logo

【原文】
管叔鲜、蔡叔度者,周文王子而武王弟也。武王同母兄弟十人。母曰太姒,文王正妃也。其长子曰伯邑考,次曰武王发,次曰管叔鲜,次曰周公旦,次曰蔡叔度,次曰曹叔振铎,次曰成叔武,次曰霍叔处,次曰康叔封,次曰冉季载。冉季载最少。同母昆弟十人,唯发、旦贤,左右辅文王,故文王舍伯邑考而以发为太子。及文王崩而发立,是为武王。伯邑考既已前卒矣。

【译文】
管叔鲜和蔡叔度,都是周文王的儿子,周武王的弟弟。周武王的同母兄弟一共有十个人。母亲名叫太姒,是文王的正妻。周文王的大儿子叫伯邑考,二儿子叫武王发,三儿子叫管叔鲜,四儿子叫周公旦,五儿子叫蔡叔度,六儿子叫曹叔振铎,七儿子叫成叔武,八儿子叫霍叔处,九儿子叫康叔封,十儿子叫冉季载。冉季载年纪最小。同母的兄弟十个人,只有武王发和周公旦很贤能,在文王的左右辅佐文王,因此文王舍弃伯邑考而立次子发为太子。等到文王驾崩而太子发继立,就是武王。伯邑考已经在这之前去世。

【原文】
武王已克殷纣,平天下,封功臣昆弟。于是封叔鲜于管,封叔度于蔡:二人相纣子武庚禄父[1],治殷遗民。封叔旦于鲁而相周,为周公。封叔振铎于曹,封叔武于成,封叔处于霍。康叔封、冉季载皆少,未得封。

【注释】
[1] 武庚禄父纣王之子,名禄父,武庚是谥号。

【译文】
武王战胜殷纣王,平定天下以后,封赏了功臣和兄弟。于是将管地封给叔鲜,把蔡地封给叔度:让他们二人辅助纣王的儿子武庚禄父,共同治理殷的遗民。武王把鲁地封给叔旦,但是让他留在京师辅助周王,就是周公。武王又把曹地封给叔振铎,把成地封给叔武,把霍地封给叔处。当时康叔封和冉季载都还年少,因此未能受封。

【原文】
武王既崩,成王少,周公旦专王室。管叔、蔡叔疑周公之为不利于成王,乃挟武庚以作乱。周公旦承成王命伐诛武庚,杀管叔,而放蔡叔,迁之,与车十乘,徒七十人从。而分殷余民为二:其一封微子启于宋,以续殷祀;其一封康叔为卫君,是为卫康叔。封季载于冉。冉季、康叔皆有驯行[1],于是周公举康叔为周司寇,冉季为周司空,以佐成王治,皆有令名[2]于天下。

【注释】
[1] 驯行善行。
[2] 令名美名。

【译文】
武王已经驾崩,成王年纪还小,周公旦独揽国家大权。管叔、蔡叔怀疑周公的行为对成王不利,就挟持武庚发动叛乱。周公旦秉承着成王的命令讨伐并诛杀了武庚,杀了管叔,流放了蔡叔,在流放他的时候,给了他十辆车,七十个随从。把殷的遗民分成两个部分:一部分封给了微子启,在宋地,让他们延续殷代的祭祀;一部分封给康叔,创建卫国,并让他成为卫国的国君,就是卫康叔。还把季载封在了冉地。冉季、康叔都有驯良的品行,于是周公举荐康叔担任周朝的司寇,让冉季担任周朝的司空,让他们辅佐周成王治理国家,美名都传于天下。

【原文】
蔡叔度既迁而死。其子曰胡,胡乃改行,[1]德驯善。周公闻之,而举胡以为鲁卿士,鲁国治。于是周公言于成王,复封胡于蔡,以奉蔡叔之祀,是为蔡仲。余五叔皆就国,无为天子吏者。

【注释】
[1] 遵循。

【译文】
蔡叔度在流放的途中死去。他的儿子名叫胡,胡改变了他父亲在时的行为,遵循德训,实施善行。周公听说以后,便举荐胡担任了鲁国的卿士,鲁国被治理得非常好。于是周公就对成王进言,又把胡封在了蔡地,以供奉蔡叔的祭祀,这就是蔡仲。其他五叔都来到自己的封国,没有担任周天子的官吏。

【原文】
蔡仲卒,子蔡伯荒立。蔡伯荒卒,子宫侯立。宫侯卒,子厉侯立。厉侯卒,子武侯立。武侯之时,周厉王失国,奔彘,共和行政,诸侯多叛周。

【译文】
蔡仲去世,他的儿子蔡伯荒继立。蔡伯荒去世,他的儿子宫侯继立。宫侯去世,他的儿子厉侯继立。厉侯去世,他的儿子武侯继立。武侯在位的时候,周厉王失掉了国家,逃到彘地,周王朝实行共和行政,诸侯大多叛变了周朝。

【原文】
武侯卒,子夷侯立。夷侯十一年,周宣王即位。二十八年,夷侯卒,子厘侯所事立。

【译文】
武侯去世,他的儿子夷侯继立。夷侯十一年(前827年),周宣王即位。二十八年(前810年),夷侯去世,他的儿子厘侯所事继立。

【原文】
厘侯三十九年,周幽王为犬戎所杀,周室卑而东徙。秦始得列为诸侯。

【译文】
厘侯三十九年(前771年),周幽王被犬戎杀害,周王室衰败并把都城向东迁徙。秦国开始被列为诸侯。

【原文】
四十八年,厘侯卒,子共侯兴立。共侯二年卒,子戴侯立。戴侯十年卒,子宣侯措父立。

【译文】
四十八年(前762年),厘侯去世,他的儿子共侯兴继立。共侯在位二年去世,他的儿子戴侯继立。戴侯在位十年去世,他的儿子宣侯措父继立。

【原文】
宣侯二十八年,鲁隐公初立。三十五年,宣侯卒,子桓侯封人立。桓侯三年,鲁弑其君隐公。二十年,桓侯卒,弟哀侯献舞立。

【译文】
宣侯二十八年(前722年),鲁隐公刚刚继位。三十五年(前715年),宣侯去世,他的儿子桓侯封人继立。桓侯三年(前712年),鲁国人杀掉他们的国君隐公。二十年(前695年),桓侯去世,他的弟弟哀侯献舞继立。

【原文】
哀侯十一年,初,哀侯娶陈,息侯亦娶陈。息夫人将[1],过蔡,蔡侯不敬。息侯怒,请楚文王:“来伐我,我求救于蔡,蔡必来,楚因击之,可以有功。”楚文王从之,虏蔡哀侯以归。哀侯留九岁,死于楚。凡立二十年卒。蔡人立其子肸,是为缪侯。

【注释】
[1] 出嫁。

【译文】
哀侯十一年(前684年),起初,哀侯娶了陈国的女子,息侯也娶了陈国的女子。息夫人出嫁时途经蔡国,蔡侯表现得很不恭敬。息侯大怒,对楚文王请求说:“你来攻打我的国家,我就向蔡国请求救援,蔡国一定会来,楚军趁机攻打蔡国,可以获得战功。”楚文王听从了他的建议,俘虏了蔡哀侯后回国。哀侯被强制留在楚国九年,最后死在了楚国。哀侯在位共二十年去世。蔡国人立他的儿子肸为国君,就是缪侯。

【原文】
缪侯以其女弟为齐桓公夫人。十八年,齐桓公与蔡女戏船中,夫人荡舟,桓公止之,不止,公怒,归蔡女而不绝也。蔡侯怒,嫁其弟。齐桓公怒,伐蔡;蔡溃,遂虏缪侯,南至楚邵陵。已而诸侯为蔡谢齐,齐侯归蔡侯。二十九年,缪侯卒,子庄侯甲午立。

【译文】
缪侯把他的妹妹嫁给齐桓公做夫人。十八年(前657年),齐桓公和蔡夫人在船上嬉闹,蔡夫人摇晃船身,桓公阻止她,蔡夫人没有停止,桓公大怒,把蔡夫人赶回蔡国,却并未断绝夫妻关系。蔡侯发怒,把妹妹嫁给了别人。齐桓公发怒,讨伐蔡国;蔡国的军队很快就被击溃,于是俘虏了缪侯,齐桓公趁机向南进军到达楚国的邵陵。不久,各诸侯替蔡侯向齐桓公谢罪,齐桓公于是释放了蔡侯。二十九年(前646年),缪侯去世,他的儿子庄侯甲午继立。

【原文】
庄侯三年,齐桓公卒。十四年,晋文公败楚于城濮。二十年,楚太子商臣弑其父成王代立。二十五年,秦穆公卒。三十三年,楚庄王即位。三十四年,庄侯卒,子文侯申立。

【译文】
庄侯三年(前643年),齐桓公去世。十四年(前632年),晋文公在城濮打败了楚国。二十年(前626年),楚国的太子商臣杀掉他的父亲成王夺得王位。二十五年(前621年),秦穆公去世。三十三年(前613年),楚庄王即位。三十四年(前612年),庄侯去世,他的儿子文侯申继立。

【原文】
文侯十四年,楚庄王伐陈,杀夏征舒。十五年,楚围郑,郑降楚,楚复[1]之。二十年,文侯卒,子景侯固立。

【注释】
[1] 通“释”。

【译文】
文侯十四年(前598年),楚庄王讨伐陈国,杀了夏征舒。十五年(前597年),楚军包围郑国,郑国的国君向楚国投降,楚王再次释放了他。二十年(前592年),文侯去世,他的儿子景侯固继立。

【原文】
景侯元年,楚庄王卒。四十九年,景侯为太子般娶妇于楚,而景侯通焉。太子弑景侯而自立,是为灵侯。

【译文】
景侯元年(前591年),楚庄王去世。四十九年(前543年),景侯为太子般迎娶了楚国的女子,而景侯和她私通。太子般杀掉景侯自立为王,就是灵侯。

【原文】
灵侯二年,楚公子围弑其王郏敖而自立,为灵王。九年,陈司徒招弑其君哀公。楚使公子弃疾灭陈而有之。十二年,楚灵王以灵侯弑其父,诱蔡灵侯于申,伏甲饮之,醉而杀之,刑其士卒七十人。令公子弃疾围蔡。十一月,灭蔡,使弃疾为蔡公。

【译文】
灵侯二年(前541年),楚国的公子围杀掉他的国王郏敖自立为王,就是楚灵王。九年(前534年),陈国的司徒招杀了他的国君哀公。楚国派公子弃疾灭掉陈国并占有了陈国的土地。十二年(前531年),楚灵王因为灵侯杀死了自己的父亲,引诱蔡灵侯来到申地,在那里埋伏士兵,请蔡灵侯饮酒,把蔡灵侯灌醉后杀死了他,还刑杀了蔡灵侯的随从七十人。同时命令公子弃疾包围蔡国。十一月,楚灵王灭掉蔡国,任命公子弃疾为蔡公。

【原文】
楚灭蔡三岁,楚公子弃疾弑其君灵王代立,为平王。平王乃求蔡景侯少子庐,立之,是为平侯。是年,楚亦复立陈。楚平王初立,欲亲诸侯,故复立陈、蔡后。

【译文】
楚国消灭蔡国三年以后,楚国的公子弃疾杀了他的国君灵王登上王位,就是平王。平王于是寻找蔡景侯的小儿子庐,立他为蔡君,就是平侯。这一年,楚王又恢复了陈国。楚平王刚即位的时候,想要与各诸侯亲近,因此重新拥立陈国和蔡国的后代。

【原文】
平侯九年卒,灵侯般之孙东国攻平侯子而自立,是为悼侯。悼侯父曰隐太子友。隐太子友者,灵侯之太子,平侯立而杀隐太子,故平侯卒而隐太子之子东国攻平侯子而代立,是为悼侯。悼侯三年卒,弟昭侯申立。

【译文】
平侯在位九年去世,灵侯般的孙子东国攻打平侯的儿子自立,就是悼侯。悼侯的父亲是隐太子友。隐太子友,是灵侯的太子,平侯继立并杀掉隐太子,因此平侯去世以后,隐太子的儿子东国攻打平侯的儿子并夺取了王位,就是悼侯。悼侯在位三年去世,他的弟弟昭侯申继立。

【原文】
昭侯十年,朝楚昭王,持美裘二,献其一于昭王而自衣其一。楚相子常欲之,不与。子常谗蔡侯,留之楚三年。蔡侯知之,乃献其裘于子常;子常受之,乃言归蔡侯。蔡侯归而之晋,请与晋伐楚。

【译文】
昭侯十年(前509年),昭侯朝见楚昭王,带着两件美丽又贵重的裘皮大衣,将其中一件献给了楚昭王,而自己穿着另外一件。楚国的丞相子常想要得到皮衣,昭侯没有送给他。子常就在楚昭王面前讲蔡侯的坏话,于是楚昭王把蔡侯扣留在楚国长达三年。蔡昭侯得知自己被扣留的原因以后,便把裘皮大衣献给了子常;子常得到裘皮大衣,就对楚昭王进言从而释放蔡侯回国。蔡侯回国以后就前往晋国,请求和晋国一起讨伐楚国。

【原文】
十三年春,与卫灵公会邵陵。蔡侯私于周苌cháng弘[1]以求长于卫;卫使史鳅[2]言康叔之功德,乃长卫。夏,为晋灭沈,楚怒,攻蔡。蔡昭侯使其子为质于吴,以共伐楚。冬,与吴王阖闾遂破楚入郢。蔡怨子常,子常恐,奔郑。十四年,吴去而楚昭王复国。十六年,楚令尹[3]为其民泣以谋蔡,蔡昭侯惧。二十六年,孔子如蔡。楚昭王伐蔡,蔡恐,告急于吴。吴为蔡远,约迁以自近,易以相救;昭侯私许,不与大夫计。吴人来救蔡,因迁蔡于州来。二十八年,昭侯将朝于吴,大夫恐其复迁,乃令贼利杀昭侯;已而诛贼利以解过,而立昭侯子朔,是为成侯。

【注释】
[1] 苌弘字叔,周景王、周敬王的大臣刘文公所属大夫。
[2] 史鳅名鳅,字子鱼,卫国史官。
[3] 楚令尹此时楚国的令尹是子西。

【译文】
昭侯十三年(前506年)春季,他和卫灵公在邵陵举行会盟。蔡侯暗中收买了周的大夫苌弘,请求让蔡国在会盟时排在卫国的前面;卫国派史官鳅申称赞了卫国始祖康叔的功德,于是将卫国排在前面。夏季,蔡国帮助晋国消灭了沈国,楚国大怒,攻打蔡国。蔡昭侯把儿子送到吴国当人质,请求共同讨伐楚国。冬季,蔡国和吴王阖闾共同出兵打败了楚军,攻入郢都。蔡侯怨恨子常,子常十分恐惧,逃奔郑国。昭侯十四年(前505年),吴国撤兵,楚昭王恢复了楚国。昭侯十六年(前503年),楚国的令尹为他的人民遭到吴、蔡的杀戮而哭泣,谋划攻打蔡国,蔡昭侯很害怕。昭侯二十六年(前493年),孔子前往蔡国。楚昭王讨伐蔡国,蔡国恐惧,便向吴国告急。吴王认为蔡国的都城距离吴国路途遥远,约蔡侯迁都以靠近吴国,从而方便救援;昭侯私下同意,没有和大夫们商量。吴国派军队前来救援,趁机把蔡国的都城迁到州来。二十八年(前491年),蔡昭侯准备朝见吴王,大夫们担心他再次迁都,便派一个叫利的贼寇杀了昭侯;不久,大夫们又杀掉贼寇利推卸罪责,然后他们拥立昭侯的儿子朔,就是成侯。

【原文】
成侯四年,宋灭曹。十年,齐田常弑其君简公。十三年,楚灭陈。十九年,成侯卒,子声侯产立。声侯十五年卒,子元侯立。元侯六年卒,子侯齐立。

【译文】
成侯四年(前487年),宋国灭掉曹国。十年(前481年),齐国的田常杀了他的国君简公。十三年(前478年),楚国灭掉陈国。十九年(前472年),成侯去世,他的儿子声侯产继立。声侯在位十五年去世,他的儿子元侯继立。元侯在位六年去世,他的儿子侯齐继立。

【原文】
侯齐四年,楚惠王灭蔡,蔡侯齐亡,蔡遂绝祀。后陈灭三十三年。

【译文】
蔡侯齐四年(前447年),楚惠王灭掉蔡国,蔡侯齐逃走,蔡国便断绝了祭祀。蔡国比陈国晚灭亡三十三年。

【原文】
伯邑考,其后不知所封。武王发,其后为周,有本纪言。管叔鲜作乱诛死,无后。周公旦,其后为鲁,有世家言。蔡叔度,其后为蔡,有世家言。曹叔振铎,有后为曹,有世家言。成叔武,其后世无所见。霍叔处,其后晋献公时灭霍。康叔封,其后为卫,有世家言。冉季载,其后世无所见。

【译文】
伯邑考,他的后代不知道被封在了哪里。武王发,他的后代为周王,在《本纪》中有记载。管叔鲜发动叛乱,被诛杀,没有后代。周公旦,他的后人为鲁侯,在《鲁周公世家》中有记载。蔡叔度,他的后人为蔡侯,在《管蔡世家》中有记载。曹叔振铎,他的后人为曹侯,在《管蔡世家》中有记载。成叔武,他的后人没有记载。霍叔处,他的后人是霍侯,在晋献公时被灭。康叔封,他的后人为卫侯,在《卫康叔世家》中有记载。冉季载,他的后人没有记载。

【原文】
太史公曰:管蔡作乱,无足载者。然周武王崩,成王少,天下既疑,赖同母之弟成叔、冉季之属十人为辅[1],是以诸侯卒宗周,故附之世家言。

【注释】
[1] 通“弼”。

【译文】
太史公说:管叔、蔡叔发动叛乱,没什么值得记录的。然而周武王驾崩,成王年纪还小,天下人都心存疑虑,全靠同母的弟弟成叔、冉季等十个人的辅助,所以诸侯最终都尊崇周室,因此在《世家》中有记载。

【原文】
曹叔振铎者,周武王弟也。武王已克殷纣,封叔振铎于曹。

【译文】
曹叔振铎,是周武王的弟弟。武王攻克殷纣王后,把叔振铎封在了曹地。

【原文】
叔振铎卒,子太伯脾立。太伯卒,子仲君平立。仲君平卒,子宫伯侯立。宫伯侯卒,子孝伯云立。孝伯云卒,子夷伯喜立。

【译文】
叔振铎去世,他的儿子太伯脾继立。太伯去世,他的儿子仲君平继立。仲君平去世,他的儿子宫伯侯继立。宫伯侯去世,他的儿子孝伯云继立。孝伯云去世,他的儿子夷伯喜继立。

【原文】
夷伯二十三年,周厉王奔于彘。

【译文】
夷伯二十三年,周厉王逃到了彘地。

【原文】
三十年卒,弟幽伯强立。幽伯九年,弟苏杀幽伯代立,是为戴伯。戴伯元年,周宣王已立三岁。三十年,戴伯卒,子惠伯兕立。

【译文】
夷伯在位三十年去世,他的弟弟幽伯强继立。幽伯九年,他的弟弟苏杀掉幽伯取代了他,就是戴伯。戴伯元年(前825年),周宣王已经即位三年。三十年(前796年),戴伯去世,他的儿子惠伯兕继立。

【原文】
惠伯二十五年,周幽王为犬戎所杀,因东徙,益卑,诸侯畔之。秦始列为诸侯。

【译文】
惠伯二十五年(前771年),周幽王被犬戎杀死,周王室顺势向东迁徙,王室的力量日益卑微,诸侯纷纷背叛了周室。秦国开始位列诸侯。

【原文】
三十六年,惠伯卒,子石甫立,其弟武杀之代立,是为缪公。缪公三年卒,子桓公终生立。

【译文】
三十六年(前760年),惠伯去世,他的儿子石甫继立,他的弟弟武杀了石甫夺得君位,就是缪公。缪公在位三年去世,他的儿子桓公终生继立。

【原文】
桓公三十五年,鲁隐公立。四十五年,鲁弑其君隐公。四十六年[1],宋华父督[2]弑其君殇公,及孔父[3]。五十五年,桓公卒,子庄公夕姑立。

【注释】
[1] 四十六年:按后文华父督弑宋殇公事当在曹桓公四十七年。
[2] 华父督名督,字华父,宋戴公之孙,好父说之子,宋国太宰。
[3] 孔父孔父嘉,宋国司马,孔子祖先。

【译文】
桓公三十五年(前722年),鲁隐公即位。四十五年(前712年),鲁国人杀了他们的国君隐公。四十六年(前711年),宋国的华父督杀了他的国君殇公,以及大夫孔父。五十五年(前702年),桓公去世,他的儿子庄公夕姑继立。

【原文】
庄公二十三年,齐桓公始霸。

【译文】
庄公二十三年(前679年),齐桓公开始在诸侯中称霸。

【原文】
三十一年,庄公卒,子厘公夷立。厘公九年卒,子昭公班立。昭公六年,齐桓公败蔡,遂至楚召陵。九年,昭公卒,子共公襄立。

【译文】
三十一年(前671年),庄公去世,他的儿子厘公夷继立。厘公在位九年去世,他的儿子昭公班继立。昭公六年(前656年),齐桓公打败蔡国,于是来到楚国的邵陵。九年(前653年),昭公去世,他的儿子共公襄继立。

【原文】
共公十六年,初,晋公子重耳其亡过曹,曹君无礼,欲观其骈胁。厘负羁[1]谏,不听,私善于重耳。二十一年,晋文公重耳伐曹,虏共公以归,令军毋入厘负羁之宗族闾。或说晋文公曰:“昔齐桓公会诸侯,复异姓;今君囚曹君,灭同姓,何以令于诸侯?”晋乃复归共公。

【注释】
[1] 厘负羁曹国大夫。

【译文】
共公十六年(前637年)。起初,晋国的公子重耳在逃亡的时候路过曹国,曹国的国君对待重耳很无礼,想要观看重耳长在一起的肋骨。厘负羁劝谏,曹君没有听从,于是厘负羁私下亲近重耳。二十一年(前632年),晋文公重耳讨伐曹国,俘虏了曹共公后返回,下令晋军不许进入厘负羁家族居住的地方。有人对晋文公说:“从前齐桓公和诸侯举行会盟,恢复了异姓国家;如今您囚禁了曹君,灭亡同姓国家,凭什么向天下的诸侯发号施令呢?”晋文公于是将共公释放回国。

【原文】
二十五年,晋文公卒。三十五年,共公卒,子文公寿立。文公二十三年卒,子宣公强立。宣公十七年卒,弟成公负刍立。

【译文】
二十五年(前628年),晋文公去世。三十五年(前618年),共公去世,他的儿子文公寿继立。文公在位二十三年去世,他的儿子宣公强继立。宣公在位十七年去世,他的弟弟成公负刍继立。

【原文】
成公三年,晋厉公伐曹,虏成公以归,已复释之。五年,晋栾书、中行偃使程滑弑其君厉公。二十三年,成公卒,子武公胜立。武公二十六年,楚公子弃疾弑其君灵王代立。二十七年,武公卒,子平公须立。平公四年卒,子悼公午立。是岁,宋、卫、陈、郑皆火。

【译文】
成公三年(前575年),晋厉公讨伐曹国,俘虏成公后返回,不久又释放了他。五年(前573年),晋国的栾书、中行偃命令程滑杀了他们的国君厉公。二十三年(前555年),成公去世,他的儿子武公胜继立。武公二十六年(前529年),楚国的公子弃疾杀掉他的国君灵王取代他成为国君。二十七年(前528年),武公去世,他的儿子平公须继立。平公在位四年去世,他的儿子悼公午继立。这一年,宋国、卫国、陈国、郑国都发生了火灾。

【原文】
悼公八年,宋景公立。九年,悼公朝于宋,宋囚之;曹立其弟野,是为声公。悼公死于宋,归葬。

【译文】
悼公八年(前516年),宋景公即位。九年(前515年),悼公到宋国朝见景公,宋国囚禁了他;曹国的人拥立悼公的弟弟野成为国君,就是声公。悼公最后死在了宋国,他的尸体被送回曹国安葬。

【原文】
声公五年,平公弟通弑声公代立,是为隐公。隐公四年,声公弟露弑隐公代立,是为靖公。靖公四年卒,子伯阳立。

【译文】
声公五年(前510年),平公的弟弟通杀掉声公夺得了国君的位置,就是隐公。隐公四年(前506年),声公的弟弟露杀掉隐公夺得君位,就是靖公。靖公在位四年去世,他的儿子伯阳继立。

【原文】
伯阳三年,国人有梦众君子立于社宫,谋欲亡曹;曹叔振铎止之,请待公孙强,许之。旦,求之曹,无此人。梦者戒其子曰:“我亡,尔闻公孙强为政,必去曹,无离曹祸。”及伯阳即位,好田弋之事。六年,曹野人公孙强亦好田弋,获白雁而献之,且言田弋之说,因访政事。伯阳大说之,有宠,使为司城以听政。梦者之子乃亡去。

【译文】
伯阳三年(前499年),曹国有个人梦到很多君子站在祭祀土地神的社宫中,谋划要灭亡曹国;曹叔振铎阻止他们,请求等待公孙强,君子们都同意了。天亮以后,这个人在整个曹国寻找公孙强,都没发现这个人。做梦的人告诉他的儿子说:“我死了以后,你要是听说公孙强当政了,就一定要离开曹国,避开曹国灭亡的祸患。”等到伯阳即位,爱好打猎。六年(前496),曹国的乡下有个名叫公孙强的人也喜欢打猎,猎获白雁以后就献给了伯阳,并和伯阳讨论打猎的事情,伯阳于是向他请教政事。伯阳十分高兴,公孙强得宠,伯阳任命他为司城官,参预国家的政事。做梦人的儿子于是便逃走了。

【原文】
公孙强言霸说于曹伯。十四年,曹伯从之,乃背晋[1]宋。宋景公伐之,晋人不救。十五年,宋灭曹,执曹伯阳及公孙强以归而杀之。曹遂绝其祀。

【注释】
[1] 犯。

【译文】
公孙强向曹伯述说称霸的建议。十四年(前488年),曹伯听从公孙强的建议,于是背叛晋国,侵扰宋国。宋景公讨伐曹国,晋国人没有派兵救援。十五年(前487年),宋国灭掉曹国,将曹伯阳和公孙强俘虏到宋国并杀了他们。曹国于是断绝了祭祀,国家灭亡。

【原文】
太史公曰:余寻曹共公之不用僖负羁,乃乘轩者三百人,知唯德之不建。及振铎之梦,岂不欲引曹之祀者哉?如公孙强不修厥政,叔铎之祀忽诸[1]

【注释】
[1] 忽诸忽然。

【译文】
太史公说:我找寻曹共公不用厘负羁的原因,于是知道手下乘坐的带帷幕车的就有三百人,我知道他只是没有树立德政。等到出现振铎阻止君子谋划亡曹的梦,难道这不是想要延长曹国的祭祀吗?如果公孙强没有修整他的霸道政治,曹叔振铎的祭祀就不会突然灭绝。