占领了魏国东部的土地,秦国开始在这里设置东郡,并且将卫国迁到了野王县,而将濮阳并入了东郡。二十五年(前228年),元君去世,其子君角继位。
【原文】
君角九年[1
],秦并天下,立为始皇帝。二十一年,二世废君角为庶人,卫绝祀。
【注释】
[1
] 君角九年:应为前233年,为秦王政十五年,秦尚未并天下,此处司马迁记载有误。
【译文】
君角九年(前221年),秦吞并了天下,秦王嬴政登位为始皇帝。二十一年(前209年),秦二世废掉君角,将其贬为平民,卫国祭祀从此断绝。
【原文】
太史公曰:余读世家言,至于宣公之太子以妇见诛,弟寿争死以相让,此与晋太子申生不敢明骊姬[1
]之过同,俱恶伤父之志。然卒死亡,何其悲也!或父子相杀,兄弟相灭,亦独何哉?
【注释】
[1
] 骊姬:骊戎国君之女。晋献公伐骊戎,得骊姬,立为夫人。
【译文】
太史公说:我阅读世家的史料时,看到卫宣公的太子因妇人而被杀,弟弟子寿与太子争相赴死,这与晋国太子申生不敢揭露骊姬的错误是一样的,都怕伤害了父亲的心意。然而他们最终都死去了,这是多么令人悲痛啊!有的父子相残,有的兄弟相残,这究竟是为什么呢?