logo

【原文】
召shào公奭与周同姓,姓姬氏。周武王之灭纣,封召公于北燕。

【译文】
召公奭与周王室同姓,姓姬。周武王伐灭商纣王之后,将召公封在了北燕。

【原文】
其在成王时,召公为三公[1]:自陕以西,召公主之;自陕以东,周公主之。成王既幼,周公摄政,当国践祚,召公疑之,作《君奭》。《君奭》不说周公。周公乃称“汤时有伊尹,假于皇天;在太戊时,则有若伊陟、臣扈,[2]于上帝,巫咸治王家;在祖乙时,则有若巫贤;在武丁时,则有若甘般:率维兹有陈,保乂有殷”。于是召公乃说。

【注释】
[1] 三公指太师、太傅、太保。召公在周成王时担任太保。
[2] 《尚书》作“格”,至。

【译文】
周成王在位的时候,召公位列三公:自陕县以西,都由召公管理;自陕县以东,由周公治理。成王年纪还小,周公代替他主持朝政,登基行使君王的权力,召公怀疑周公,周公便作《君奭》。《君奭》里表达了召公对周公的不满。周公于是声称“商汤的时候有伊尹,伊尹对国家的治理合乎天道;太戊在位时期,又有像伊陟、臣扈那样的人,他们对国家的治理合乎上帝的旨意,还有巫咸辅佐君王治理王室;祖乙在位期间,有像巫贤那样的人;在武丁的时代,有像甘般那样的人:这些贤臣一般都各在其位,殷朝得到安定与治理”。于是召公才感到高兴。

【原文】
召公之治西方,甚得兆民和。召公巡行乡邑,有棠树,决狱政事其下,自侯伯至庶人各得其所,无失职者。召公卒,而民人思召公之政,怀棠树不敢伐,哥咏之,作《甘棠》之诗。

【译文】
召公治理之处在西方,深得人民的爱戴。召公到乡邑去巡视,看到一棵棠梨树,就在那棵树下审判官司、处理政事,从侯爵、伯爵一直到平民百姓都找到各自的位置,没有失职的地方。召公去世以后,人民思念召公时期的政绩,思念棠梨树下召公处理政事的时光,不敢砍伐,并歌颂召公,写下了《甘棠》这首诗篇。

【原文】
自召公[1]下九世至惠侯。燕惠侯当周厉王奔彘、共和之时。

【注释】
[1] 通“以”。

【译文】
自召公以下传到第九代就到了惠侯。燕惠侯处于周厉王逃奔到彘地、共和行政的时代。

【原文】
惠侯卒,子厘侯立。是岁,周宣王初即位。厘侯二十一年,郑桓公初封于郑。三十六年,厘侯卒,子顷侯立。

【译文】
惠侯去世以后,他的儿子厘侯继立。这一年,周宣王刚刚继位。厘侯二十一年,郑桓公刚刚受封到郑国。三十六年,厘侯去世,他的儿子顷侯继立。

【原文】
顷侯二十年,周幽王淫乱,为犬戎所弑。秦始列为诸侯。

【译文】
燕顷侯二十年(前771年),周幽王淫乱,被犬戎部族杀掉。秦国开始被列为诸侯。

【原文】
二十四年,顷侯卒,子哀侯立。哀侯二年卒,子郑侯立。郑侯三十六年卒,子缪侯立。

【译文】
二十四年(前767年),顷候去世,他的儿子哀侯继立。哀侯在位二年就去世了,他的儿子郑侯继立。郑侯在位三十六年去世,他的儿子缪侯继立。

【原文】
缪侯七年,而鲁隐公元年也。十八年卒,子宣侯立。宣侯十三年卒,子桓侯立。桓侯七年卒,子庄公立。

【译文】
燕缪侯七年(前722年),就是鲁隐公元年。燕缪侯在位十八年去世,他的儿子宣侯继立。宣侯在位十三年去世,他的儿子桓侯继立。桓侯在位七年去世,他的儿子庄公继立。

【原文】
庄公十二年,齐桓公始霸。十六年,与宋、卫共伐周惠王,惠王出奔温,立惠王弟颓为周王。十七年,郑执燕仲父而[1]惠王于周。二十七年,山戎来侵我,齐桓公救燕,遂北伐山戎而还。燕君送齐桓公出境,桓公因割燕所至地予燕,使燕共贡天子,如成周时职;使燕复修召公之法。三十三年卒,子襄公立。

【注释】
[1] 通“纳”。

【译文】
燕庄公十二年(前679年),齐桓公开始在诸侯中称霸。十六年(前675年),燕国和宋国、卫国一起讨伐周惠王,惠王逃奔到温地,三国拥立惠王的弟弟颓为周王。十七年(前674年),郑国抓住燕仲父,并护送周惠王返回周国。二十七年(前664年),山戎部族前来侵犯燕国,齐桓公派兵救援燕国,于是向北讨伐山戎以后率军返回。燕庄公一直把他送出了燕国的边境,齐桓公便把燕庄公到达的地方割给了燕国,让燕庄公和诸侯一起向周王进贡,就像周成王时代那样履行职责;并让燕国重新修整召公时期的法度。庄公在位三十三年去世,他的儿子襄公继立。

【原文】
襄公二十六年,晋文公为践土之会,称伯。三十一年,秦师败于殽。三十七年,秦穆公卒。四十年,襄公卒,桓公立。

【译文】
燕襄公二十六年(前632年),晋文公召集诸侯在践土会盟,在诸侯中称霸。三十一年(前627年),秦军在殽山被晋军打败。三十七年(前621年),秦穆公去世。四十年(前618年),燕襄公去世,桓公即位。

【原文】
桓公十六年卒,宣公立。宣公十五年卒,昭公立。昭公十三年卒,武公立。是岁晋灭三郄[1]大夫。

【注释】
[1] 三却指却锜、却犨、却至。

【译文】
燕桓公在位十六年去世,宣公即位。宣公在位十五年去世,昭公即位。昭公在位十三年去世,武公即位。这一年,晋国灭掉了三郄大夫。

【原文】
武公十九年卒,文公立。文公六年卒,懿公立。懿公元年,齐崔杼弑其君庄公。四年卒,子惠公立。

【译文】
燕武公在位十九年去世,文公即位。文公在位六年去世,懿公即位。懿公元年(前548年),齐国的崔杼杀死他的国君庄公。懿公在位四年去世,他的儿子惠公即位。

【原文】
惠公元年,齐高止来奔。六年,惠公多宠姬,公欲去诸大夫而立宠姬宋,大夫共诛姬宋,惠公惧,奔齐。四年,齐高偃如晋,请共伐燕,入其君。晋平公许,与齐伐燕,入惠公。惠公至燕而死。燕立悼公。

【译文】
燕惠公元年(前544年),齐国的高止前来投奔燕国。六年(前539年),惠公有很多宠爱的姬妾,他想要除掉各位大夫从而立一位名叫宋的宠姬,各位大夫联手杀掉了名叫宋的宠姬,惠公心中畏惧,逃奔齐国。四年以后,齐国派高偃前往晋国,请求共同讨伐燕国,护送惠公返回燕国。晋平公同意了,和齐国一起征讨燕国,护送燕惠公回到燕国。惠公回到燕国以后就死了。燕国人拥立悼公为国君。

【原文】
悼公七年卒,共公立。共公五年卒,平公立。晋公室卑,六卿始强大。平公十八年,吴王阖闾破楚入郢。十七年卒,简公立。简公十二年卒,献公立。晋赵鞅围范、中行于朝歌。献公十二年,齐田常弑其君简公。十四年,孔子卒。二十八年,献公卒,孝公立。

【译文】
燕悼公在位七年去世,共公即位。共公在位五年去世,平公即位。晋国公室权力日渐卑微,六卿的权力开始强大。平公十八年(前506年),吴王阖闾攻破楚国,进入郢都。平公在位十九年去世,简公即位。简公在位十二年去世,献公即位。晋国的赵鞅在朝歌包围了范氏、中行氏。献公十二年(前481年),齐国的田常杀死了他的国君简公。十四年(前479年),孔子去世。二十八年(前465年),献公去世,孝公即位。

【原文】
孝公十二年,韩、魏、赵灭智伯,分其地,三晋强。

【译文】
燕孝公十二年(前453年),晋国的韩、魏、赵灭掉了智伯,瓜分了他的土地,三晋从此强大。

【原文】
十五年,孝公卒,成公立。成公十六年卒,愍公立。愍公三十一年卒,厘公立。是岁,三晋列为诸侯。

【译文】
十五年(前450年),孝公去世,成公即位。成公在位十六年去世,愍公即位。愍公在位三十一年去世,厘公即位。这一年,韩、赵、魏三晋开始列为诸侯。

【原文】
厘公三十年,伐败齐于林营。厘公卒,桓公立。桓公十一年卒,文公立。是岁,秦献公卒。秦益强。

【译文】
燕厘公三十年,在林营打败了齐国。厘公去世,桓公即位。桓公在位十一年去世,文公即位。这一年,秦献公去世。秦国越发强大。

【原文】
文公十九年,齐威王卒。二十八年,苏秦始来见,说文公。文公予车马金帛以至赵,赵肃侯用之。因约六国,为[1]长。秦惠王以其女为燕太子妇。

【注释】
[1] 通“纵”。

【译文】
燕文公十九年(前343年),齐威王去世。二十八年(前334年),苏秦第一次来到燕国拜见文公,游说文公。文公给他车马、黄金、布帛,并让他前往赵国,赵肃侯重用了苏秦。于是苏秦联合六国实行合纵政策,他成为纵长。秦惠王把他的女儿嫁给燕国太子为妻。

【原文】
二十九年,文公卒,太子立,是为易王。

【译文】
二十九年(前333年),文公去世,太子即位,就是易王。

【原文】
易王初立,齐宣王因燕丧伐我,取十城;苏秦说齐,使复归燕十城。十年,燕君为王。苏秦与燕文公夫人私通,惧诛,乃说王使齐为反间,欲以乱齐。易王立十二年卒,子燕哙立。

【译文】
燕易王刚刚即位,齐宣王趁燕国办丧事的时机攻打燕国,夺取了十座城池;苏秦劝说齐宣王,让齐国归还了占领的燕国的十座城市。十年(前323年),燕君称王。苏秦和燕文公的夫人通奸,他担心被诛杀,就劝易王派他出使齐国施行反间计,想用这个办法扰乱齐国。易王在位十二年去世,他的儿子燕王哙即位。

【原文】
燕哙既立,齐人杀苏秦。苏秦之在燕,与其相子之为婚,而苏代与子之交。及苏秦死,而齐宣王复用苏代。燕哙三年,与楚、三晋攻秦,不胜而还。子之相燕,贵重,主断。苏代为齐使于燕,燕王问曰:“齐王傒如?”对曰:“必不霸。”燕王曰:“何也?”对曰:“不信其臣。”苏代欲以激燕王以尊子之也。于是燕王大信子之。子之因遗苏代百金,而听其所使。

【译文】
燕王哙已经继位,齐国人杀了苏秦。苏秦在燕国时,和燕相子之结为姻亲,因而苏秦的弟弟苏代和子之有交往。等到苏秦死了以后,齐宣王又重用了苏代。燕王哙三年(前318年),燕国和楚、三晋一起攻打秦国,没能取胜便返回了。子之在燕国做丞相,他位尊权重,决断国事。苏代为了齐国出使燕国,燕王哙问他说:“齐王怎么样?”苏代回答说:“一定不会称霸。”燕王哙说:“为什么呢?”苏代回答说:“不能信任他的大臣。”苏代是想用这样的办法刺激燕王尊重子之。于是燕王非常信任子之。子之因此赠送给苏代一百镒黄金,听凭他使用。

【原文】
鹿毛寿谓燕王:“不如以国让相子之。人之谓尧贤者,以其让天下于许由,许由不受,有让天下之名而实不失天下。今王以国让于子之,子之必不敢受,是王与尧同行也。”燕王因属国于子之,子之大重。或曰:“禹荐益,已而以启人为吏。及老,而以启人为不足任乎天下,传之于益。已而启与交党攻益,夺之。天下谓禹名传天下于益,已而实令启自取之。今王言属国于子之,而吏无非太子人者,是名属子之而实太子用事也。”王因收印自三百石吏已上而[1]之子之。子之南面行王事,而哙老不听政,[2]为臣,国事皆决于子之。

【注释】
[1] 授予。
[2] 反而。

【译文】
鹿毛寿对燕王说:“不如将国家让给丞相子之吧。人们都说尧是贤能的人,是因为他把天下让给许由,许由没有接受,尧拥有禅让天下的美名,实际上也没有失掉天下。如今大王把国家禅让给子之,子之一定不敢接受,这样大王就拥有与尧相同的品德了。”燕王因此将国家托付给子之,子之的地位就更加尊贵。有人说:“夏禹举荐了益,不久又让启的臣下担任官吏。等到大禹年老的时候,他认为启的臣下没有能力担当治理天下的重任,于是将君位传给了益。不久启和他结交的党徒攻打益,夺得了国君的位置。天下人都说夏禹名义上是把国君的位置传给了益,而实际上是让启自己去夺回。如今大王说是将国家托付给子之,而官吏中没有一个不是太子的亲信,这正是名义上把国家托付给子之,而实际却是让太子掌握权力。”燕王于是把俸禄在三百石以上的官吏的印信都收缴上来交给子之。子之面向南坐在君位上,行使君王的权力,而燕王哙到了老年的时候就不再处理国家的政事,反而成为臣子,国家的事务完全由子之裁决。

【原文】
三年,国大乱,百姓恫恐[1]。将军市被与太子平谋,将攻子之。诸将谓齐愍王曰:“因而赴之,破燕必矣。”齐王因令人谓燕太子平曰:“寡人闻太子之义,将废私而立公,饬君臣之义,明父子之位。寡人之国小,不足以为先后。虽然,则唯太子所以令之。”太子因要党聚众。将军市被围公宫,攻子之,不克。将军市被及百姓反攻太子平,将军市被死,以[2]。因构gòu难数月,死者数万,众人恫dòng恐,百姓离志。孟轲谓齐王曰:“今伐燕,此文、武之时,不可失也。”王因令章子将五都之兵,以因北地之众以伐燕。士卒不战,城门不闭,燕君哙死,齐大胜。燕子之亡二年,而燕人共立太子平,是为燕昭王。

【注释】
[1] 恫恐恐惧。
[2] 示众。

【译文】
三年以后,燕国大乱,百姓都很恐惧。将军市被和太子平一起谋划,将要攻打子之。齐国的诸位将领对齐愍王说:“我们现在趁燕国发生内乱的时机派军队赶去攻打它,燕国一定会被攻破。”齐王因而派人对燕太子平说:“我听说太子即将有义举,打算废弃私情,创建公义,整顿君臣之间的关系,辨明父子之间的地位。我的国家非常小,不配跟随在您的左右。虽然是这样,我也愿意听从太子的命令而行事。”太子于是召集同党、聚合众人。将军市被包围了王宫,攻打子之,没有攻克。将军市被和百姓反过来攻打太子平,将军市被战死,尸体示众。因此造成了燕国国内几个月的动乱,死亡的人有数万,民众都非常恐惧,百姓离心离德。孟轲对齐王说:“如今我们讨伐燕国,正是周文王、周武王成就事业那样的机遇,不可以错失啊。”齐王于是派章子率领五都的士兵,凭借北部边境的军队前去攻打燕国。燕国的士兵不出来迎战,城门也不关闭,燕王哙死去,齐国的军队大获全胜。燕国子之死后第二年,燕国人共同拥立了太子平,就是燕昭王。

【原文】
燕昭王于破燕之后即位,卑身厚币以招贤者。谓郭隗曰:“齐因孤之国乱而袭破燕,孤极知燕小力少,不足以报。然诚得贤士以共国,以雪先王之耻,孤之愿也。先生视可者,得身事之。”郭隗曰:“王必欲致士,先从隗始。况贤于隗者,岂远千里哉!”于是昭王为隗改筑宫而师事之。乐毅自魏往,邹衍自齐往,剧辛自赵往,士争趋燕。燕王吊死问孤,与百姓同甘苦。

【译文】
燕昭王在燕国被攻破以后即位,他放低自身并用优厚的待遇招揽贤能的人。燕昭王对郭隗说:“齐国趁我的国家发生内乱而偷袭并攻破燕国,我非常了解燕国很小、力量薄弱,没有足够的能力报仇。然而如果真的能够得到贤能的人一起治理国家,洗雪先王的耻辱,就是我的心愿。先生如果发现可以一起治理国家的贤人,我一定要亲自侍奉他。”郭隗说:“大王您一定要招揽贤人,那就先从我郭隗开始吧。况且比我更贤能的人,难道还会嫌路途有千里那么遥远吗!”于是昭王为郭隗改建了居住的住房,像对待老师那样侍奉他。乐毅就从魏国前往燕国,邹衍从齐国来到燕国,剧辛从赵国来到燕国,贤士们争着来到燕国。燕昭王吊唁死者,慰问孤儿,和百姓们同甘共苦。

【原文】
二十八年,燕国殷富,士卒乐轶轻战,于是遂以乐毅为上将军,与秦、楚、三晋合谋以伐齐。齐兵败,愍王出亡于外。燕兵独追北,入至临淄,尽取齐宝,烧其宫室宗庙。齐城之不下者,独唯聊、莒、即墨,其余皆属燕,六岁。

【译文】
二十八年(前284年),燕国变得殷实和富裕了,士兵也快乐安逸,不怕战争,于是燕国国君就任命乐毅为上将军,与秦国、楚国、韩国、赵国、魏国一起谋划征伐齐国。齐兵战败,齐愍王逃亡到国外。燕军单独追击败逃的士兵,进入齐国的都城临淄,将齐国所有的宝物都掠夺殆尽,放火烧毁了齐国的王宫和宗庙。齐国没有被燕军攻占的城市,只有聊城、莒城、即墨,其余全部归属于燕国,时间长达六年。

【原文】
昭王三十三年卒,子惠王立。

【译文】
燕昭王在位三十三年去世,他的儿子惠王即位。

【原文】
惠王为太子时,与乐毅有隙;及即位,疑毅,使骑劫代将。乐毅亡走赵。齐田单以即墨击败燕军,骑劫死,燕兵引归,齐悉复得其故城。愍王死于莒,乃立其子为襄王。

【译文】
燕惠王还是太子的时候,就和乐毅有嫌隙;等到他即位后,便怀疑乐毅,让骑劫代替乐毅为将。乐毅出逃前往赵国。齐国的田单凭借即墨的兵力打败了燕军,骑劫战死,燕军撤回国内,齐国悉数收复了它原有的城池。齐愍王死在莒城,于是齐国人立愍王的儿子为襄王。

【原文】
惠王七年卒。韩、魏、楚共伐燕。燕武成王立。

【译文】
惠王在位七年去世,韩国、魏国、楚国共同攻讨伐燕国。燕武成王即位。

【原文】
武成王七年,齐田单伐我,拔中阳。十三年,秦败赵于长平四十余万。十四年,武成王卒,子孝王立。

【译文】
燕武成王七年(前265年),齐国的田单讨伐燕国,拔取中阳。十三年(前259年),秦国在长平打败赵国四十多万大军。十四年(前258年),武成王去世,他的儿子孝王即位。

【原文】
孝王元年,秦围邯郸者解去。三年卒,子今王[1]喜立。

【注释】
[1] 今王当今的国王。此处司马迁延用了燕国旧史原文的称呼。

【译文】
孝王元年(前257年),秦国撤去包围邯郸的军队。孝王在位三年去世,他的儿子当今的君王喜即位。

【原文】
今王喜四年,秦昭王卒。燕王命相栗腹约欢赵,以五百金为赵王酒。还报燕王曰:“赵王壮者皆死长平,其孤未壮,可伐也。”王召昌国君乐闲问之。对曰:“赵四战之国,其民习兵,不可伐。”王曰:“吾以五而伐一。”对曰:“不可。”燕王怒,群臣皆以为可。卒起二军,车二千乘,栗腹将而攻鄗hào,卿秦[1]攻代。唯独大夫将渠谓燕王曰:“与人通关约交,以五百金饮人之王,使者报而反攻之,不祥,兵无成功。”燕王不听,自将偏军随之。将渠引燕王绶止之曰:“王必无自往,往无成功。”王蹴之以足。将渠泣曰:“臣非以自为,为王也!”燕军至宋子,赵使廉颇将,击破栗腹于鄗。乐乘破卿秦于代。乐闲奔赵。廉颇逐之五百余里,围其[2]。燕人请和,赵人不许,必令将渠处和。燕相将渠以处和。赵听将渠,解燕围。

【注释】
[1] 卿秦又作庆秦,燕国将领。
[2] 指国都。

【译文】
当今的君王喜四年(前251年),秦昭王去世。燕王命丞相栗腹到赵国去订立友好盟约,栗腹带着五百镒黄金为赵王置酒祝寿。栗腹回来向燕王报告说:“赵王国中的青壮年都死在了长平之战中,剩下的孤儿还没有成人,我们可以趁机讨伐。”燕王召见昌国君乐闲向他询问这件事。乐闲回答说:“赵国是四面受敌的国家,国中的百姓都熟悉军事,不可以攻打它。”燕王说:“我用五个人攻打一个人。”乐闲说:“不可以。”燕王大怒,群臣都认为可以攻打赵国。燕王最终调遣两军士兵,二千乘战车,派栗腹领兵攻打鄗邑,派卿秦领兵攻打代地。只有大夫将渠对燕王说:“和人家通好关卡,定好盟约,还用五百镒黄金为人家的君王祝寿,使者回来报告就反过来去攻打,这种做法是不吉利的,进兵不会成功。”燕王没有听从劝告,亲自率领偏军跟随。将渠拉住燕王的印带阻止他说:“大王一定不要亲自前往,去了也不会获得成功。”燕王用脚踢开他。将渠哭着说:“臣下并不是为了自己,而是为了大王啊!”燕军到达宋子,赵国派廉颇统率军队,在鄗邑打败了栗腹。乐乘在代地打败了卿秦。乐闲逃奔到赵国。廉颇一直追赶燕军有五百多里,包围了燕国都城。燕国人请求讲和,赵国人不同意,一定要将渠出面主持议和。燕王于是让将渠担任丞相,主持和议的事情。赵国接受了将渠的请求,解除了对燕国的包围。

【原文】
六年,秦灭东周,置三川郡。七年,秦拔赵榆次三十七城,秦置大原郡。九年,秦王政初即位。十年,赵使廉颇将攻繁阳,拔之。赵孝成王卒,悼襄王立。使乐乘代廉颇,廉颇不听,攻乐乘,乐乘走,廉颇奔大梁。十二年,赵使李牧攻燕,拔武遂、方城。剧辛故居赵,与庞暖xuān[1]善,已而亡走燕。燕见赵数困于秦,而廉颇去,令庞暖将也,欲因赵毙攻之。问剧辛,辛曰:“庞暖易与耳。”燕使剧辛将击赵,赵使庞暖击之,[2]燕军二万,杀剧辛。秦拔魏二十城,置东郡。十九年,秦拔赵之邺九城。赵悼襄王卒。二十三年,太子丹质于秦,亡归燕。二十五年,秦虏灭韩王安,置颍川郡。二十七年,秦虏赵王迁,灭赵。赵公子嘉自立为代王。

【注释】
[1] 庞暖赵国将领。
[2] 俘获。

【译文】
六年(前249年),秦国灭掉东周,设置了三川郡。七年(前248年),秦军攻拔了赵国的榆次等三十七座城,秦国设置了太原郡。九年(前246年),秦王嬴政刚刚即位。十年(前245年),赵国派廉颇领兵攻打繁阳,攻克。赵孝成王去世,悼襄王即位。悼襄王派乐乘代替廉颇,廉颇不听从命令,攻打乐乘,乐乘败走,廉颇逃到魏国的大梁。十二年(前243年),赵国派李牧攻打燕国,拔取了武遂、方城。剧辛从前曾居住在赵国,他和庞暖的关系非常好,后来他逃到燕国。燕王看到赵国屡次被秦国围困,并且廉颇也已经离开,就让庞暖统率军队,想趁赵国处于困境的时候攻打它。燕王询问剧辛,剧辛说:“庞暖容易对付。”燕王派剧辛带兵攻打赵国,赵国派庞暖迎击,俘获了二万燕军,斩杀了剧辛。秦国拔取魏国的二十座城池,设置了东郡。十九年(前236年),秦国拔取赵国的邺城等九座城池。赵悼襄王去世。二十三年(前232年),燕太子丹被送到秦国做人质,他逃回燕国。二十五年(前230年),秦军俘虏了韩王安,灭掉韩国,设置颍川郡。二十七年(前228年),秦军俘虏赵王迁,灭掉赵国。赵国的公子嘉自立为代王。

【原文】
燕见秦且灭六国,秦兵临易水,祸且至燕。太子丹阴养壮士二十人,使荆轲献督亢地图于秦,因袭刺秦王。秦王觉,杀轲,使将军王翦击燕。二十九年,秦攻拔我蓟,燕王亡,徙居辽东,斩丹以献秦。三十年,秦灭魏。

【译文】
燕国看到秦国即将灭亡六国,秦军已经到达易水,灾祸就要降临到燕国。太子丹暗中培养了二十名壮士,派荆轲到秦国进献督亢的地图,趁机刺杀秦王。秦王察觉,杀掉了荆轲,派将军王翦攻打燕国。二十九年(前226年),秦军攻打并占领了燕国都城蓟城,燕王逃走,迁居至辽东,斩杀了太子丹,并把他的首级献给秦国。三十年(前225年),秦国灭掉魏国。

【原文】
三十三年,秦拔辽东,虏燕王喜,卒灭燕。是岁,秦将王贲亦虏代王嘉。

【译文】
三十三年(前222年),秦军拔取辽东,俘虏了燕王喜,最终灭掉燕国。这一年,秦国将领王贲也俘获了代王嘉。

【原文】
太史公曰:召公奭可谓仁矣!甘棠且思之,况其人乎?燕外迫蛮貉mò,内措齐、晋,崎岖[1]强国之间,最为弱小,几灭者数矣。然社稷血食者八九百岁,于姬姓独后亡[2],岂非召公之烈邪!

【注释】
[1] 崎岖喻处境艰难。
[2] 于姬姓独后亡:按姬姓诸侯国中最后灭亡的是卫国,不是燕国。

【译文】
太史公说:召公奭可以说很仁义了!那棵棠梨树被人民怀念,更何况是召公本人呢?燕国在外遭受蛮貉的逼迫,在内受到齐、晋大国的夹击,在强国之间艰难生存,势力最弱小,多次几乎被灭亡。然而国家存在了八九百年的时间,在姬姓诸侯中最后灭亡,难道不是召公创下的功绩吗!