logo

【原文】
太公望吕尚[1]者,东海上人。其先祖尝为四岳,佐禹平水土甚有功。虞夏之际封于吕,或封于申,姓姜氏。夏商之时,申、吕或封枝庶子孙,或为庶人,尚其后苗裔也。本姓姜氏,从其封姓,故曰吕尚。

【注释】
[1] 太公望吕尚姜姓,名尚,其祖先曾封于吕,故以吕为氏。

【译文】
太公望吕尚是东海边上的人。他的先祖曾经是“四岳”之一,辅佐大禹治水,立下很大的功劳。虞舜、夏禹的时候被封在吕,还有的被封在申,姜姓。夏、商的时候,申、吕这两个地方有的被封给旁支的子孙,有的则成为平民,吕尚是他们的后代。姜尚本来姓姜,用他的封邑做姓氏,所以被称为吕尚。

【原文】
吕尚盖尝穷困,年老矣,以渔钓[1]周西伯。西伯将出猎,卜之,曰“所获非龙非[2],非虎非罴,所获霸王之辅”。于是周西伯猎,果遇太公于渭之阳,与语大说,曰:“自吾先君太公曰‘当有圣人适周,周以兴’。子真是邪?吾太公望子久矣。”故号之曰“太公望”,载与俱归,立为师。

【注释】
[1] 通“干”,干谒,进见。
[2] 通“螭”,无角的龙。

【译文】
吕尚曾经非常穷困,到了年老的时候,通过钓鱼求见周西伯侯昌。西伯当时准备外出打猎,临行前占卜,占卜的结果说:“所得到的不是龙不是螭,不是虎也不是熊,而是能够成就霸业的辅佐者。”于是西伯侯便外出打猎,果然在渭水北岸遇到了太公,和他交谈后非常高兴,说道:“早就听我国先君太公说‘会有圣人到周国来,周国会得以兴盛’。您就是这个人吧?我们的太公盼望您已经很久啦。”所以便称吕尚为“太公望”,和他一起乘车回去,尊为军师。

【原文】
或曰:太公博闻,尝事纣。纣无道,去之。游说诸侯,无所遇,而卒西归周西伯。或曰,吕尚处士,隐海滨。周西伯拘羑里,散宜生、闳夭素知而招吕尚。吕尚亦曰“吾闻西伯贤,又善养老,盍往焉”。三人者为西伯求美女奇物,献之于纣,以赎西伯。西伯得以出,反国。言吕尚所以事周虽异,然要之为文武师。

【译文】
还有人说:太公博学多闻,曾经辅佐商纣王。因为纣王暴虐无道,太公就离开了。他到各国游说诸侯,但是一直没有遇到赏识他的人,最后向西归附周西伯侯。还有人说,吕尚是一个德才兼备却隐居而不仕的人,隐居在海边。周西伯侯被纣王囚禁在羑里,散宜生和闳夭原来就知道吕尚这个人,于是便请他出山。吕尚也这样说:“我听说西伯贤德,又尊重奉养老年人,何不到他那里去呢?”于是三人便替西伯搜罗美女和稀奇的宝物献给纣王,从而赎回西伯。西伯这才得以被释放,回到自己的国家。关于吕尚是如何归周的虽然有不一样的说法,然而核心都是说他成为了周文王、武王的师辅之臣。

【原文】
周西伯昌之脱羑里归,与吕尚阴谋修德以倾商政,其事多兵权与奇计,故后世之言兵及周之阴权皆宗太公为本谋。周西伯政平,及断虞芮之讼,而诗人称西伯受命曰文王。伐崇、密须、犬夷,大作丰邑。天下三分,其二归周者,太公之谋计居多。

【译文】
周西伯昌从羑里脱身回国以后,与吕尚暗中谋划施行德政,以推翻商朝的统治,其中很多是用兵的权谋和奇计,所以后世之人论及用兵之道以及周暗中施用的权谋,都推崇太公是其中主要的策划者。周西伯侯昌执政公平,到他裁决了虞、芮两国的争端,诗人称西伯是承受天命的文王。文王征讨崇国、密须、犬夷,大规模地建设丰邑。当时的天下分成三部份,其中两部分都归为周国所有,这其中太公的谋略占了大部分。

【原文】
文王崩,武王即位。九年,欲修文王业,东伐以观诸侯集否。师行,师尚父左杖黄钺,右把白旄以誓,曰:“苍兕sì苍兕,总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩!”遂至盟津[1]。诸侯不期而会者八百诸侯。诸侯皆曰:“纣可伐也。”武王曰:“未可。”还师,与太公作此《太誓》。

【注释】
[1] 盟津亦名“孟津”,黄河渡口,在今河南省孟津县东。

【译文】
文王去世后,武王继位。九年,武王要继续文王的事业,准备东征,以观察诸侯是否前来会合。军队临出发时,被尊为“师尚父”的吕尚左手拿着装饰着黄金的大斧,右手握着装饰着白牦牛尾的军旗誓师,他说道:“苍兕啊苍兕,集合你的民众,聚合船只,迟到者斩!”于是大军到了盟津,事先没有约定就主动前来的诸侯有八百家之多。诸侯都这样说:“可以征讨纣王了。”武王说道:“还不可以。”武王又率领军队回国,和太公一起写了《太誓》。

【原文】
居二年,纣杀王子比干[1],囚箕子[2]。武王将伐纣,卜龟兆,不吉,风雨暴至。群公尽惧,唯太公强之劝武王,武王于是遂行。十一年正月甲子,誓于牧野,伐商纣。纣师败绩。纣反走,登鹿台,遂追斩纣。明日,武王立于社,群公奉明水,卫康叔封布采席,师尚父牵牲,史佚策祝,以告神讨纣之罪。散鹿台之钱,发钜桥之粟,以振贫民。封比干墓,释箕子囚。迁九鼎,修周政,与天下更始。师尚父谋居多。

【注释】
[1] 比干纣王的叔父。
[2] 箕子纣王的伯父。

【译文】
过了两年,纣王杀死王子比干,囚禁了箕子。武王准备征讨纣王,用龟甲占卜,卦象不吉利,这时又突然风雨大作。大臣们都很惊惧,只有太公坚决劝说武王就此出兵,武王于是率军出征。十一年正月甲子日,武王在牧野誓师,讨伐商纣。商纣的军队战败。纣王逃回朝歌,登上鹿台,于是追兵杀了纣王。第二天,武王立于社坛前,大臣们手捧净水,卫康叔封铺好彩席,师尚父吕尚牵来祭祀的牲畜,史佚宣读祭神的策书祝文,敬告神明声讨纣王的罪行。散发了纣王放在鹿台的钱财,打开钜桥的粮仓,以赈济贫穷的百姓。又封高比干的坟墓,释放被囚禁的箕子。将九只宝鼎迁到周,修明周朝的政事,和天下的人民一起开创新的时代。在这些举措中,出自师尚父的谋略占多数。

【原文】
于是武王已平商而王天下,封师尚父于齐营丘。东就国,道宿行迟。逆旅之人曰:“吾闻时难得而易失。客寝甚安,殆非就国者也。”太公闻之,夜衣而行,犁明至国。莱侯来伐,与之争营丘。营丘边莱。莱人,夷也,会纣之乱而周初定,未能集远方,是以与太公争国。

【译文】
这时武王已经平定商纣,称王于天下,便将师尚父封在了齐国的营丘。师尚父东行前往自己的封国,时住时行,前进得很慢。客舍的人对他说:“我听说时机很难得到却容易失去。客人您睡得非常安稳,实在不像是一个要去就任封国的人。”太公听后,穿上衣服连夜而行,天亮就到了自己的封国。莱侯前来攻打,和太公争夺营丘。营丘在莱国的边境。莱人是夷族,趁着纣王无道而周朝刚刚平定天下,还没有安抚边远地区的时机,和太公争夺这片土地。

【原文】
大公至国,修政,因其俗,简其礼,通商工之业,便鱼盐之利,而人民多归齐,齐为大国。及周成王少时,管蔡作乱,淮夷畔周,乃使召康公命太公曰:“东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣,五侯九伯,实得征之。”齐由此得征伐,为大国。都营丘。

【译文】
太公到了自己的封国以后,修明政治,顺应风俗,简化礼仪,开放商工各业,发展渔业盐业的优势,所以很多百姓都归附齐国,齐国也成为了大国。到了周成王幼年即位之时,管叔、蔡叔作乱,淮夷也背叛了周朝,朝廷就派召康公授命太公说道:“东边到大海,西边到黄河,南边到穆陵,北边到无棣,这里的各等诸侯、各地长官,如有作乱,你都可以征讨。”齐国因此有征伐之权,成为大国,定都在营丘。

【原文】
盖太公之卒百有余年,子丁公吕伋立。丁公卒,子乙公得立。乙公卒,子癸公慈母立。癸公卒,子哀公不辰立。

【译文】
太公去世时大约已有一百多岁,他的儿子丁公吕伋继位。丁公去世,他的儿子乙公得继位。乙公去世,他的儿子癸公慈母继位。癸公去世,他的儿子哀公不辰继位。

【原文】
哀公时,纪侯谮之周,周烹哀公而立其弟静,是为胡公。胡公徙都薄姑,而当周夷王之时。

【译文】
哀公在位时,纪侯在周王面前诽谤他,周王将哀公用大鼎烹死,立哀公的异母弟静为国君,就是胡公。后来胡公将都城迁到薄姑,这是周夷王时候的事。

【原文】
哀公之同母少弟山怨胡公,乃与其党率营丘人袭攻杀胡公而自立,是为献公。献公元年,尽逐胡公子,因徙薄姑都,治临菑。

【译文】
哀公同母的小弟弟姜山很怨恨胡公,便和同党率领营丘人偷袭并杀死胡公后自立,他就是献公。献公元年,将胡公的儿子全部驱逐,又趁机从薄姑将都城迁走,迁到临淄。

【原文】
九年,献公卒,子武公寿立。武公九年,周厉王[1]出奔,居彘。十年,王室乱,大臣行政,号曰“共和”。二十四年,周宣王初立。

【注释】
[1] 周厉王名胡,夷王之子。

【译文】
九年,献公去世,他的儿子武公寿继位。武公九年,周厉王出逃,住在彘地。十年(前841年),周王室发生叛乱,大臣们代行政事,号称“共和”。二十四年(前827年),周宣王继位。

【原文】
二十六年,武公卒,子厉公无忌立。厉公暴虐,故胡公子复入齐,齐人欲立之,乃与攻杀厉公。胡公子亦战死。齐人乃立厉公子赤为君,是为文公,而诛杀厉公者七十人。

【译文】
二十六年(前825年),武公去世,他的儿子厉公无忌继位。厉公残忍暴虐,原来的胡公之子重返齐国,齐国人想拥立他为君,便和他一起进攻并杀掉厉公。胡公的儿子也战死了。齐国人便拥立厉公的儿子赤为国君,就是文公,他诛杀了参与攻杀厉公的七十个人。

【原文】
文公十二年卒,子成公脱立。成公九年卒,子庄公购立。

【译文】
文公在位十二年后去世,他的儿子成公脱继位。成公在位九年后去世,他的儿子庄公购继位。

【原文】
庄公二十四年,犬戎杀幽王,周东徙雒。秦始列为诸侯。五十六年,晋弑其君昭侯。

【译文】
庄公二十四年(前771年),犬戎杀死了周幽王,周王室将都城东迁到雒邑。秦国这时开始位列诸侯。五十六年(前739年),晋国人杀了他们的国君昭侯。

【原文】
六十四年,庄公卒,子厘公禄甫立。

【译文】
六十四年(前731年),庄公去世,他的儿子厘公禄甫继位。

【原文】
厘公九年,鲁隐公初立。十九年,鲁桓公弑其兄隐公而自立为君。

【译文】
厘公九年(前722年),鲁隐公即位。十九年(前712年),鲁桓公杀死他的哥哥隐公后自立为君。

【原文】
二十五年,北戎伐齐。郑使太子忽来救齐,齐欲妻之。忽曰:“郑小齐大,非我敌。”遂辞之。

【译文】
二十五年(前706年),北戎攻打齐国。郑侯派太子忽前来救援,齐侯想将自己的女儿嫁给他为妻。太子忽说道:“郑国小齐国大,我配不上您的女儿。”于是谢绝了。

【原文】
三十二年,厘公同母弟夷仲年死。其子曰公孙无知,厘公爱之,令其秩服奉养比太子。

【译文】
三十二年(前699年),厘公的同母弟夷仲年去世,他的儿子名叫公孙无知,厘公非常喜欢他,让他在俸禄、器物服饰、饮食等方面的待遇和太子一样。

【原文】
三十三年,厘公卒,太子诸儿立,是为襄公。

【译文】
三十三年(前698年),厘公去世,太子诸儿继位,就是襄公。

【原文】
襄公元年,始为太子时,尝与无知斗,及立,绌无知秩服,无知怨。

【译文】
襄公元年(前697年),襄公起初做太子时曾与无知争斗,等到襄公即位后,便降低了无知的待遇,无知十分怨恨。

【原文】
四年,鲁桓公与夫人如齐。齐襄公故尝私通鲁夫人。鲁夫人者,襄公女弟也,自厘公时嫁为鲁桓公妇,及桓公来而襄公复通焉。鲁桓公知之,怒夫人,夫人以告齐襄公。齐襄公与鲁君饮,醉之,使力士彭生抱上鲁君车,因拉杀鲁桓公,桓公下车则死矣。鲁人以为让,而齐襄公杀彭生以谢鲁。

【译文】
四年(前694年),鲁桓公和夫人来到齐国。齐襄公从前曾与鲁夫人私通。鲁夫人是襄公的妹妹,在厘公的时候嫁给了鲁桓公为妻,等到鲁桓公来到齐国,襄公又和她勾搭成奸。鲁桓公知道这件事以后,对夫人十分愤怒,夫人将此事告诉了齐襄公。齐襄公就和鲁桓公喝酒,将他灌醉,命大力士彭生将他抱上他的车,将其杀死,桓公下车时就已经死了。鲁国人为了这件事向齐国发难,齐襄公就杀死彭生向鲁国谢罪。

【原文】
八年,伐纪,纪迁去其邑。

【译文】
八年(前690年),齐国讨伐纪国,纪国被齐国吞并。

【原文】
十二年,初,襄公使连称、管至父[1]戍葵丘,瓜时而往,及瓜而代。往戍一岁,卒瓜时而公弗为发代。或为请代,公弗许。故此二人怒,因公孙无知谋作乱。连称有从妹在公宫,无宠,使之间襄公,曰“事成以[2]为无知夫人”。冬十二月,襄公游姑棼,遂猎沛丘。见彘,从者曰“彭生”。公怒,射之,彘人立而啼。公惧,坠车伤足,失屦jù。反而鞭主屦者茀三百。茀出宫。而无知、连称、管至父等闻公伤,乃遂率其众袭宫。逢主屦茀,茀曰:“且无入惊宫,惊宫未易入也。”无知弗信,茀示之创,乃信之。待宫外,令茀先入。茀先入,即匿襄公户间。良久,无知等恐,遂入宫。茀反与宫中及公之幸臣攻无知等,不胜,皆死。无知入宫,求公不得。或见人足于户间,发视,乃襄公,遂弑之,而无知自立为齐君。

【注释】
[1] 连称、管至父皆为齐国大夫。
[2] 通“汝”。

【译文】
十二年(前686年),早先齐襄公派连称、管至父驻守在葵丘,瓜熟的时候前去,第二年瓜熟的时候派人接替他们。连称、管至父两个人到那里驻守了一年,第二年瓜熟时期已过,襄公却并没有派人替换他们。有人在襄公面前请求派人替换他们,襄公没有同意。因此这两个人很生气,便和公孙无知勾结叛乱。连称有一个堂妹在襄公的宫中不受宠爱,连称就让她暗中监视襄公的行动,说“事成之后,让你做公孙无知的夫人”。冬季十二月,襄公去姑棼游玩,于是到沛丘打猎。他看见一只野猪,随从的人说道“彭生”。襄公很生气,用箭射它,那只野猪便像人一样站立并啼哭。襄公非常恐惧,从车上摔了下来,跌伤了脚,丢了鞋子。襄公返回后将伺候他穿鞋的人名叫茀的打了三百鞭。茀出宫离去。而无知、连称、管至父等人听说襄公受伤了,就率领部众攻打襄公的宫殿。正好遇到伺候襄公穿鞋的侍者茀,茀说道:“先不要进去惊动宫里的人,惊动了就不容易进去了。”无知并不相信,茀让他看自己身上的鞭伤,无知这才相信。他们便在宫外等候,让茀先进去。茀先进了宫,将襄公藏在了门后面。过了很长时间,无知等人有些害怕,便闯入宫中。茀反而和宫中卫士还有襄公宠幸的大臣一起攻打无知等人,没有获胜,全部被杀死。无知闯入宫中,四处寻找襄公却没有找到。这时有人发现门下面露出的人脚,推开门一看,果然是襄公,就将他杀了,无知便自立为齐君。

【原文】
桓公元年春,齐君无知游于雍林。雍林人尝有怨无知,及其往游,雍林人袭杀无知,告齐大夫曰:“无知弑襄公自立,臣谨行诛。唯大夫更立公子之当立者,唯命是听。”

【译文】
桓公元年(前685年)春季,齐君无知来到雍林游玩。雍林人曾对无知心怀怨恨,等到他来雍林游玩,便袭杀了他,随后对齐国的大夫们说:“无知杀害襄公自立,我等已经将其处死了。希望大夫们在公子中重新拥立应当继位的人,我们一定会听从他的命令。”

【原文】
初,襄公之醉杀鲁桓公,通其夫人,杀诛数不当,淫于妇人,数欺大臣,群弟恐祸及,故次弟纠奔鲁。其母鲁女也。管仲[1]、召忽傅之。次弟小白奔莒,鲍叔[2]傅之。小白母,卫女也,有宠于厘公。小白自少好善大夫高傒。及雍林人杀无知,议立君,高、国先阴召小白于莒。鲁闻无知死,亦发兵送公子纠,而使管仲别将兵遮莒道,射中小白带钩。小白详死,管仲使人驰报鲁。鲁送纠者行益迟,六日至齐,则小白已入,高傒立之,是为桓公。

【注释】
[1] 管仲名夷吾,字仲,春秋时期政治家、军事家。
[2] 鲍叔鲍叔牙,齐国大夫。

【译文】
当初,齐襄公灌醉并杀害了鲁桓公,和鲁桓公的夫人通奸,数次杀罚不当,沉溺于女色,又多次欺辱大臣,他的几个弟弟唯恐祸及自身,因此襄公的二弟公子纠逃奔鲁国。他的母亲是鲁国国君的女儿,管仲和召忽辅佐他。襄公的三弟公子小白逃奔莒国,鲍叔牙辅佐他。小白的母亲是卫国国君的女儿,深受齐厘公的宠爱。小白自幼就和大夫高傒友善。等到雍林人将公孙无知杀死以后,大臣们商议另立新君之时,高氏、国氏两家大族率先暗中召唤在莒国的公子小白回国继位。而鲁国听说无知死了,也派兵护送公子纠回国继位,同时又命管仲单独率领一队士兵堵在莒国回齐国的大路上,管仲一箭射中了小白腰部的衣带钩。小白趁机装死,管仲误以为小白已死,便派人迅速向鲁国报告了这个消息。于是鲁国送公子纠的队伍走得更慢了,走了六天才到达齐国,这时才发现公子小白早已回了齐国,被高傒拥立为君,就是桓公。

【原文】
桓公之中钩,详死以误管仲,已而载温车中驰行,亦有高、国内应,故得先入立,发兵距鲁。秋,与鲁战于干时,鲁兵败走,齐兵掩绝鲁归道。齐遗鲁书曰:“子纠兄弟,弗忍诛,请鲁自杀之。召忽、管仲雠也,请得而甘心醢之。不然,将围鲁。”鲁人患之,遂杀子纠于笙渎。召忽自杀,管仲请囚。桓公之立,发兵攻鲁,心欲杀管仲。鲍叔牙曰:“臣幸得从君,君竟以立。君之尊,臣无以增君。君将治齐,即高傒与叔牙足也。君且欲霸王,非管夷吾不可。夷吾所居国国重,不可失也。”于是桓公从之。乃详为召管仲欲甘心,实欲用之。管仲知之,故请往。鲍叔牙迎受管仲,及堂阜而脱桎梏,斋祓而见桓公。桓公厚礼以为大夫,任政。

【译文】
当时桓公被射中带钩,装死骗过了管仲,随后便藏在辒车中疾驰回国,又有高氏、国氏作为内应,因此得以抢先一步回到齐都被立为君,随后他发兵抵御鲁军。秋季,齐军和鲁军在干时大战,鲁军大败而逃,齐军掩杀,截断鲁军归路。齐桓公给鲁庄公写信说道:“公子纠是我的兄弟,我不忍心杀他,请鲁国自行将他杀死。召忽和管仲是我的仇人,请把他们交给我,我要将他们剁成肉酱才解恨。否则我将包围鲁国。”鲁国人非常害怕,就在笙渎杀掉公子纠。召忽自杀,管仲甘愿被囚禁起来。桓公刚即位便出兵进攻鲁国,就是想杀死管仲。鲍叔牙却劝他道:“我幸运地跟随您,您终于登上了国君之位。您的地位尊贵,我已经无法再让您提高。您将要治理齐国,那么有高傒和我两个人就可以了。如果您还想称霸天下,那就非得有管夷吾不可。夷吾所在的国家会强大,不可失去这样的人才啊。”于是桓公听从了鲍叔牙的建议,所以他才故意说将管仲要回来杀掉,其实是想要任用他。管仲也知道这一点,所以才请求将自己遣送回国。鲍叔牙出迎接收了管仲,一到堂阜邑就将他的镣铐全都卸了下来,在他沐浴祭祀以后,又带他去见了桓公。桓公对其厚礼相待,任命他为大夫,主掌齐国的政务。

【原文】
桓公既得管仲,与鲍叔、隰朋[1]、高傒修齐国政,连五家之兵,设轻重鱼盐之利,以赡贫穷,禄贤能,齐人皆说。

【注释】
[1] 隰朋齐国大夫。

【译文】
桓公得到了管仲,和鲍叔牙、隰朋、高傒等人一起整顿齐国的政事,推行以五家为基层单位的兵役制度,确立铸造货币、发展捕鱼煮盐等业的税收制度,用得来的钱赈济贫困的人,优待贤能的人,齐国的百姓都很高兴。

【原文】
二年,伐灭郯,郯子奔莒。初,桓公亡时,过郯,郯无礼,故伐之。

【译文】
桓公二年(前684年),齐国征讨并灭掉了郯国,郯国的国君逃奔莒国。早年桓公逃亡的时候,曾经到过郯国,郯国的国君对桓公无礼,因此讨伐它。

【原文】
五年,伐鲁,鲁将师败。鲁庄公请献遂邑以平,桓公许,与鲁会柯而盟。鲁将盟,曹沫以匕首劫桓公于坛上,曰:“反鲁之侵地!”桓公许之。已而曹沫去匕首,北面就臣位。桓公后悔,欲无与鲁地而杀曹沫。管仲曰:“夫劫许之而倍信杀之,愈一小快耳,而弃信于诸侯,失天下之援,不可。”于是遂与曹沫三败所亡地于鲁。诸侯闻之,皆信齐而欲附焉。七年,诸侯会桓公于甄zhēn,而桓公于是始霸焉。

【译文】
五年(前681年),齐国讨伐鲁国,鲁国的军队战败。鲁庄公请求献出遂邑讲和,桓公答应了,与鲁庄公在柯地会盟。当鲁庄公将要和齐桓公订立盟约时,曹沫手持匕首在祭坛上挟持了齐桓公,喝道:“归还侵占鲁国的土地!”齐桓公只好答应。曹沫便放下匕首,退回到原来北面的臣子位置上。桓公又后悔了,想不归还鲁国的土地并杀死曹沫。管仲说道:“被劫持时已经答应退回,又反悔失信并杀人,贪求一时小的痛快,而失信于诸侯,就会失去天下的支持,这样做不行。”于是就把曹沫三次战败所丢失的土地全都还给了鲁国。诸侯听说了这件事,都相信齐国而想要归附。七年(前679年),各国诸侯与桓公在甄地会盟,桓公从此开始称霸。

【原文】
十四年,陈厉公子完,号敬仲,来奔齐。齐桓公欲以为卿,让;于是以为工正。田成子常[1]之祖也。

【注释】
[1] 田成子常田成子,名恒,汉时避文帝刘恒讳,称其为“常”。

【译文】
十四年(前672年),陈厉公的儿子田完,号敬仲,前来投奔齐国。齐桓公打算让他做卿,但是他推辞了,于是让他担任主管百工的工正。田完就是田成子常的祖先。

【原文】
二十三年,山戎伐燕,燕告急于齐。齐桓公救燕,遂伐山戎,至于孤竹而还。燕庄公遂送桓公入齐境。桓公曰:“非天子,诸侯相送不出境,吾不可以无礼于燕。”于是分沟割燕君所至与燕,命燕君复修召公之政,纳贡于周,如成康之时。诸侯闻之,皆从齐。

【译文】
二十三年(前663年),山戎攻打燕国,燕国向齐国告急。齐桓公援救燕国,便出兵讨伐山戎,一直打到孤竹才班师回国。燕庄公于是将桓公一直送到齐国境内。桓公说道:“除了天子,诸侯送行不可走出国境,我不能对燕国失礼。”于是就地挖沟为界,将燕君走到的地方都划给了燕国,他让燕君重修召公的德政,向周王室进贡,就像当年周成王、康王的时候一样。诸侯听说了这件事,都表示服从齐国。

【原文】
二十七年,鲁愍公母曰哀姜,桓公女弟也。哀姜淫于鲁公子庆父,庆父弑愍公,哀姜欲立庆父,鲁人更立厘公。桓公召哀姜,杀之。

【译文】
二十七年(前659年),鲁愍公的母亲名为哀姜,是齐桓公的妹妹。哀姜和鲁国公子庆父私通,庆父杀死愍公,哀姜想让庆父继位,但是鲁国人却另立了厘公。桓公召回哀姜,将她杀掉。

【原文】
二十八年,卫文公[1]有狄乱,告急于齐。齐率诸侯城楚丘而立卫君。

【注释】
[1] 卫文公名毁,戴公之子。

【译文】
二十八年(前658年),卫文公遭到狄人的侵扰,向齐国告急。齐国率领诸侯在楚丘修筑城池,扶立卫君。

【原文】
二十九年,桓公与夫人蔡姬戏船中。蔡姬习水,荡公,公惧,止之,不止,出船,怒,归蔡姬,弗绝。蔡亦怒,嫁其女。桓公闻而怒,兴师往伐。

【译文】
二十九年(前657年),桓公和夫人蔡姬乘船嬉戏。蔡姬很熟悉水性,所以故意摇晃游船,桓公很害怕,连忙制止她,但是蔡氏却不停止,桓公从船中出来,非常生气,将蔡姬送回了蔡国,但是没有断绝婚姻关系。蔡国的国君也很生气,就将女儿蔡姬嫁给了别人。桓公听说以后勃然大怒,出兵前往讨伐。

【原文】
三十年春,齐桓公率诸侯伐蔡,蔡溃。遂伐楚。楚成王兴师问曰:“何故涉吾地?”管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,若实征之,以夹辅周室。’赐我先君履,东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣dì。楚贡包茅[1]不入,王祭不具,是以来责。昭王南征不复,是以来问。”楚王曰:“贡之不入,有之,寡人罪也,敢不共乎!昭王之出不复,君其问之水滨。”齐师进次于陉。夏,楚王使屈完将兵扞齐,齐师退次召陵。桓公矜屈完以其众。屈完曰:“君以道则可;若不,则楚方城以为城,江、汉以为沟,君安能进乎?”乃与屈完盟而去。过陈,陈袁涛涂诈齐,令出东方,觉。秋,齐伐陈。是岁,晋杀太子申生。

【注释】
[1] 包茅成束的菁茅。包,束。茅,菁茅,楚国产的一种茅草,主要用于缩酒祭祀。

【译文】
三十年(前656年)春季,齐桓公率领诸侯征讨蔡国,蔡国被击溃。于是桓公又向南征讨楚国。楚成王领兵迎敌,问道:“为什么侵入我国国土?”管仲答道:“从前召康公曾授命我先君太公说:‘各等诸侯,各地官员,你都有权征讨,以此辅佐周王室。’赐给我们先君势力范围东到海滨,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。楚国应该进贡的包茅没有进献,导致天子的祭祀不得完备,因此前来问责。从前周昭王南征没有回去,因此前来问罪。”楚王说道:“包茅没有进贡,确有其事,这是我的罪过,我以后再也不敢不供应了!至于周昭王南巡而没有回去,您应当到汉水边去问罪。”齐军继续行进到陉地驻扎。夏季,楚王派大将屈完率军抵抗齐军,齐军后退到召陵驻扎。桓公会见屈完,向他炫耀齐军的强大。屈完说道:“您以道德服人是可以的;否则,楚国就要以方城为城墙,以长江、汉江为护城河,您如何能攻进来呢?”桓公这才和屈完订立盟约,然后便领兵撤退了。经过陈国时,陈国的大夫袁涛涂欺骗齐军,让齐军绕道从不经过陈国但是很难行的东路走,被齐桓公察觉。秋季,齐国征讨陈国。这一年,晋献公杀了太子申生。

【原文】
三十五年夏,会诸侯于葵丘。周襄王使宰孔赐桓公文武胙、彤弓矢、大路,命无拜。桓公欲许之,管仲曰“不可”,乃下拜受赐。秋,复会诸侯于葵丘,益有骄色。周使宰孔会。诸侯颇有叛者。晋侯[1]病,后,遇宰孔。宰孔曰:“齐侯骄矣,弟无行。”从之。是岁,晋献公卒,里克杀傒齐、卓子,秦穆公以夫人入公子夷吾为晋君。桓公于是讨晋乱,至高梁,使隰朋立晋君,还。

【注释】
[1] 晋侯指晋献公。

【译文】
三十五年(前651年)夏季,齐桓公在葵丘会盟诸侯。周襄王派宰孔赐给齐桓公祭过文王武王的祭肉、朱红色的弓箭、大车,命令桓公在接受赏赐时不必行跪拜大礼。桓公想要接受,管仲说“不可以”,于是齐桓公便按照礼数下拜接受天子的赏赐。秋季,齐桓公又在葵丘与诸侯会盟,这时的他愈发带有骄傲的神色。周王室派出宰孔参加了盟会。诸侯中也渐渐有人反叛。晋侯生病所以出发迟了,在路上他遇到了宰孔。宰孔对他说道:“齐侯非常骄傲,你不要去了。”晋侯听从了他的话。这一年,晋献公去世,大夫里克杀死傒齐、卓子,秦穆公因为他的夫人是晋公子夷吾的姐姐,将公子夷吾送回晋国,拥立为国君。桓公于是征讨晋国的叛乱,兵至高梁,派隰朋立夷吾为晋君后返回。

【原文】
是时周室微,唯齐、楚、秦、晋为强。晋初与会,献公死,国内乱。秦穆公辟远,不与中国会盟。楚成王初收荆蛮有之,夷狄自置。唯独齐为中国会盟,而桓公能宣其德,故诸侯宾会。于是桓公称曰:“寡人南伐至召陵,望熊山;北伐山戎、离枝、孤竹;西伐大夏,涉流沙;束马悬车登太行,至卑耳山而还。诸侯莫违寡人。寡人兵车之会三,乘车之会六,九合诸侯,一匡天下。昔三代受命,有何以异于此乎?吾欲封泰山,禅梁父。”管仲固谏,不听;乃说桓公以远方珍怪物至乃得封,桓公乃止。

【译文】
这时周王室衰微,只有齐国、楚国、秦国、晋国比较强大。晋国晋献公刚参加完盟会不久就去世了,国内政局混乱。秦穆公地处偏远,不参加中原各国的会盟。楚成王刚刚占据了荆蛮一带,以夷狄之邦自居。只有齐国召集主持中原各国的会盟,而桓公也确实能够宣扬德行,所以其他诸侯也都服从于齐国,来参加会盟。于是齐桓公宣称:“我向南征讨至召陵,了望熊山;向北讨伐山戎、离枝、孤竹;向西征伐大夏,远涉流沙;裹了马脚,挂牢战车,登上太行山,直至卑耳山才返回。诸侯没有违背我的。我召集军事盟会有三次,主持和平盟会有六次,会合诸侯九次,安定周王室一次。从前夏、商、周三代承受天命之时,和我现在又有什么区别?我想去泰山祭天,到梁父山祭地。”管仲坚持劝阻,桓公并不听从;管仲又劝桓公说等得到了远方的奇珍异宝后才可以到泰山封禅祭祀,桓公这才作罢。

【原文】
三十八年,周襄王弟带与戎、翟合谋伐周,齐使管仲平戎于周。周欲以上卿礼管仲,管仲顿首曰:“臣陪臣,安敢!”三让,乃受下卿礼以见。三十九年,周襄王弟带来奔齐。齐使仲孙请王,为带谢。襄王怒,弗听。

【译文】
三十八年(前648年),周襄王的弟弟带勾结戎人、翟人一起进攻周王室,齐国派管仲为周王室和戎人讲和。周襄王想以上卿的礼遇对待管仲,管仲叩头说:“我只是诸侯的臣子,怎么敢如此!”他再三谦让,才接受了以下卿的礼仪朝见周襄王。三十九年(前645年),周襄王的弟弟带前来投奔齐国。齐桓公派仲孙去向周王求情,为带请罪。襄王十分生气,拒绝答应。

【原文】
四十一年,秦穆公虏晋惠公,复归之。是岁,管仲、隰朋皆卒。管仲病,桓公问曰:“群臣谁可相者?”管仲曰:“知臣莫如君。”公曰:“易牙如何?”对曰:“杀子以适君,非人情,不可。”公曰:“开方如何?”对曰:“倍亲以适君,非人情,难近。”公曰:“竖刀如何?”对曰:“自宫以适君,非人情,难亲。”管仲死,而桓公不用管仲言,卒近用三子,三子专权。

【译文】
四十一年(前645年),秦穆公俘虏了晋惠公,不久又放他回国。这一年,管仲、隰朋都去世了。管仲病重之时,桓公问他道:“众臣中有谁可以为相?”管仲说道:“最了解臣下的莫过于君主。”桓公说:“易牙怎么样?”管仲答道:“他杀掉自己的儿子迎合国君,不近人情,不可亲信。”桓公又问:“开方怎么样?”管仲答道:“他背叛自己的亲人以迎合君主,不近人情,难以亲信。”桓公说:“竖刁怎么样?”管仲答道:“他自行阉割以迎合君主,不近人情,难以亲信。”管仲死后,桓公却没有听从管仲的劝告,最终还是宠信了这三个人,这三个人专揽齐国的大权。

【原文】
四十二年,戎伐周,周告急于齐。齐令诸侯各发卒戍周。是岁,晋公子重耳来,桓公妻之。

【译文】
四十二年(前644年),戎人进攻周王室,周王派人向齐国告急。齐国命令诸侯各自出兵拱卫周王室。这一年,晋国公子重耳流亡到了齐国,齐桓公将齐国宗室的女儿嫁给他为妻。

【原文】
四十三年。初,齐桓公之夫人三:曰王姬、徐姬、蔡姬,皆无子。桓公好内,多内宠,如夫人者六人,长卫姬,生无诡;少卫姬,生惠公元;郑姬,生孝公昭;葛嬴,生昭公潘;密姬,生懿公商人;宋华子,生公子雍。桓公与管仲[1]孝公于宋襄公,以为太子。雍巫有宠于卫共姬,因宦者竖刀以厚献于桓公,亦有宠,桓公许之立无诡。管仲卒,五公子皆求立。冬十月乙亥,齐桓公卒。易牙入,与竖刀因内宠杀群吏,而立公子无诡为君。太子昭奔宋。

【注释】
[1] 通“嘱”,托付。

【译文】
四十三年(前643年),齐桓公原先有三位夫人,分别是王姬、徐姬、蔡姬,她们都没有生下儿子。桓公好女色,有很多宠爱的姬妾,侧室有六位,分别是长卫姬,她生了无诡;少卫姬,她生了惠公元;郑姬,她生了孝公昭;葛嬴,她生了昭公潘;密姬,她生了懿公商人;宋华子,她生了公子雍。桓公和管仲将孝公托付给宋襄公,立他为太子。雍巫受到卫共姬的宠幸,又通过宦官竖刁向桓公奉上厚礼,也受到桓公的宠幸,桓公许诺立无诡为太子。管仲去世以后,五位公子都谋求被立为太子。这年冬季乙亥日,齐桓公去世。易牙入宫,和竖刁一起勾结宫中的宠臣,杀害了很多反对他们的大臣,拥立公子无诡为君。太子昭逃奔宋国。

【原文】
桓公病,五公子各树党争立。及桓公卒,遂相攻,以故宫中空,莫敢棺。桓公尸在床上六十七日,尸虫出于户。十二月乙亥,无诡立,乃棺赴。辛巳夜,敛殡。

【译文】
齐桓公病重的时候,五位公子各自拉帮结派,争相成为太子。等到桓公去世,便相互攻击,所以宫中空空荡荡,没有人敢为齐桓公装殓入棺。桓公的尸体停在床上一直有六十七天,尸体上生的蛆虫都爬到了门外。十二月乙亥日,无诡继位,这才将棺材运到宫中,发出讣告。辛巳日夜晚,才举行了入殓和出殡的丧礼。

【原文】
桓公十有余子,[1]其后立者五人:无诡立三月死,无谥;次孝公;次昭公;次懿公;次惠公。孝公元年三月,宋襄公率诸侯兵送齐太子昭而伐齐。齐人恐,杀其君无诡。齐人将立太子昭,四公子之徒攻太子,太子走宋,宋遂与齐人四公子战。五月,宋败齐四公子师而立太子昭,是为齐孝公。宋以桓公与管仲属之太子,故来征之。以乱故,八月乃葬齐桓公。

【注释】
[1] 总计。

【译文】
桓公有十多个儿子,总计有五人做过国君:公子无诡继位后,仅过了三个月就死了,没有谥号;接下来是孝公;再接下来是昭公;随后是懿公;最后是惠公。孝公元年(前642年)三月,宋襄公率领诸侯护送齐国太子昭回国并攻打齐国。齐国人非常害怕,杀了他们的国君无诡。齐国人将要拥立太子昭为君,其余四位公子的党羽攻击太子,太子逃走去了宋国,宋军于是和齐国四公子的军队交战。五月,宋军打败了齐国四公子的军队,拥立太子昭为君,就是齐孝公。宋君是因为桓公和管仲曾经将太子托付给他,所以前来讨伐作乱的四公子。因为政局混乱,所以一直到八月才将齐桓公安葬。

【原文】
六年春,齐伐宋,以其不同盟于齐也。夏,宋襄公卒。七年,晋文公立。

【译文】
六年(前637年)春季,齐国讨伐宋国,因为宋襄公拒不参加在齐国举行的诸侯会盟。这年夏季,宋襄公去世。七年(前636年),晋文公即位。

【原文】
十年,孝公卒,孝公弟潘因卫公子开方杀孝公子而立潘,是为昭公。昭公,桓公子也,其母曰葛嬴。

【译文】
十年(前633年),齐孝公去世,孝公的弟弟潘通过卫公子开方杀死孝公的儿子后自立为国君,就是昭公。昭公是齐桓公之子,他的母亲叫葛嬴。

【原文】
昭公元年,晋文公败楚于城濮,而会诸侯践土,朝周,天子使晋称[1]。六年,翟侵齐。晋文公卒。秦兵败于殽。十二年,秦穆公卒。

【注释】
[1] 通“霸”。

【译文】
昭公元年(前632年),晋文公在城濮打败了楚国,又在践土和各国诸侯会盟,朝见周天子,周天子让晋文公做了诸侯的霸主。六年(前627年),翟人入侵齐国。晋文公去世。秦军在崤大败。十二年(前621年),秦穆公去世。

【原文】
十九年五月,昭公卒,子舍立为齐君。舍之母无宠于昭公,国人莫畏。昭公之弟商人以桓公死争立而不得,阴交贤士,附爱百姓,百姓说。及昭公卒,子舍立,孤弱,即与众十月即墓上弑齐君舍,而商人自立,是为懿公。懿公,桓公子也,其母曰密姬。

【译文】
十九年(前614年)五月,昭公去世,他的儿子舍继位。舍的母亲不受昭公宠爱,所以齐国人都不怕他。昭公的弟弟商人当年在桓公去世时争夺君位失败,暗中结交贤能的人士,关爱百姓,所以百姓都很喜欢他。等到昭公去世,他的儿子舍继位,势单力薄,商人便在十月的时候率领部众趁齐君舍为昭公扫墓的机会将其杀害,商人自立为国君,就是懿公。懿公是桓公的儿子,他的母亲叫密姬。

【原文】
懿公四年春,初,懿公为公子时,与丙戎之父猎,争获不胜。及即位,断丙戎父足,而使丙戎仆。庸职之妻好,公内之宫,使庸职骖乘。五月,懿公游于申池,二人浴,戏。职曰:“断足子!”戎曰:“夺妻者!”二人俱病此言,乃怨。谋与公游竹中,二人弑懿公车上,弃竹中而亡去。

【译文】
懿公四年(前609年)春季,懿公起初做公子时,有一次和丙戎的父亲一起打猎,争夺猎物时没有得胜。等到他继位后,便下令砍断了丙戎父亲的脚,又让丙戎做自己的仆人。庸职的妻子很漂亮,懿公就将她纳入宫中,还让庸职做自己的陪乘。五月,懿公去申池游玩,丙戎和庸职两人一起洗澡时互相开玩笑。庸职喊道:“断脚人的儿子!”丙戎回应:“妻子被夺走的丈夫!”两人都因对方的话感到耻辱,于是都怨恨懿公。于是他们便怂恿懿公到竹林中去游玩,趁机在车上杀死懿公,将尸体丢在竹林中逃走。

【原文】
懿公之立,骄,民不附。齐人废其子而迎公子元于卫,立之,是为惠公。惠公,桓公子也,其母卫女,曰少卫姬,避齐乱,故在卫。

【译文】
懿公即位后,为人骄横,所以百姓都不归附他。齐国人废黜了他的儿子,从卫国迎回公子元,拥立为国君,就是惠公。惠公是桓公的儿子,他的母亲是卫国的女子,叫少卫姬,他为了躲避齐国的内乱,一直住在卫国。

【原文】
惠公二年,长翟来,王子城父攻杀之,埋之于北门。晋赵穿弑其君灵公。

【译文】
惠公二年(前607年),长翟人进犯,大夫王子城父杀了他们的头领荣如,将其埋在了北门附近。这一年,晋国的赵穿杀死他的国君晋灵公。

【原文】
十年,惠公卒,子顷公无野立。初,崔杼[1]有宠于惠公,惠公卒,高、国畏其逼也,逐之,崔杼奔卫。

【注释】
[1] 崔杼又称崔子、崔武子,齐国大夫。

【译文】
十年(前599年),惠公去世,他的儿子顷公无野继位。起初,崔杼受到惠公的宠爱,惠公去世以后,高氏、国氏担心被他胁迫,就赶走了他,崔杼逃奔卫国。

【原文】
顷公元年,楚庄王强,伐陈;二年,围郑,郑伯[1]降,已复国郑伯。

【注释】
[1] 郑伯指郑襄公。

【译文】
顷公元年(前598年),楚庄王强大起来,讨伐陈国;二年(前597年),楚国包围了郑国,郑伯投降,不久又让郑伯复国。

【原文】
六年春,晋使郄克于齐,齐使夫人帷中而观之。郄克上,夫人笑之。郄克曰:“不是报,不复涉河!”归,请伐齐,晋侯弗许。齐使至晋,郄克执齐使者四人河内,杀之。八年。晋伐齐,齐以公子强质晋,晋兵去。十年春,齐伐鲁、卫。鲁、卫大夫如晋请师,皆因郄克。晋使郄克以车八百乘为中军将,士燮将上军,栾书将下军,以救鲁、卫,伐齐。六月壬申,与齐侯兵合靡笄下。癸酉,陈于鞍。逄丑父为齐顷公右。顷公曰:“驰之,破晋军会食。”射伤郄克,流血至履。克欲还入[1],其御曰:“我始入,再伤,不敢言疾,恐惧士卒。愿子忍之。”遂复战。战,齐急,丑父恐齐侯得,乃易处,顷公为右,车[2]于木而止。晋小将韩厥伏齐侯车前,曰“寡君使臣救鲁、卫”,戏之。丑父使顷公下取饮,因得亡,脱去,入其军。晋郄克欲杀丑父。丑父曰:“代君死而见僇,后人臣无忠其君者矣。”克舍之,丑父遂得亡归齐。于是晋军追齐至马陵。齐侯请以宝器谢,不听;必得笑克者萧桐叔子,令齐东亩。对曰:“叔子,齐君母。齐君母亦犹晋君母,子安置之?且子以义伐而以暴为后,其可乎?”于是乃许,令反鲁、卫之侵地。

【注释】
[1] 营垒。
[2] 通“挂”,绊住。

【译文】
六年(前593年)春季,晋国派郄克出使齐国,齐侯让母亲在帷帐中偷看。郄克上殿,母夫人看到他是个驼子,便哈哈大笑。郄克说道:“不报这个仇,我誓不再过黄河!”郄克回国后,请求讨伐齐国,晋君没有同意。齐国的使者到了晋国,却克在河内抓住齐国使者中的四个人,杀死了他们。八年(前591年),晋国讨伐齐国,齐国将公子强送到晋国做了人质,晋军撤兵。十年(前589年)春季,齐国讨伐鲁国、卫国。鲁国、卫国的大夫到晋国求援,都是通过郄克。晋国派郄克为中军主将,率领战车八百辆,命士燮统率上军,栾书统率下军,前去援救鲁国和卫国,攻打齐国。六月壬申日,晋军与齐军在靡笄山下相遇。癸酉日,两军在鞍地列开阵势。逢丑父为齐顷公担任右护卫。顷公说道:“迅速向前冲,打败晋军后会餐。”齐军射伤了郄克,血都流到了他的鞋上。郄克想撤退回到营垒中,为他驾车的人说:“我刚进入阵地,已经负伤两处了,并不敢说自己受伤,因为怕士兵们恐慌。希望您能忍耐一下。”于是郄克又投入了战斗。交战当中齐军形势危急,逄丑父担心齐侯被晋军俘虏,所以就和齐侯换了位置,顷公站在了右边,战车被树木绊住停下。这时晋国的一员小将韩厥匍匐在齐侯车子的前面,对齐侯说“敝国国君派我来救鲁国、卫国”,他这是在讥讽齐侯。逄丑父让顷公下车取水喝,顷公得以逃走脱身,回到齐军阵中。晋国的郄克想杀掉逄丑父。逄丑父说道:“我替国君去死却被杀戮,从此以后再也不会有忠于国君的臣子了。”郄克于是放了他,逄丑父这才得以逃回齐国军中。于是晋军追赶齐军到马陵。齐侯请求献上宝器谢罪,晋军不答应,一定要得到嘲笑郄克的萧桐叔子,还要求齐国将田垄和乾道都改成东西向的。齐人回答道:“叔子是齐国国君的母亲。齐君的母亲就如晋君的母亲一样,您得到她打算如何安置?况且您以正义的名义征伐我国,最后却施以暴行,难道可以这样做吗?”晋国这才同意了齐人的要求,让齐国归还侵占的鲁国、卫国的土地。

【原文】
十一年,晋初置六卿,赏鞍之功。齐顷公朝晋,欲尊王晋景公,晋景公不敢受,乃归。归而顷公弛苑囿,薄赋敛,振孤问疾,虚积聚以救民,民亦大说。厚礼诸侯。竟顷公卒,百姓附,诸侯不犯。

【译文】
十一年(前588年),晋国开始设置六卿,奖赏鞍地一战中立功的大臣。齐顷公朝见晋君,想用见王者的礼节晋见晋景公,晋景公不敢接受,于是齐顷公就回国了。回国后,顷公就开放园林,降低赋税,赈济孤寡,慰问病者,拿出国家的积蓄救济百姓,百姓们都非常高兴。他又以厚礼对待诸侯。一直到顷公去世,百姓都很亲附,诸侯也都不来进犯。

【原文】
十七年,顷公卒,子灵公环立。

【译文】
十七年(前582年),齐顷公去世,他的儿子灵公环继位。

【原文】
灵公九年,晋栾书弑其君厉公。十年,晋悼公伐齐,齐令公子光质晋。十九年,立子光为太子,高厚傅之,令会诸侯盟于钟离。二十七年,晋使中行献子伐齐。齐师败,灵公走入临菑。晏婴止灵公,灵公弗从。曰:“君亦无勇矣!”晋兵遂围临菑,临菑城守不敢出,晋焚郭中而去。

【译文】
灵公九年(前573年),晋国的栾书杀了他的国君晋厉公。十年(前572年),晋悼公讨伐齐国,齐侯让公子光到晋国当人质。十九年(前563年),齐侯立公子光为太子,高厚辅佐他,让他到钟离会盟各国诸侯。二十七年(前555年),晋国派中行献子攻打齐国。齐军战败,灵公逃到了临淄。晏婴曾劝阻灵公不可逃走,灵公并未听从。晏婴说道:“您也太没有勇气了!”晋军于是包围了临淄,临淄城的军民坚守城池不敢出战,晋军焚毁外城后撤兵而去。

【原文】
二十八年,初,灵公取鲁女,生子光,以为太子。仲姬,戎姬。戎姬嬖,仲姬生子牙,属之戎姬。戎姬请以为太子,公许之。仲姬曰:“不可。光之立,列于诸侯矣,今无故废之,君必悔之。”公曰:“在我耳。”遂东太子光,使高厚傅牙为太子。灵公疾,崔杼迎故太子光而立之,是为庄公。庄公杀戎姬。五月壬辰,灵公卒,庄公即位,执太子牙于句窦之丘,杀之。八月,崔杼杀高厚。晋闻齐乱,伐齐,至高唐。

【译文】
二十八年(前554年),起初,灵公娶了鲁国的女子,生下了公子光,又立他为太子。灵公身边还有仲姬和戎姬。戎姬很得灵公宠爱,仲姬生下了公子牙,并将他托付给戎姬。戎姬向灵公请求将公子牙立为太子,灵公答应了。仲姬却说:“不行。公子光已经被立为太子,他还参加了诸侯会盟,如今无故废掉他,将来您一定会后悔。”灵公说:“我做决定。”于是将太子光流放到齐国东部,让高厚辅佐公子牙,立他为太子。灵公病重,崔杼迎回原来的太子光,拥立他为国君,就是庄公。庄公杀了戎姬。五月壬辰日,灵公去世,庄公继位,在句窦丘抓获了太子牙,并杀了他。八月,崔杼杀了高厚。晋国听说了齐国的内乱,便趁机出兵征讨,军队一直行进到高唐。

【原文】
庄公三年,晋大夫栾盈奔齐,庄公厚客待之。晏婴、田文子谏,公弗听。四年,齐庄公使栾盈间入晋曲沃为内应,以兵随之,上太行,入孟门。栾盈败,齐兵还,取朝歌。

【译文】
庄公三年(前551年),晋国大夫栾盈逃到了齐国,庄公以隆重的客礼接待了他。晏婴、田文子极力劝阻,庄公并未听从。四年(前550年),齐庄公让栾盈潜入晋国曲沃作为内应,又派军队跟随,登上太行山,进入孟门关。栾盈事败,齐军撤还,夺取了晋国的朝歌。

【原文】
六年,初,棠公妻好,棠公死,崔杼取之。庄公通之,数如崔氏,以崔杼之冠赐人。待者曰:“不可。”崔杼怒,因其伐晋,欲与晋合谋袭齐而不得间。庄公尝笞宦者贾举,贾举复侍,为崔杼间公以报怨。五月,莒子[1]朝齐,齐以甲戌飨之。崔杼称病不视事。乙亥,公问崔杼病,遂从崔杼妻。崔杼妻入室,与崔杼自闭户不出,公拥柱而歌。宦者贾举遮公从官而入,闭门,崔杼之徒持兵从中起。公登台而请解,不许;请盟,不许;请自杀于庙,不许。皆曰:“君之臣杼疾病,不能听命。近于公宫。陪臣争[2]有淫者,不知二命。”公逾墙,射中公股,公反坠,遂弑之。晏婴立崔杼门外,曰:“君为社稷死则死之,为社稷亡则亡之。若为己死己亡,非其私昵nì,谁敢任之!”门开而入,枕公尸而哭,三踊而出。人谓崔杼:“必杀之。”崔杼曰:“民之望也,舍之得民。”

【注释】
[1] 莒子莒国的国君。
[2] 通“趋”。

【译文】
六年(前548年),起初,棠公的妻子很漂亮,棠公去世以后,崔杼就娶她为妻。庄公跟她私通,多次去崔家,还将崔杼的帽子赐给别人。侍者说:“不可以这样。”崔杼十分愤怒,想趁着庄公攻打晋国的机会,与晋国合谋袭击齐国,但是一直没有机会。庄公曾经鞭打过宦官贾举,贾举还在服侍他,替崔杼暗中窥探庄公的行动,从而进行报复。五月,莒子朝见齐君,齐庄公在甲戌日设宴款待他。崔杼以患病为由不理政事。乙亥日,庄公来探望崔杼的病情,便追逐崔杼的妻子。崔杼的妻子走进内室,和崔杼一起闭门不出,庄公便靠着庭柱唱起歌来。宦官贾举拦住庄公的随从,自己走了进来,关闭大门,崔杼的党羽手持兵器从里面冲了出来。庄公登上高台请求和解,被拒绝;请求盟誓订约,也被拒绝;请求到祖庙中自杀,仍然被拒绝。他们都说:“您的臣子崔杼病重,无法亲自来听候您的命令。这里离公宫很近。我们这些陪臣只知道奋勇捉拿淫色之徒,不会听从崔杼以外其他人的命令。”庄公翻墙逃跑,追赶的人用弓箭射中了庄公的大腿,庄公翻身跌落,众人于是杀了他。晏婴站在崔杼家大门外,说道:“君主为国家而死,臣子便随他而死;为国家而逃亡,臣子便随他一起逃亡。如果君主为了自己而死或者逃亡,那么除了他的亲信,其他人何必陪着呢!”大门打开,晏婴走了进去,头枕庄公尸体放声痛哭,向上跳三次以示哀痛,然后便走了出去。有人对崔杼说:“一定要杀了他。”崔杼说:“他是众望所归的人,放了他可以赢得民心。”

【原文】
丁丑,崔杼立庄公异母弟杵臼,是为景公。景公母,鲁叔孙宣伯女也。景公立,以崔杼为右相,庆封为左相。二相恐乱起,乃与国人盟曰:“不与崔庆者死!”晏子仰天曰:“婴所不获唯忠于君利社稷者是从!”不肯盟。庆封欲杀晏子,崔杼曰:“忠臣也,舍之。”齐太史书曰:“崔杼弑庄公。”崔杼杀之。其弟复书,崔杼复杀之。少弟复书,崔杼乃舍之。

【译文】
丁丑日,崔杼拥立庄公的异母弟杵臼为国君,就是景公。景公的母亲是鲁国叔孙宣伯的女儿。景公继位后,任命崔杼为右相,庆封为左相。这两位宰相担心国内发生动乱,就和国都的人盟誓说:“不和崔杼、庆封合作的人处死!”晏子仰面向天说道:“我晏婴只依从那些忠于君主、利于国家的人!”他便不肯盟誓。庆封想杀死晏子,崔杼说道:“他是忠臣啊,放了他吧。”齐国太史写道:“崔杼杀死庄公。”崔杼将他杀掉。太史的弟弟还是这样写,崔杼又将他的弟弟杀掉。太史的小弟弟还是这样写,崔杼才放过他。

【原文】
景公元年,初,崔杼生子成及强,其母死,取东郭女,生明。东郭女使其前夫子无咎与其弟偃相崔氏。成有罪,二相急治之,立明为太子。成请老于崔,崔杼许之,二相弗听,曰:“崔,宗邑,不可。”成、强怒,告庆封。庆封与崔杼有郄,欲其败也。成、强杀无咎、偃于崔杼家,家皆奔亡。崔杼怒,无人,使一宦者御,见庆封。庆封曰:“请为子诛之。”使崔杼仇卢蒲嫳攻崔氏,杀成、强,尽灭崔氏,崔杼妇自杀。崔杼毋归,亦自杀。庆封为相国,专权。

【译文】
景公元年(前547年),起初,崔杼生了儿子崔成和崔强,他们的母亲去世以后,崔杼娶了东郭家的女儿,又生下了崔明。东郭家之女让她和前夫的儿子棠无咎和她的弟弟东郭偃辅佐崔杼。崔成犯了罪,无咎和东郭偃对他严加惩治,又立崔明为太子。崔成请求让他终老于崔邑,崔杼同意了,但是那两位辅佐的人却不答应,他们说道:“崔邑,是宗庙所在之地,此事不可。”崔成、崔强十分愤怒,将这件事告诉了庆封。庆封与崔杼本来就有矛盾,希望崔家衰败。崔成、崔强在崔杼家杀了无咎和东郭偃,家中的人四散奔逃。崔杼大怒,但是身边却没有人,便派一个宦官驾车去见庆封。庆封说道:“请让我为你杀了他们。”于是庆封便派崔杼的仇人卢蒲嫳攻打崔家,杀死崔成和崔强,又将崔家满门杀光,崔杼的妻子自杀。崔杼无家可归,也自杀了。庆封成为相国,独揽齐国大权。

【原文】
三年十月,庆封出猎。初,庆封已杀崔杼,益骄,嗜酒好猎,不听政令。庆舍[1]用政,已有内郄。田文子谓桓子曰:“乱将作。”田、鲍、高、栾氏相与谋庆氏。庆舍发甲围庆封宫,四家徒共击破之。庆封还,不得入,奔鲁。齐人让鲁,封奔吴。吴与之朱方,聚其族而居之,富于在齐。其秋,齐人徙葬庄公,僇崔杼尸于市以说众。

【注释】
[1] 庆舍庆封之子。

【译文】
三年(前545年)十月,庆封外出打猎。起初,庆封杀死崔杼后变得更加骄横,喜欢喝酒,爱好打猎,不理政务。他的儿子庆舍掌握政权,不久他们父子之间便产生了矛盾。田文子对桓子说道:“内乱将要发生。”田氏、鲍氏、高氏、栾氏一起谋划对付庆氏。庆舍派甲兵包围了庆封的官邸,那四家的部属合力攻破了庆封的家。庆封回来以后进不了家,于是逃奔鲁国。齐国人谴责鲁国,庆封又逃奔吴国。吴国将他封在朱方,聚集他的族人住在那里,比在齐国的时候还富有。这一年秋季,齐国人迁葬庄公,在街头将崔杼戮尸,以博取民众的欢心。

【原文】
九年,景公使晏婴之晋,与叔向私语曰:“齐政卒归田氏。田氏虽无大德,以公权私,有德于民,民爱之。”十二年,景公如晋,见平公,欲与伐燕。十八年,公复如晋,见昭公。二十六年,猎鲁郊,因入鲁,与晏婴俱问鲁礼。三十一年,鲁昭公辟季氏难,奔齐。齐欲以千社封之,子家[1]止昭公,昭公乃请齐伐鲁,取郓以居昭公。

【注释】
[1] 子家姬姓,东门氏,名归父,字子家,鲁庄公玄孙,又称公孙归父。

【译文】
九年(前539年),景公派晏婴前往晋国,晏婴私下对叔向说:“齐国的政权最后将会归于田氏。田氏虽然并没有什么大的功德,但是借公权行私惠,对百姓有恩,百姓拥戴他们。”十二年(前536年),景公前往晋国,会见晋平公,想和晋国一起讨伐燕国。十八年(前530年),景公再次前往晋国,会见了晋昭公。二十六年(前522年),景公在鲁国都城的郊外打猎,并顺路去了鲁都,和晏婴一起询问鲁国的礼制。三十一年(前517年),鲁昭公为躲避季氏的迫害,逃到了齐国。齐景公想将二万五千民户封给他,子家劝鲁昭公推辞,昭公就请求齐国出兵讨伐鲁国,攻取了郓邑给鲁昭公居住。

【原文】
三十二年,彗星见。景公坐柏寝,叹曰:“堂堂!谁有此乎?”群臣皆泣,晏子笑,公怒。晏子曰:“臣笑群臣谀甚。”景公曰:“彗星出东北,当齐分野,寡人以为忧。”晏子曰:“君高台深池,赋敛如弗得,刑罚恐弗胜,茀星将出,彗星何惧乎?”公曰:“可禳否?”晏子曰:“使神可祝而来,亦可禳而去也。百姓苦怨以万数,而君令一人禳之,安能胜众口乎?”是时景公好治宫室,聚狗马,奢侈,厚赋重刑,故晏子以此谏之。

【译文】
三十二年(前516年),彗星出现。景公坐在柏寝台上,叹息道:“多么富丽堂皇!它会归谁所有呢?”大臣们都哭了,只有晏婴笑了,景公大怒。晏婴说:“我嘲笑的是大臣们过于阿谀奉承。”景公说:“彗星出现在东北方向,正对应齐国的分野,寡人为此感到忧虑。”晏婴说:“国君修筑高台深池,赋税唯恐收不到手,刑罚唯恐不够严重,连妖星都将出现,彗星又有什么可怕的呢?”景公说:“可以通过祈祷来消除灾害吗?”晏婴说:“如果通过祈祷可以将神灵招来,也就可以通过祈祷让神离开。百姓愁苦怨恨的数以万计,而您让一个人去祈祷消灾,怎么能胜过众人的诅咒呢?”当时景公正喜欢修建宫室,聚养犬马,生活奢侈,重赋税,苛刑罚,因此晏婴用这些话来劝谏他。

【原文】
四十二年,吴王阖闾伐楚,入郢。

【译文】
四十二年(前506年),吴王阖闾讨伐楚国,攻入楚国国都郢。

【原文】
四十七年,鲁阳虎[1]攻其君,不胜,奔齐,请齐伐鲁。鲍子谏景公,乃囚阳虎。阳虎得亡,奔晋。

【注释】
[1] 阳虎字货,鲁国季孙氏的家臣。

【译文】
四十七年(前501年),鲁国的阳虎攻打他的国君,没能取胜,逃奔齐国,请求齐国攻打鲁国。鲍子劝谏景公不可,于是囚禁了阳虎。阳虎找到机会逃走,投奔了晋国。

【原文】
四十八年,与鲁定公好会夹谷。犁锄曰:“孔丘知礼而怯,请令莱人为乐,因执鲁君,可得志。”景公害孔丘相鲁,惧其霸,故从犁锄之计。方会,进莱乐,孔子历阶上,使有司执莱人斩之,以礼让景公。景公惭,乃归鲁侵地以谢,而罢去。是岁,晏婴卒。

【译文】
四十八年(前500年),齐景公和鲁定公在夹谷进行了一次和平友好的会晤。齐臣犁锄说:“孔丘懂得礼制却胆小,请让莱人奏乐,我们趁这个机会抓住鲁君,便可以达到我们的目的了。”景公忌惮孔丘辅佐鲁君,担心鲁国会强大并称霸,所以就听从了犁锄的计谋。齐鲁两位国君正在会晤之时,齐人进献上莱夷音乐,孔子这时一步一个台阶登上了坛台,命令官员抓住莱人并斩首,随后又引用礼制谴责景公。景公很惭愧,便归还所侵占的鲁国土地以谢罪,然后就离开了。这一年,晏婴去世。

【原文】
五十五年,范、中行反其君于晋,晋攻之急,来请粟。田乞[1]欲为乱,树党于逆臣,说景公曰:“范、中行数有德于齐,不可不救。”乃使乞救而输之粟。

【注释】
[1] 田乞妫姓,田氏,名乞,田桓子田无宇之子,齐国权臣。

【译文】
五十五年(前493年),范氏、中行氏在晋国发动叛乱,晋国国君勐烈地攻打他们,他们就派人到齐国来要求借粮。田乞想要作乱,想结交叛臣以壮大自己的党羽,就劝景公说:“范氏、中行氏多次对齐国有恩,不可不救。”景公便派田乞前往援救,还送去了粮食。

【原文】
五十八年夏,景公夫人燕姬适子死。景公宠妾芮姬生子荼,荼少,其母贱,无行,诸大夫恐其为嗣,乃言愿择诸子长贤者为太子。景公老,恶言嗣事,又爱荼母,欲立之,惮发之口,乃谓诸大夫曰:“为乐耳,国何患无君乎?”秋,景公病,命国惠子、高昭子立少子荼为太子,逐群公子,迁之莱。景公卒,太子荼立,是为晏孺子。冬,未葬,而群公子畏诛,皆出亡。荼诸异母兄公子寿、驹、黔奔卫,公子驵、阳生奔鲁。莱人歌之曰:“景公死乎弗与埋,三军事乎弗与谋,师乎师乎,胡党之乎?”

【译文】
五十八年(前490年)夏季,景公夫人燕姬所生的嫡子死了。景公的爱妾芮姬生有儿子荼,荼年幼,他的母亲出身卑微,品行还不好,大夫们担心他成为嗣子,就向景公进言,希望从诸子中选择一位年长而又贤德的人立为太子。景公年事已高,厌恶谈论立嗣的事,他又宠爱荼的母亲,就想立荼为太子,但是又难于启齿,就对大臣们说:“还是好好享乐吧,国家还怕没有君主吗?”秋季,景公病重,命令国惠子、高昭子立小儿子荼为太子,驱逐其他公子,把他们都迁徙到莱邑。景公去世,太子荼被拥立为君,就是晏孺子。冬季,景公的尸体还没有安葬,诸位公子担心被杀,都逃到了国外。荼的各个异母兄长公子寿、公子驹、公子黔逃奔卫国,公子驵、公子阳生逃奔鲁国。莱邑人唱道:“景公死了不得参与埋葬,三军大事不得参与谋划,公子们的部属们啊,哪里才是他们的安身之所呢?”

【原文】
晏孺子元年春,田乞伪事高、国者,每朝,乞骖乘,言曰:“子得君,大夫皆自危,欲谋作乱。”又谓诸大夫曰:“高昭子可畏,及未发,先之。”大夫从之。六月,田乞、鲍牧乃与大夫以兵入公宫,攻高昭子。昭子闻之,与国惠子救公。公师败,田乞之徒追之,国惠子奔莒,遂反杀高昭子。晏圉奔鲁。八月,齐秉意兹。田乞败二相,乃使人之鲁召公子阳生。阳生至齐,私匿田乞家。十月戊子,田乞请诸大夫曰:“常之母有鱼菽之祭,幸来会饮。”会饮,田乞盛阳生橐中,置坐中央,发橐出阳生,曰:“此乃齐君矣!”大夫皆伏谒。将与大夫盟而立之,鲍牧醉,乞[1]大夫曰:“吾与鲍牧谋共立阳生。”鲍牧怒曰:“子忘景公之命乎?”诸大夫相视欲悔,阳生前,顿首曰:“可则立之,否则已。”鲍牧恐祸起,乃复曰:“皆景公子也,何为不可!”乃与盟,立阳生,是为悼公。悼公入宫,使人迁晏孺子于骀,杀之幕下,而逐孺子母芮子。芮子故贱而孺子少,故无权,国人轻之。

【注释】
[1] 欺骗。

【译文】
晏孺子元年(前489年)春季,田乞假意顺从高氏、国氏,每次朝会,田乞都请求做高氏或国氏的陪乘,并说道:“您得到国君的宠信,大臣们人人自危,想要谋划作乱。”又对大臣们说:“高昭子这人太可怕了,我们应该趁他还没有发动叛乱,先动手除掉他。”大臣们听从了他的建议。六月,田乞、鲍牧和群臣们领兵进入宫中,攻打高昭子。高昭子听说后,就和国惠子一起去援救晏孺子。晏孺子的军队战败,田乞的党羽追赶他,国惠子逃奔莒国,他们于是返回杀死了高昭子。晏圉逃奔鲁国。八月,齐国的秉意兹也前来投奔鲁国。田乞打败高昭子和国惠子后,就派人到鲁国召回公子阳生。阳生回到齐国,藏在田乞家中。十月戊子日,田乞邀请大臣们,说道:“我家常儿的母亲要举办祭礼,已经准备了一些简单的菜肴,希望各位到舍下共饮一杯。”在酒宴上,田乞将公子阳生装在袋子里,将袋子放在座位中央,他打开袋子,让公子阳生出来,说道:“这就是齐国的国君!”大臣们都伏地拜谒。田乞准备和诸位大臣盟誓拥立阳生。鲍牧喝醉了,田乞便欺骗大臣们说:“我和鲍牧商量要共同拥立阳生。”鲍牧生气地说:“您难道忘了景公的遗命吗?”众位大臣面面相觑,想要反悔,阳生上前,磕头说:“可以的话就立我为君,不可以的话就算了。”鲍牧担心引出祸患,就说道:“都是景公的儿子,有何不可!”于是鲍牧就与田乞订盟,拥立阳生为国君,就是悼公。悼公进入宫中,命人把晏孺子迁到骀邑,在帐篷之中杀死了他,又驱逐了晏孺子的母亲芮子。芮子原本出身卑贱,晏孺子年幼,所以并无权力,齐国人都轻视他们。

【原文】
悼公元年,齐伐鲁,取讙、阐。初,阳生亡在鲁,季康子以其妹妻之。及归即位,使迎之。季姬与季鲂侯通,言其情,鲁弗敢与,故齐伐鲁,竟迎季姬。季姬嬖,齐复归鲁侵地。

【译文】
悼公元年(前488年),齐国讨伐鲁国,攻取了讙邑、阐邑。起初,阳生逃亡到鲁国的时候,季康子将自己的妹妹嫁给他为妻。等到阳生回国即位,就派人到鲁国接她回来。季姬和季鲂侯私通,并说出了其中的真相,所以鲁国不敢将她送到齐国,因此齐国攻打鲁国,最后终于迎回季姬。季姬受宠,齐国又归还了所侵占的鲁国的土地。

【原文】
鲍子与悼公有郄,不善。四年,吴、鲁伐齐南方。鲍子弑悼公,赴于吴。吴王夫差哭于军门外三日,将从海入讨齐。齐人败之,吴师乃去。晋赵鞅伐齐,至赖而去。齐人共立悼公子壬,是为简公。

【译文】
鲍子和悼公有矛盾,关系不好。四年(前485年),吴国、鲁国攻打齐国南部。鲍子杀了悼公,向吴国报丧。吴王夫差在军门外哭祭三天,率军从海路攻打齐国。齐国打败吴军,吴国这才撤军。晋国的赵鞅攻打齐国,一直打到赖邑才撤军而走。齐国人一同拥立悼公的儿子壬为国君,就是简公。

【原文】
简公四年春,初,简公与父阳生俱在鲁也,监止有宠焉。及即位,使为政。田成子惮之,骤顾于朝。御鞅言简公曰:“田、监不可并也,君其择焉。”弗听。子我夕,田逆杀人,逢之,遂捕以入。田氏方睦,使囚病而遗守囚者酒,醉而杀守者,得亡。子我盟诸田于陈宗[1]。初,田豹欲为子我臣,使公孙言豹,豹有丧而止。后卒以为臣,幸于子我。子我谓曰:“吾尽逐田氏而立女,可乎?”对曰:“我远田氏矣。且其违者不过数人,何尽逐焉!”遂告田氏。子行曰:“彼得君,弗先,必祸子。”子行舍于公宫。

【注释】
[1] 陈宗即田氏宗庙。

【译文】
简公四年(前481年)春季,起初,简公和他的父亲阳生都在鲁国,监止受到宠信。等到简公即位,便让他主持国政。田成子对此很忧虑,几次上朝打探情况。仆御之官田鞅对简公说:“田氏与监氏不能并存,您从中选择一位吧。”简公并不听从。监止晚上上朝,正好遇到田逆杀人,于是把他抓起来关到了狱中。当时的田氏正在和睦亲族,于是就让囚犯田逆装病,又给看守送去酒食,灌醉并杀死了看守的人,田逆得以逃走。监止和田氏族人在田氏宗庙前订盟。起初,田豹想做监止的家臣,就让公孙在监止面前替自己说话,因为田豹家里有丧事而作罢。后来,田豹终于成为监止的家臣,并受到监止的宠信。监止和他说:“我把田氏家族别的人全都赶走,立你做田氏的宗长,怎么样?”田豹回答说:“我是田氏的远支。况且他们中间和你对抗的只有几个人,何必要全都赶走呢!”田豹于是将这件事告诉了田氏。田逆说道:“他得到国君的宠信,如果我们不先动手,必然会害您。”这样子行便住进了简公的宫中。

【原文】
夏五月壬申,成子兄弟四乘如公。子我在幄,出迎之,遂入,闭门。宦者御之,子行杀宦者。公与妇人饮酒于檀台,成子迁诸寝。公执戈将击之,太史子余曰:“非不利也,将除害也。”成子出舍于库,闻公犹怒,将出,曰:“何所无君!”子行拔剑曰:“[1],事之贼也。谁非田宗?所不杀子者有如田宗。”乃止。子我归,属徒攻闱与大门,皆弗胜,乃出。田氏追之。丰丘人执子我以告,杀之郭关。成子将杀大陆子方,田逆请而免之。以公命取车于道,出雍门[2]。田豹与之车,弗受,曰:“逆为余请,豹与余车,余有私焉。事子我而有私于其雠,何以见鲁、卫之士?”

【注释】
[1] 迟疑。
[2] 雍门临淄城城门。

【译文】
夏季五月壬申日,田成子兄弟坐着四乘车来到简公这里,监止在帐幕中,出来迎接,于是这些人进入,关闭大门。宦官们抵抗他们,子行杀死了宦官。简公这时正和女人在檀台上饮酒,田成子逼他们移到寝宫。简公拿起戈想要刺田成子,太史子余说:“他们并非要对您不利,而是要为您除害。”田成子出了宫住在武器库,听说简公怒气未消,就想逃走,他说道:“哪里没有国君!”子行抽出剑说道:“迟疑最容易坏大事。我们这些姓田的人谁不能做田氏的宗主?您要出走,我如果不杀死您,我就不是田氏族人!”田成子这才打消了逃走的念头。监止回家后,集合党羽攻打王宫的侧门和正门,都没有成功,就退了出来。田氏族人紧追不舍。丰丘人抓住了监止,前来报告田氏,后来在郭关杀死了他。田成子想要杀掉大陆子方,田逆为他求情才赦免了他。大陆子方以简公的名义下令在路上截了一辆车,出了雍门。田豹给他车,他不接受,说道:“田逆替我求情,田豹又送我车子,那就是我与你私下有所勾结。我辅佐监止却和他的仇人私下有所勾结,还有何颜面去见鲁国、卫国的人?”

【原文】
庚辰,田常执简公于俆州。公曰:“余蚤从御鞅言,不及此。”甲午,田常弑简公于俆州。田常乃立简公弟骜,是为平公。平公即位,田常相之,专齐之政,割齐安平以东为田氏封邑。

【译文】
庚辰日,田常在俆州抓住了简公。简公说:“我如果早就听御者田鞅的话,也不至于有今天的下场。”甲午日,田常在俆州杀了简公。田常又拥立简公的弟弟骜为国君,就是平公。平公即位,田常辅佐他,独揽齐国的大权,强行划出齐国安平以东的地方为田氏的封邑。

【原文】
平公八年,越灭吴。二十五年卒,子宣公积立。

【译文】
平公八年(前473年),越国灭掉了吴国。二十五年(前456年)平公去世,他的儿子宣公积继位。

【原文】
宣公五十一年卒,子康公贷立。田会反廪丘。

【译文】
宣公五十一年(前405年),宣公去世,他的儿子康公贷继位。田会在廪丘反叛。

【原文】
康公二年,韩、魏、赵始列为诸侯。十九年,田常曾孙田和始为诸侯,迁康公海滨。

【译文】
康公二年(前403年),韩、魏、赵三国开始被列为诸侯。十九年(前386年),田常的曾孙田和开始被封为诸侯,将康公迁到了海滨。

【原文】
二十六年,康公卒,吕氏遂绝其祀。田氏卒有齐国,为齐威王,强于天下。

【译文】
二十六年(前379年),康公去世,吕氏就断绝了祭祀。田氏终于拥有了齐国,到齐威王时,称雄于天下。

【原文】
太史公曰:吾适齐,自泰山[1]之琅邪,北[2]于海,膏壤二千里,其民阔达多匿知,其天性也。以太公之圣,建国本,桓公之盛,修善政,以为诸侯会盟,称伯,不亦宜乎?洋洋哉,固大国之风也!

【注释】
[1] 延伸。
[2] 到达。

【译文】
太史公说:我来到齐国,从泰山山脉延伸出琅邪山,北面一直到达大海,肥沃的土地有两千里,这里的人民胸怀豁达、多智而又深沉,这是他们的天性。凭借太公的圣明,奠定了建国的基础,到桓公时期达到极盛,推行善政,主持诸侯会盟,号称霸主,不也是理所当然吗?广阔远大啊,确实有大国的风范!