logo

【原文】
自古受命帝王,曷尝不封禅?盖有无其应而用事者矣,未有睹符瑞见而不臻乎泰山者也。虽受命而功不至,至梁父矣而德不洽,洽矣而日有不暇给,是以即事用希。《传》曰:“三年不为礼,礼必废;三年不为乐,乐必坏。”每世之隆,则封禅答焉,及衰而息。厥旷远者千有余载,近者数百载,故其仪阙然堙灭,其详不可得而记闻云。

【译文】
从古以来能承受天命的帝王,有谁不曾举行过封禅典礼?大概只有由于没有看到相应的祥瑞就去进行封禅的帝王,而没有已经看到了吉兆而不到泰山去进行封禅的帝王。有的帝王虽然接受了天命,但功业没有达到应有的程度,有的帝王身已至梁父,但自身的道德还不能与封禅盛典相融洽,有的帝王布施恩泽虽然融洽了,但是没有空暇去封禅,所以前往泰山封禅的帝王很少。《传》中说:“三年不行礼,礼制必定会荒废;三年不演奏乐曲,乐曲必定会毁坏。”每到太平盛世,就要举办封禅典礼来答谢神祇,到了国运衰败的时候,封禅典礼就停止了。有的停息时间长的已经达到了一千多年,短的也有几百年了,所以封禅典礼的礼仪因此残缺以至堙灭,有关它的详细情况不能被记载并让人们知道了。

【原文】
《尚书》曰:舜在璇玑玉衡,以[1]七政[2]。遂[3]于上帝,禋yīn[4]六宗[5][6]山川,遍群神。辑五瑞[7],择吉月日,见四岳诸牧,还瑞。岁二月,东巡狩,至于岱宗。岱宗,泰山也。[8],望秩于山川。遂觐东后。东后者,诸侯也。合时月正日,同律度量衡,修五礼[9],五玉三帛二生一死贽。五月,巡狩至南岳。南岳,衡山也。八月,巡狩至西岳。西岳,华山也。十一月,巡狩至北岳。北岳,恒山也。皆如岱宗之礼。中岳,嵩高也。五载一巡狩。

【注释】
[1] 指日、月、五星各自循轨道,按规律运行。
[2] 七政指春、夏、秋、冬、天文、地理、人道。
[3] 祭祀礼中的一种。郑玄认为类礼就是郊祀。
[4] 斋戒沐浴而后祭祀,称为禋祀。
[5] 六宗指四时、寒暑、日、月、星、水旱。一说指天地四时。
[6] 祭礼名。指祭祀山川。
[7] 五瑞指公、侯、伯、子、男所持的瑞玉,如圭、璧之类。
[8] 即焚烧柴火,是一种祭祀形式。
[9] 五礼指吉礼、凶礼、军礼、宾礼、嘉礼。

【译文】
《尚书》说:舜帝用璇玑、玉衡这样的天文仪器观测天象,来调整日、月、五星反映出的四季及天文、地理、人道等的情况。然后就对天帝进行类祭,对六宗进行禋祭,对山川之神进行望祭,普遍地祭祀各种神灵。舜验视五等诸侯所执作为符信用的瑞玉,选择吉祥的月、日,会见分管四方和各州的诸侯,将瑞玉还给他们。这一年的二月,舜到东方去巡行视察,到了岱宗。岱宗,即泰山。举行柴祭,按照山川的大小尊卑依次举行望祭。接着接受东后们的朝见。东后,就是东方的诸侯。调和四时气节与月份的大小,校正日的甲乙,统一音律、尺度和重量衡度,完善吉、凶、宾、军、嘉五种礼仪,规定在进见时,各个等级的诸侯应执相应的瑞玉,三公应执荐玉的缯帛,卿和大夫应执两种活的牲畜,士应执一只死雉。五月,巡行视察南岳。南岳,即衡山。八月,巡行视察西岳。西岳,即华山。十一月,巡行视察北岳。北岳,即恒山。祭祀它们的礼仪都与祭祀泰山的礼仪相同。中岳,即嵩山。舜每五年去巡行视察一次。

【原文】
禹遵之。后十四世,至帝孔甲,淫德好神,神渎,二龙去之。其后三世,汤伐桀,欲迁夏社,不可,作《夏社》。后八世,至帝太戊,有桑[1]生于廷,一暮大拱,惧。伊陟曰:“妖不胜德。”太戊修德,桑谷死。伊陟赞巫咸,巫咸之兴自此始。后十四世,帝武丁得傅说为相,殷复兴焉,称高宗。有雉登鼎耳[2],武丁惧。祖己曰:“修德。”武丁从之,位以永宁。后五世,帝武乙慢神而震死。后三世,帝纣淫乱,武王伐之。由此观之,始未尝不肃祗,后稍怠慢也。

【注释】
[1] 即楮树,又名构树。
[2] 雉鸡鸣叫。

【译文】
禹遵循舜帝的这种巡行视察的制度。传了十四世之后,到了孔甲帝,他不修德行,喜好祭祀鬼神,怠慢了神灵,上天赐给他骑乘的两条龙便飞走了。孔甲以后的第三世,商汤讨伐夏桀,想把夏朝祭祀土神的社坛移走,后来认为不可以这么做,于是写下了名为《夏社》的文章。后来过了八世,到了太戊帝时期,有桑树和楮树一同在朝廷堂前长出来,一个晚上就长成需要两臂合抱的大树,太戊帝很害怕。贤臣伊陟说:“妖孽不会胜过德行。”太戊便修养自己的德行,桑树和楮树的合生树就枯死了。伊陟把这件事告诉给巫咸,巫咸就祈祷神灵消除了灾祸,从此,这种事情就兴盛起来了。太戊以后的第十四世,武丁帝得到傅说任相国,殷朝因此重新兴盛起来,称作高宗。有只野鸡飞来停在鼎耳上鸣叫,武丁很害怕。祖己劝谏说:“修养德行。”武丁按照祖己的话去做了,他的王位因此长久安稳。以后的第五世,武乙帝由于怠慢了神灵,被雷震死了。武乙以后的第三世,商纣帝淫乱暴虐,周武王讨伐他。由此看来,开始时未尝不肃敬神祗,以后慢慢地就怠惰轻侮起来了。

【原文】
《周官》曰:冬日至,祀天于南郊,迎长日之至;夏日至,祭地祇。皆用乐舞,而神乃可得而礼也。天子祭天下名山大川,五岳视三公,四渎视诸侯,诸侯祭其疆内名山大川。四渎者,江、河、淮、济也。天子曰明堂[1]辟雍[2],诸侯曰泮宫[3]

【注释】
[1] 明堂天子宣政之所。
[2] 辟雍天子所办学堂,兼作祭所。周围环水如璧,称为辟雍。
[3] 泮宫诸侯之学,只有南面的一半环水,北边一半无水,因称泮宫。

【译文】
《周礼》中说:在冬至那一天,在南郊祭祀天神,迎接白昼变长的日子来临;在夏至那一天祭祀地神,并且要采用依照乐曲节拍而起舞的祭祀形式,这样才能让神灵感受到仪式中的敬意。天子祭祀天下的名山大川,以对待太师、太傅、太保这三公的礼节祭祀五岳之神,以对待诸侯的礼节祭祀四渎之神,而各地诸侯只能祭祀他们各自封地内的名山大川。四渎,分别是长江、黄河、淮河、济水。天子在明堂、辟雍举行祭祀,而诸侯在泮宫举行祭祀。

【原文】
周公既相成王,郊祀后稷以配天,宗祀文王于明堂以配上帝。自禹兴而修社祀,后稷稼穑,故有稷祠,郊社所从来尚矣。

【译文】
周公辅佐周成王以后,在郊祀时以后稷配天,宗庙祭祀时在明堂中祭文王以配上帝。自从禹兴起后,就开始设立社神,祭祀后土,后稷因为指导人民种植庄稼,所以有后稷的神庙,郊祭和社祭的由来已经很久远了。

【原文】
自周克殷后十四世,世益衰,礼乐废,诸侯恣行,而幽王为犬戎所败,周东徙雒邑。秦襄公攻戎救周,始列为诸侯。秦襄公既侯,居西[1],自以为主少暤之神,作西畤,祠白帝,其牲用駵驹黄牛羝羊各一云。其后十六年,秦文公东猎汧渭之间,卜居之而吉。文公梦黄蛇自天下属地,其口止于鄜衍。文公问史敦,敦曰:“此上帝之征,君其祠之。”于是作鄜畤,用三牲郊祭白帝焉。

【注释】
[1] 同“陲”,边远地区。

【译文】
自从在周朝消灭殷朝后,历经了十四世,世道开始越来越衰败,礼乐制度都废弃了,诸侯们任意横行,而周幽王又被犬戎部族打败,致使周朝王室把京城往东迁到雒邑。秦襄公攻击犬戎,救援周王室,从此进入受封的诸侯行列。秦襄公成为诸侯以后,封地在西部的边陲地区,自认为应该主祭少暤这一西方的天神,因此修建西畤,用于祭祀白帝,祭祀用的牲畜是黑鬣的红马驹一匹与黄牛、公羊各一头。过了十六年,秦文公在东边的汧水和渭水一带进行狩猎活动,占卜在这里定居的吉凶,结果得到吉兆。秦文公梦见有一条黄蛇从天上垂下来,蛇身附在地面,蛇口停在鄜地低平的山坡上。秦文公向一名叫敦的太史询问,敦说:“这是上帝发出的征兆,您应该祭祀它。”于是修建了鄜畤,用牛、羊、猪三种牲口作祭品在郊外祭祀白帝。

【原文】
自未作鄜畤也,而雍旁故有吴阳武畤,雍东有好畤,皆废无祠。或曰:“自古以雍州积高,神明之[1],故立畤郊上帝,诸神祠皆聚云。盖黄帝时尝用事,虽晚周亦郊焉。”其语不经见,缙绅者不道。

【注释】
[1] 同“墺”,可居住的地方。

【译文】
在没有修建鄜畤的时候,在雍邑近旁原来有吴阳用于祭祀地神的武畤,雍邑的东面还有祭天的好畤,全都荒废了,不再进行祭祀。有人说:“自古以来,由于雍州的地势高,在四方之中神明居住的地方,所以创建了畤,用于郊祭上帝,各种神灵的祠庙也都聚集在这里。大约在黄帝的时代就曾经举行过祭祀,即使到了周代的末期也有举行过郊祭。”这些话不见于经典,士大夫们不加称道。

【原文】
作鄜畤后九年,文公获若石云,于陈仓北坂城祠之。其神或岁不至,或岁数来,来也常以夜,光辉若流星,从东南来集于祠城,则若雄鸡,其声殷云,野鸡夜雊。以一牢祠,命曰陈宝。

【译文】
修建鄜畤九年以后,秦文公获得一块质地如玉的石头,在陈仓山北山坡上修筑城池、创建祠庙来祭祀它。它的神灵有时一年也不来一次,有时一年来好几次,经常是夜晚来临,光辉照耀,像流星一样,从东南方向而来聚集在这个祭祀城中,形状像一只雄鸡,发出殷殷般的雷鸣声,野鸡也在夜里啼叫。用一套牛、羊、猪来祭祀它,命名为陈宝。

【原文】
作鄜畤后七十八年,秦德公既立,卜居雍,“后子孙饮马于河”,遂都雍。雍之诸祠自此兴。用三[1]牢于鄜畤。作伏祠。磔狗邑四门[2],以御蛊灾。

【注释】
[1] 当为“白”。当时秦崇尚白色。
[2] 磔狗邑四门磔裂狗的肢体,悬挂在城邑四门,以此来禳除灾害。

【译文】
修建鄜畤以后的第七十八年,秦德公已经即位,占卜以后,认为在雍邑居住吉利,“后来他的子孙把疆域扩展到黄河沿岸”,于是就把国都建在雍邑。雍邑的各种神灵祭典从此开始兴起。因为崇尚白色,所以用三套白色的牛、羊、猪作为祭祀的牲畜,在鄜畤祭天。修建了伏日进行祭祀的祠庙。在城邑的四门,分解狗的肢体来祭神,借此防御蛊灾。

【原文】
德公立二年卒。其后四年,秦宣公作密畤于渭南,祭青帝[1]

【注释】
[1] 青帝五方帝中的东方主木德之神。

【译文】
秦德公做了两年国君就去世了。这以后的第四年,秦宣公在渭水以南修建密畤,祭祀青帝这位东方天神。

【原文】
其后十四年,秦缪公立,病卧五日不寤;寤,乃言梦见上帝,上帝命缪公平晋乱。史书而记藏之府。而后世皆曰秦缪公上天。

【译文】
这以后的第十四年,秦穆公做了国君即位,因为生病,躺在床上五天没有醒来;醒来后,说在梦中见到了上帝,上帝命令他平定晋国的内乱。史官把这件事记录下来,收藏在藏图书的府库内。结果后世的人都说秦穆公上天了。

【原文】
秦缪公即位九年,齐桓公既霸,会诸侯于葵丘,而欲封禅。管仲曰:“古者封泰山禅梁父者七十二家,而夷吾所记者十有二焉。昔无怀氏封泰山,禅云云;虙羲[1]封泰山,禅云云;神农封泰山,禅云云;炎帝封泰山,禅云云;黄帝封泰山,禅亭亭;颛顼封泰山,禅云云;帝俈封泰山,禅云云;尧封泰山,禅云云;舜封泰山,禅云云;禹封泰山,禅会稽;汤封泰山,禅云云;周成王封泰山,禅社首:皆受命然后得封禅。”桓公曰:“寡人北伐山戎,过孤竹;西伐大夏,涉流沙,束马悬车,上卑耳之山;南伐至召陵,登熊耳山以望江汉。兵车之会三,而乘车之会六,九合诸侯,一匡天下,诸侯莫违我。昔三代受命,亦何以异乎?”于是管仲睹桓公不可穷以辞,因设之以事,曰:“古之封禅,鄗上之黍,北里之禾,所以为[2];江淮之间,一茅三嵴,所以为[3]也。东海致比目之鱼,西海致比翼之鸟,然后物有不召而自至者十有五焉。今凤皇麒麟不来,嘉谷不生,而蓬蒿藜莠茂,鸱枭[4]数至,而欲封禅,毋乃不可乎?”于是桓公乃止。是岁,秦缪公内晋君夷吾。其后三置晋国之君,平其乱。缪公立三十九年而卒。

【注释】
[1] 虙羲即伏羲。
[2] 用来祭祀的黍稷。
[3] 荐神用的草席。
[4] 鸱枭猫头鹰。古人认为是不祥之鸟。

【译文】
秦穆公在位的第九年,齐桓公做了诸侯的霸主,在葵丘会见各国诸侯,他想在这时举行封禅活动。管仲说:“古时候到泰山举行封礼和到梁父举行禅礼的君王共有七十二家,而我所记下来的只有十二家。过去无怀氏到泰山行封礼,到云云山行禅礼;伏羲到泰山行封礼,到云云山行禅礼;神农到泰山行封礼,到云云山行禅礼;炎帝到泰山行封礼,到云云山行禅礼;黄帝到泰山行封礼,到亭亭山行禅礼;颛顼到泰山行封礼,到云云山行禅礼;喾帝到泰山行封礼,到云云山行禅礼;尧到泰山行封礼,到云云山行禅礼;舜到泰山行封礼,到云云山行禅礼;禹到泰山行封礼,到会稽山行禅礼;汤到泰山行封礼,到云云山行禅礼;周成王到泰山行封礼,到社首山行禅礼。他们都是承受天命登上帝王之位然后祭祀天地,举行封禅活动的。”齐桓公说:“我到北方讨伐山戎部族,经过孤竹国;向西讨伐大夏,穿过流沙,勒紧马匹,悬挂着车辆,登上了卑耳山;向南征伐到了召陵,登上了熊耳山,远远眺望长江、汉水。召集诸侯军队会同作战有三次,乘车来与诸侯会盟有六次,共九次会合诸侯,匡正了天下,诸侯之中没有人违背我的意志。过去夏、商、周三代帝王承受天命,和我现在的情况又有什么不同呢?”于是管仲看出不能用言辞说服齐桓公,因而想用其他事物来说服他,说:“古代进行封禅,要用鄗上山出产的黍子,北里出产的粟,来作祭祀的食物;用一种生长在长江、淮河一带,茅杆上有三条棱嵴的灵茅,作为铺在地上的草垫子。要送来在东方极远海域才能捕得的比目鱼,以及在西方极远海域才能捕获的比翼鸟,然后还要有不召集而自发来到的奇物十五种。现在凤凰、麒麟没有到来,嘉祥的谷物没有长出,而蓬、蒿、藜、莠等秽草却生长得茂盛,猫头鹰等恶鸟多次飞来,这时还想去封禅,恐怕不合适吧?”于是齐桓公就取消了封禅的计议。这一年,秦穆公把晋国国君夷吾送回晋国即位。这以后他接连三次替晋国立了国君(惠公、怀公、文公),平定了晋国的内乱。秦穆公在位三十九年后去世。

【原文】
其后百有余年,而孔子论述六艺,传略言易姓而王,封泰山禅乎梁父者七十余王矣,其俎豆之礼不[1],盖难言之。或问禘之说,孔子曰:“不知。知禘之说,其于天下也视其掌。”《诗》云纣在位,文王受命,政不及泰山。武王克殷二年,天下未宁而崩。[2]周德之洽维成王,成王之封禅则近之矣。及后陪臣[3]执政,季氏[4]于泰山,仲尼讥之。

【注释】
[1] 同“彰”。明显、显著。
[2] 于是,因此。
[3] 陪臣诸侯国中的大夫在天子之国的自称。
[4] 一种祭祀仪式。祭山为旅。

【译文】
这以后过了一百多年,就有孔子论述六艺,传文中大致记载了历代改朝换姓的帝王去泰山行封礼、去梁父山行禅礼的有七十多位,他们封禅时用的祭品、祭器制度都记载得不明确,大概很难说明白原因。有人问询禘祭的礼仪,孔子说:“不知道。知道了禘祭的礼仪,那么处理天下大事就像看自己的手掌一样清楚、易行了。”《诗经》中说,商纣王还在位时,周文王就是承受了天命,但政事中没有封泰山的事。周武王攻克殷商两年后,天下还没有安定就去世了。于是周朝德政的普及要从周成王说起,周成王去进行封禅活动就近乎合情合理了。等到以后诸侯国的陪臣执掌政事,鲁国的季孙氏也到泰山举行旅祭,孔子就讥刺他。

【原文】
是时苌弘以方事周灵王,诸侯莫朝周,周力少,苌弘乃明鬼神事,设射《狸首》[1]。狸首者,诸侯之不来者。依物怪欲以致诸侯。诸侯不从,而晋人执杀苌弘。周人之言方怪者自苌弘。

【注释】
[1] 射《狸首》古礼的一种,射时唱《狸首》,歌辞中有射诸侯不来朝者的话。

【译文】
这个时候苌弘用方术替周灵王效力,诸侯们没有谁去朝见周天子,周天子的力量弱小,苌弘就宣扬有关于鬼神的事例,设立了射箭唱《狸首》的仪式。狸首,就代表那些不来朝见的诸侯。想凭借神怪的力量招致诸侯来朝。诸侯们没有听从,而晋国人抓住了苌弘,并把他杀死了。周朝人谈论方术怪异的风气是从苌弘开始的。

【原文】
其后百余年,秦灵公作吴阳上畤,祭黄帝;作下畤,祭炎帝。

【译文】
这以后过了一百多年,秦灵公在吴阳修建了上畤,祭祀黄帝;修建了下畤,祭祀炎帝。

【原文】
后四十八年,周太史儋见秦献公曰:“秦始与周合,合而离,五百岁当复合,合十七年而霸王出焉。”栎阳雨金,秦献公自以为得金瑞,故作畦畤栎阳而祀白帝。

【译文】
此后四十八年,周朝太史儋去拜见秦献公的时候说:“秦国当初和周朝是合在一起的,结合以后又分离,经过五百年应当再次合在一起,结合十七年后会有出现霸王。”栎阳下雨,有黄金随雨落下,秦献公自己认为得到了五行中金的祥瑞,因此在栎阳修建了畦畤来祭祀白帝。

【原文】
其后百二十岁而秦灭周,周之九鼎入于秦。或曰宋太丘社亡,而鼎没于泗水彭城下。

【译文】
这以后过了一百二十年,秦国消灭了周朝,周朝的九鼎进入秦国。有人说宋的右陵太丘社中的社坛被摧毁后,有一只鼎沉没在彭城城下的泗水河中。

【原文】
其后百一十五年而秦并天下。

【译文】
这以后过了一百一十五年,秦国统一了天下。

【原文】
秦始皇既并天下而帝,或曰:“黄帝得土德,黄龙地[1]见。夏得木德,青龙止于郊,草木畅茂。殷得金德,银自山溢。周得火德,有赤乌之符。今秦变周,水德之时。昔秦文公出猎,获黑龙,此其水德之瑞。”于是秦更命河曰“德水”,以冬十月为年首,色上黑,度以六为名,音上大吕,事统上法。

【注释】
[1] 同“蚓”,蚯蚓。

【译文】
秦始皇统一天下称帝以后,有人说:“黄帝得到五行中的土德,有黄色的龙和巨大的蚯蚓出现。夏代得到了五行中的木德,有青色的龙栖息在郊野,草木生长得繁茂、茁壮。殷代得到了五行中的金德,有白银从山中流出。周代得到了五行中的火德,有形状像赤乌一样的天火下降这种符瑞。现在秦朝取代了周朝,是属于水德的时代。从前秦文公外出打猎,曾捕获一条黑龙,这就是水德的祥瑞。”于是秦朝把黄河更名为“德水”,规定冬季十月作为每年的开端,崇尚黑色,度量以六作为一个单位,音律崇尚大吕律,国家的政务法令崇尚法治。

【原文】
即帝位三年,东巡郡县,祠驺峄山,颂秦功业。于是征从齐鲁之儒生博士七十人,至乎泰山下。诸儒生或议曰:“古者封禅为蒲车,恶伤山之土石草木;埽地而祭,席用[1][2],言其易遵也。”始皇闻此议各乖异,难施用,由此绌儒生。而遂除车道,上自泰山阳至巅,立石颂秦始皇帝德,明其得封也。从阴道下,禅于梁父。其礼颇采太祝之祀雍上帝所用,而封藏皆秘之,世不得而记也。

【注释】
[1] 枯草。
[2] 农作物收割以后的茎。

【译文】
秦始皇登上帝位的第三年,往东巡视郡县,在驺县峄山立祠祭祀,称颂秦国的功业。于是从原先的齐国、鲁国地区,征召了信奉孔子学说的儒生和通晓古今的博士共七十人随行,到达了泰山脚下。这些儒生中有人议论说:“古代举行封禅时,要使用以蒲草裹着车轮的车子,这样做的原因是害怕硬车轮会伤害山上的土石草木;祭祀时把地面扫干净,把用枯草和农作物茎秆编成的席子铺在地上,说明祭祀是很容易照着办的。”秦始皇听到这些议论各不相同,十分古怪,很难施行采用,因此贬黜了儒生,决定马上修筑车道,从泰山的南面一直往上修到山顶,竖立石碑刻字,颂扬秦始皇的功德,表明他有资格封禅泰山。从泰山北面的道路下山,在梁父山举行禅礼。举行封禅的礼仪采取了很多太祝在雍邑祭祀上帝时使用的仪式,但有关记录都封藏隐秘了起来,世人不得而知,也不能够加以记载。

【原文】
始皇之上泰山,中[1]遇暴风雨,休于大树下。诸儒生既绌,不得与用于封事之礼,闻始皇遇风雨,则讥之。

【注释】
[1] 山坡。

【译文】
秦始皇上泰山的时候,在半山腰遇到了暴风雨,于是在一棵大树下面避雨。儒生已经被贬黜了,不能参加在泰山顶祭天的礼仪活动,听说秦始皇遇到了风雨,都讥笑他。

【原文】
于是始皇遂东游海上,行礼祠名山大川及八神,求仙人羡门之属。八神将自古而有之,或曰太公以来作之。齐所以为齐,以天齐也。其祀绝莫知起时。八神:一曰天主,祠天齐。天齐渊水,居临菑南郊山下者。二曰地主,祠泰山梁父。盖天好阴,祠之必于高山之下,小山之上,命曰“畤”;地贵阳,祭之必于泽中圜丘云。三曰兵主,祠蚩尤。蚩尤在东平陆监乡,齐之西境也。四曰阴主,祠三山。五曰阳主,祠之罘。六曰月主,祠之莱山。皆在齐北,并勃海。七曰日主,祠成山。成山斗入海,最居齐东北隅,以迎日出云。八曰四时主,祠琅邪。琅邪在齐东方,盖岁之所始。皆各用一牢具祠,而巫祝所损益,圭币杂异焉。

【译文】
于是秦始皇继续向东到海边去游览,一路祭祀名山大川和八神,寻求像羡门一类的仙人。八神是自古以来就有的,也有人说是从姜太公以来才产生的。齐国之所以称作“齐”,就是因为它和天的中央等齐。对它的祭祀已经断绝,谁也不知道是什么时候兴起的。八神的名称:第一位叫天主,在天齐祭祀。天齐有五眼泉水一并流出,位于临菑城南郊的山脚下。第二位叫地主,在泰山、梁父山祭祀。因为天神喜好阴,所以祭祀它一定要在高山的下面,小山的山上,称为“畤”;地神喜好阳,祭祀它一定要在水泽当中的圆形丘陵上。第三位叫兵主,在蚩尤山祭祀。蚩尤山位于东平郡的陆监乡,在齐国的西部疆域。第四位叫阴主,在参山祭祀。第五位叫阳主,在之罘山祭祀。第六位叫月主,在莱山祭祀。参山、之罘山、莱山都在齐国的北部,靠近渤海。第七位叫日主,在成山祭祀。成山曲折陡峭地伸入海中,在齐国东北方的最顶端,是用来迎接日出的地方。第八位叫四时主,在琅邪山祭祀。琅邪山位于齐国的东方,所以这里是在时间上每年最先开始的地方。八神都分别用一套盛在器皿中的牛、羊、猪来祭祀,但是各个祠庙中主持祭礼的巫师们对祭品有所增减,祭祀用的玉和帛等也不尽相同。

【原文】
自齐威、宣之时,驺子之徒论着终始五德[1]之运,及秦帝而齐人奏之,故始皇采用之。而宋毋忌、正伯侨、充尚、羡门高最后皆燕人,为方仙道,形解销化[2],依于鬼神之事。驺衍以阴阳主运显于诸侯,而燕齐海上之方士传其术不能通,然则怪迂阿谀苟合之徒自此兴,不可胜数也。

【注释】
[1] 终始五德又称五德终始,是按五行学说推断、解释王朝递变的学说。认为王朝受天命而兴,必秉受五德之一,兴灭都取决于五行的生克变化。
[2] 形解销化道家语,即修炼成仙后,如同蝉蜕一样抛弃自己的身体,飞升而去。

【译文】
自从齐威王、齐宣王的时候起,驺衍这一类人就著书论述金、木、水、火、土五德终始运行的规律,到了秦国称帝时,就有齐国人把这些理论上奏,所以秦始皇就采用了它。而宋毋忌、正伯侨、充尚、羡门高等人,都是燕国人,羡慕并且仿效古人的神仙之道,主张人老死之后精神可以脱离肉体,变化成神仙,所说的是依仗于鬼神的一些事。驺衍用阴阳交替循环可以主宰王朝命运的学说在诸侯各国得到显达,而燕国、齐国沿海一带的方术之士继承了驺衍的学说,却不能融会贯通,于是兴起了一批靠奇谈怪论、阿谀逢迎去苟合君主的人,这一类人多得数不过来。

【原文】
自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲。此三神山者,其[1]在勃海中,去人不远;患且至,则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉。其物禽兽尽白,而黄金银为宫阙。未至,望之如云;及到,三神山反居水下。临之,风辄引去,终莫能至云。世主莫不甘心焉。及至秦始皇并天下,至海上,则方士言之不可胜数。始皇自以为至海上而恐不及矣,使人乃赍童男女入海求之。船交海中,皆以风为解,曰未能至,望见之焉。其明年,始皇复游海上,至琅邪,过恒山,从上党归。后三年,游碣石,考入海方士,从上郡归。后五年,始皇南至湘山,遂登会稽,[2]海上,冀遇海中三神山之奇药。不得,还至沙丘崩。

【注释】
[1] 指世人相传。
[2] 沿着。

【译文】
自从齐国威王、宣王、燕昭王开始,就不断派人到大海里去寻找神仙居住的蓬莱、方丈、瀛洲三座山。这三座神山,传说是在渤海当中,离有人的地方不太远,难办的是如果船快要接近它了,就会有大风把船吹走。大约曾经有人到过那里,据说那里有各种仙人和使人长生不死的药物。那里的禽兽等生物都是白色,而它们居住的宫室门阙都是用黄金白银建造的。还没有到达神山时,远远地望去像是一片云彩;等到了跟前,这三座神山反而沉入了水面底下。快要临近这三座神山,就会被风吹走,始终不能够到达神山。世间的君王没有谁不对神山心驰神往。等到秦始皇统一了天下,巡视到了海边,讲述这件事情的方土多得不能尽数。秦始皇认为自己到了海上又恐怕不能到达三座神山,于是派人只携带一些童男童女到海上去寻找神山。回来的人都以船进入大海当中后就被风吹走为借口,说未能到达,只是远远地望见神山。第二年,秦始皇再次巡游海边,到了琅邪山,经过恒山以后,从上党郡返回。以后的第三年,秦始皇巡游碣石山,询问了进入海区的方士后,从上郡返回。以后的第五年,秦始皇南巡到了湘山,接着登上了会稽山,沿着海边巡游,希望能够遇见海中的三座神山,得到神山上的长生不死之药。没能够到达,回来时,在沙丘这个地方逝世了。

【原文】
二世元年,东巡碣石,并海南,历泰山,至会稽,皆礼祠之,而刻勒始皇所立石书旁,以章始皇之功德。其秋,诸侯畔秦。三年而二世弑死。

【译文】
秦二世元年(前209年),秦二世往东去巡视碣石山,沿着海岸南下,经过泰山,到了会稽山,在这些地方都设了礼仪祭祀,又在秦始皇所立的石碑铭文旁边刻写文辞,用来表彰秦始皇的功德。这年秋天,各地诸侯反叛秦朝。三年后秦二世被杀。

【原文】
始皇封禅之后十二岁,秦亡。诸儒生疾秦焚《诗》《书》,诛[1]文学,百姓怨其法,天下畔之,皆讹曰:“始皇上泰山,为暴风雨所击,不得封禅。”此岂所谓无其德而用事者邪?

【注释】
[1] 侮辱。

【译文】
秦始皇举行封禅活动后十二年,秦朝灭亡。儒生们痛恨秦朝焚毁《诗》《书》,屠杀并侮辱文人,百姓们怨恨秦朝的酷法,天下就背叛秦朝,都谣传说:“秦始皇上泰山的时候,受到暴风雨的袭击,未能举行封禅典礼。”这难道不就是所谓没有具备相应的德行而去举行封禅仪式的那种情况吗?

【原文】
昔三代之居皆在河洛之间,故嵩高为中岳,而四岳各如其方,四渎咸在山东。至秦称帝,都咸阳,则五岳、四渎皆并在东方。自五帝以至秦,轶兴轶衰,名山大川或在诸侯,或在天子,其礼损益世殊,不可胜记。及秦并天下,令祠官所常奉天地名山大川鬼神可得而序也。

【译文】
从前夏、商、周三代的居住地点都在黄河、洛河一带,所以把嵩高山定为中岳,而四岳各在按它所在的方位命名,四条大河都在崤山以东。到了秦国称帝,建都在咸阳,那么五岳、四条大河就都一并在东方。从五帝以来一直到秦朝,一代代地兴衰更迭,名山大川有时候在诸侯国内,有时候归属天子,对它们祭祀的礼仪有增有减,各个时代都不一样,不能一一记录下来。等到秦国统一了天下,命令祭祀官员经常奉祭的天、地、名山大川的各位鬼神,可以按秩序一一记录下来。

【原文】
于是自淆以东,名山五,大川祠二。曰太室。太室,嵩高也;恒山,泰山,会稽,湘山。水曰济,曰淮。春以脯酒为岁祠,因泮冻[1],秋涸冻[2]冬塞[3]祷祠。其牲用牛犊各一,牢具[4]圭币各异。

【注释】
[1] 泮冻解冻。
[2] 涸冻干涸和冰冻。
[3] 冬塞冬季冰雪塞径,导致道路不通。
[4] 牢具与牲牢配用的器具。

【译文】
于是从淆山向东,有名山五座,大河两条要祭祀。这五座名山是太室山,太室山就是嵩高山;以及恒山、泰山、会稽山、湘山。两条大河是济水、淮水。春季用干肉、酒祭祀,祈祷一年农事丰收,随即河水解冻,秋季又冰冻了,冬季冰雪塞径,为酬报神灵祈求保佑而进行祭祀。各个季节祭祀时所用的牺牲祭品是一头小牛,其他盛在器皿中的牲畜和玉、帛等各处不相同。

【原文】
自华以西,名山七,名川四。曰华山,薄山。薄山者,衰山也。岳山,岐山,吴岳,鸿冢,渎山。渎山,蜀之汶山。水曰河,祠临晋;沔,祠汉中;湫渊,祠朝;江水,祠蜀。亦春秋泮涸祷塞,如东方名山川;而牲牛犊牢具圭币各异。而四大冢鸿、岐、吴、岳,皆有尝禾[1]

【注释】
[1] 尝禾祭名。秋季谷物丰收,祭以报神,称为尝祭或称尝。

【译文】
从华山往西,有名山七座,名川四条。名山有华山、薄山。薄山,就是衰山。还有岳山、岐山、吴岳、鸿冢、渎山。渎山,就是蜀郡的汶山。河流有黄河,在临晋祭祀它;沔水,在汉中祭祀它;湫渊,在朝祭祀它;长江,在蜀郡治所祭祀它。祭祀的时间也是在春秋季节,解冻和封冻,以及冬季路塞酬报神灵祈求保佑,和东方的名山大川的祭祀方法是一样的;而使用的牺牲,盛在器皿中的牲畜、玉帛等各不相同。四大冢鸿冢、岐冢、吴冢、岳冢,也都有都有尝禾的祭祀。

【原文】
陈宝节来祠。其河加有尝醪[1]。此皆在雍州之域,近天子之都,故加车一乘,駵驹四。

【注释】
[1] 尝醪祭名。以酒醪飨神。

【译文】
陈宝祠的神灵应节而来就祭祀。对黄河的祭祀另外增加尝醪的祭祀。这两处都在雍州的地域范围内,靠近天子的都城,所以增加一辆车和四匹赤身黑鬣的马驹作祭品。

【原文】
霸、产、长水、沣、涝、泾、渭皆非大川,以近咸阳,尽得比山川祠,而无诸加。

【译文】
霸水、产水、长水、沣水、涝水、泾水、渭水都不是大河,因为它们临近咸阳,全都可以按照祭祀山川之神的规格祭祀,但没有增加各种祭品。

【原文】
汧、洛二渊,鸣泽、蒲山、岳山之属,为小山川,亦皆岁祷塞泮涸祠,礼不必同。

【译文】
汧水和洛水两条河流,鸣泽、蒲山、岳崤山一类的小山川,也都在每年举行岁祭、酬报神灵、解冻和枯水封冻的祭祀,礼仪规格不一定相同。

【原文】
而雍有日、月、参、辰、南北斗、荧惑、太白、岁星、填星、辰星、二十八宿、风伯、雨师、四海、九臣、十四臣、诸布[1]、诸严、诸逑之属,百有余庙。西亦有数十祠。于湖有周天子祠。于下邽有天神。沣、滈有昭明、天子辟池。于杜、亳有三社主之祠、寿星祠;而雍菅庙亦有杜主。杜主,故周之右将军,其在秦中,最小鬼之神者。各以岁时奉祠。

【注释】
[1] 诸布指祭星之处。

【译文】
而雍州有日、月、参宿、辰宿、南斗北斗、火星、金星、木星、土星、水星、二十八宿、风伯、雨师、四海之神、九臣、十四臣、各个祭星之处、各个严神、各个逑神之类,有一百多座神庙。秦的旧都西县也有几十座祠庙。在京兆湖县有周天子的祠庙。在下邽县有天神庙。在沣水、滈水有火星昭明庙和天子辟池。在杜县的亳亭有三座杜主祠和寿星祠;而且在雍州的草屋祠庙中也祭祀杜主。杜主,是从前周宣王的右将军,他是秦中地区内最灵验的小鬼神。各个祠庙每年都按一定的时节各自祭祀。

【原文】
唯雍四畤上帝为尊,其光景动人民唯陈宝。故雍四畤,春以为岁祷,因泮冻,秋涸冻,冬塞祠,五月尝驹,及四仲之月月祠,若陈宝节来一祠。春夏用骍,秋冬用駵。畤驹四匹,木禺龙栾车一驷,木禺车马一驷,各如其帝色。黄犊羔各四,圭币各有数,皆生瘗yì埋[1],无俎豆之具。三年一郊。秦以冬十月为岁首,故常以十月上宿郊见,通权火[2],拜于咸阳之旁,而衣上白,其用如经祠云。西畤、畦畤,祠如其故,上不亲往。

【注释】
[1] 瘗埋埋葬。
[2] 权火即燎火。焚柴祭天,称燎。天子不亲至祭所,而在宫殿之侧行礼,自祭所至宫殿以燎火相通,如天子亲至。

【译文】
神灵中只有雍州用畤、密、吴阳上下四畤祭祀的上帝最尊贵,祭祀时的景象最激动人心的只有陈宝祠。所以过去雍州四畸的祭祀,春季用来祈祷一年丰收的祭祀,随即河水解冻了,秋天枯水又封冻了,冬季路塞为酬报神灵祭祀,五月用马驹作为祭品举行尝祭,以及仲春、仲夏、仲秋、仲冬四个月的月祭,至于陈宝神是在节日时有一次祭祀。春夏季节祭祀用赤色马,秋冬季节祭祀用赤身黑鬣的马。每畤用四匹马驹,四条木雕的龙驾驶的有铃大车一辆,各自车马的颜色和所祭祀的青、黄、赤、白四帝的颜色是相同的。还有黄色的小牛小羊各四头,玉圭、布帛各自有一定的数量,全都用活着埋在地里的方式,没有俎豆等盛宴享祭品的器具。每三年举行一次郊祭。秦朝把冬季十月作为每一年的开始,所以皇帝经常在十月里斋戒,举行郊祭,将烽火从咸阳一直排列到四畤祭坛,在咸阳城的旁边跪拜,所穿的服饰崇尚白色,所用的祭典仪式和日常祭祀时一样。西畤、畦畤,祭祖和过去一样,皇帝不亲自前往。

【原文】
诸此祠皆太祝常主,以岁时奉祠之。至如他名山川诸鬼及八神之属,上过则祠,去则已。郡县远方神祠者,民各自奉祠,不领于天子之祝官。祝官有秘祝,即有灾祥,辄祝祠移过于下。

【译文】
这些祭祀日常全是由太祝主管,每年按时供奉。至于像其他的名川大山、各种鬼物和八神一类,皇帝经过它们的祠庙的时候就去祭祀,离开后就停止了。远方各郡县的神庙由当地民众各自供奉祭祀,不属于天子的祭祀官员们管理。祭祀的官员中有秘祝官,如果出现了灾异,就替天子举行祈祷祭祀,请求把过失和灾祸转移到臣民身上。

【原文】
汉兴,高祖之微时,尝杀大蛇。有物曰:“蛇,白帝子也,而杀者赤帝子。”高祖初起,祷丰枌榆社。徇沛,为沛公,则祠蚩尤,衅鼓旗。遂以十月至灞上,与诸侯平咸阳,立为汉王。因以十月为年首,而色上赤。

【译文】
汉朝兴起,汉高祖在贫贱的时候,曾经杀死过一条大蛇。有神怪说:“蛇,是白帝的儿子,而杀它的人是赤帝的儿子。”高祖刚起兵时,在丰邑枌榆乡的土地神庙里祈祷神灵。占领了沛县后,成了沛公,就祭祀了蚩尤,用牲畜的血染在军旗和战鼓上。于是在十月到达了灞上,与共同起事的诸侯平定了咸阳,被立为汉王。因此把十月定为每年的开始,而崇尚红色。

【原文】
二年,东击项籍而还入关,问:“故秦时上帝祠何帝也?”对曰:“四帝,有白、青、黄、赤帝之祠。”高祖曰:“吾闻天有五帝,而有四,何也?”莫知其说。于是高祖曰:“吾知之矣,乃待我而具五也。”乃立黑帝祠,命曰北畤。有司进祠,上不亲往。悉召故秦祝官,复置太祝、太宰,如其故仪礼。因令县为公社[1]。下诏曰:“吾甚重祠而敬祭。今上帝之祭及山川诸神当祠者,各以其时礼祠之如故。”

【注释】
[1] 公社公祭的社坛。

【译文】
汉高祖二年(前205年),往东攻打项羽,回来后进入关中,就问:“过去秦朝时候祭祀的上帝是哪些天帝?”回答说:“四个天帝,有白帝、青帝、黄帝、赤帝的祭祀。”高祖说:“我听说天上有五帝,而祭祀的只有四个,这是为什么呢?”没有谁知道其中的原因。于是汉高祖就说:“我知道了,就是等待着我来把五帝凑完备呢。”于是设立了祭祀黑帝的祭祀坛,命名为北畤。由主管官员前去祭祀,皇帝不亲自前往。汉高祖把过去秦朝的祭祀官员全部都召集起来,重新设置了太祝、太宰,礼仪的形式和过去一样。接着命令各县创建官府祭祀天地鬼神的公社。传下诏书说:“我非常尊重神庙,敬重祭祀。现在对上帝的祭祀和应当进行的对山川各种神灵们的祭祀,要各依据它需要的时间跟过去一样按时行礼祭祀。”

【原文】
后四岁,天下已定,诏御史,令丰谨治枌fén榆社,常以四时春以羊彘祠之。令祝官立蚩尤之祠于长安。长安置祠祝官、女巫。其梁巫,祠天、地、天社、天水、房中、堂上之属;晋巫,祠五帝、东君、云中君、司命、巫社、巫祠、族人、先炊之属;秦巫,祠社主、巫保、族累之属;荆巫,祠堂下、巫先、司命、施糜之属;九天巫,祠九天:皆以岁时祠宫中。其河巫祠河于临晋,而南山巫祠南山秦中。秦中者,二世皇帝。各有时日。

【译文】
这以后过了四年,天下已经平定,高祖下令给御史,命令丰邑认真整修、养护枌榆社,按四季时节祭祀,春季用羊、猪祭祀它。命令祭祀官员在长安设立了祭祀蚩尤的庙。在长安设置了负责祭祀的祝官和女巫。其中原来魏地的巫祝负责祭祀天、地、天社、天水、房中、堂上一类的神灵;原来晋地的巫祝负责祭祀五帝、东君、云中君、司命、巫社、巫祠、族人、先炊一类的神灵;原来秦地的巫祝负责祭祀社主、巫保、族累一类的神灵;原来荆地的巫祝负责祭祀堂下、巫先、司命、施糜一类的神灵;九天巫负责祭祀九天之神。这些全都是每年按时节在宫中祭祀。河巫负责在临晋祭祀黄河,南山巫负责祭祀南山与秦中。秦中,就是秦二世皇帝。各自都有规定的祭祀时日。

【原文】
其后二岁,或曰周兴而邑邰,立后稷之祠,至今血食[1]天下。于是高祖制诏御史:“其令郡国县立灵星祠[2],常以岁时祠以牛。”

【注释】
[1] 血食生食。祭祀用牺牲,不加蒸煮,贵其有血腥气。
[2] 灵星祠后稷庙。

【译文】
这以后两年,有人说周家兴起时就在邰地建造了城邑,设立了后稷的祠庙,至今还享受着天下人的牲祭。于是汉高祖给御史下诏书说:“你们要下令各郡、国、县都创建后稷庙,平时每年按时用牛去祭祀后稷神。”

【原文】
高祖十年春,有司请令县常以春二月及腊祠社稷以羊豕,民里社各自财以祠。制曰:“可。”

【译文】
汉高祖十年(前197年)春天,有关官府请求下令各县用羊和猪在每年春季二月和腊月祭祀土地神和谷神,百姓按里社各自集资加以祭祀。高祖批示说:“可以。”

【原文】
其后十八年,孝文帝即位。即位十三年,下诏曰:“今秘祝移过于下,朕甚不取。自今除之。”

【译文】
这以后的第十八年,孝文帝即位。在位十三年时,下达诏书说:“现在秘祝官把过失和灾祸转移给臣民,我非常不赞成这种做法。从今天起废除它。”

【原文】
始名山大川在诸侯,诸侯祝各自奉祠,天子官不领。及齐、淮南国废,令太祝尽以岁时致礼如故。

【译文】
起初名山大川位于诸侯各国境内,诸侯国内的祭祀官员们各自祭祀,不属于天子的太祝官管理。等到齐国和淮南国被废除后,汉文帝命令太祝官像过去一样全部按时举行祭礼。

【原文】
是岁,制曰:“朕即位十三年于今,赖宗庙之灵,社稷之福,方内艾安[1],民人靡疾。间者比年登,朕之不德,何以飨此?皆上帝诸神之赐也。盖闻古者飨其德必报其功,欲有增诸神祠。有司议增雍五畤路车各一乘,驾被[2]具;西畤畦畤禺车各一乘,禺马四匹,驾被具;其河、湫、汉水加玉各二;及诸祠,各增广坛场,圭币俎豆以差加之。而祝厘[3]者归福于朕,百姓不与焉。自今祝致敬,毋有所祈。”

【注释】
[1] 艾安治理得好,安定无事。艾,同“义”。
[2] 驾被驾车及被服所用器具。指车的配备用具。
[3] 祝厘即祝福。

【译文】
这一年,颁布命令说:“我就帝位至今已有十三年,依赖祖先宗庙的神灵,国家社稷的福荫,国境内安定无事,人民没有疾苦。近来,年年获得丰收,我没有好的德行,凭什么享受这样的福份呢?这全是上帝和神灵们所赐予的。听说古代的人享受了神灵的恩德,就一定要报答它们的功劳,我想要增加祭祀各种神灵的祭品。有关的负责官员建议给雍邑五畤各增加一辆四匹马拉的大车和全套的车马用具;给西畤、畦畤各增加一辆用木头雕的车和四匹用木头雕的马,以及全套的车马用具;给黄河、湫泉、汉水各增加二枚玉璧;对于各种祠庙,则分别拓宽它们的坛场,玉帛和祭品盛器俎豆等也按照相应等级予以增加。祈求福佑的人把福惠都归结于我,百姓们不在其中。从现在起祝官只表达对神灵的敬意,不要再为我有所祈祷。”

【原文】
鲁人公孙臣上书曰:“始秦得水德,今汉受之,推终始传,则汉当土德,土德之应黄龙见。宜改正朔,易服色,色上黄。”是时丞相张苍好律历,以为汉乃水德之始,故河决金堤,其符也。年始冬十月,色外黑内赤,与德相应。如公孙臣言,非也。罢之。后三岁,黄龙见成纪。文帝乃召公孙臣,拜为博士,与诸生草改历服色事。其夏,下诏曰:“异物之神见于成纪,无害于民,岁以有年。朕祈郊上帝诸神,礼官议,无讳以劳朕。”有司皆曰“古者天子夏亲郊,祀上帝于郊,故曰郊”。于是夏四月,文帝始郊见雍五畤祠,衣皆上赤。

【译文】
从前属于鲁国的人公孙臣上书说:“当初秦朝获得水德,现在汉朝接受了秦的天下,推算五德终始相传的原理,那么汉朝应当承受土德,土德的应验是黄龙出现。应该改变一年第一天开始时间即正朔制度的规定,更换服装和饰物的颜色,崇尚黄色。”这个时候丞相张苍喜好律数历法的学问,认为汉朝是水德的开始,所以黄河在金堤决口,这就是水德的符兆。每年在冬季十月开始,当时自然界的颜色是外黑内赤,与水德相应。公孙臣的说法是不对的。于是否定了这种土德主张。后来的第三年,黄龙在成纪出现。汉文帝就召见公孙臣,任命他作博士,让他和其他的儒生一起草拟更换历法和服饰颜色的计划。这年夏天,下达诏书说:“成纪出现了异类的神物,对民众没有危害,今年因此有好的收成。我要在郊外祭祀上帝和各种神灵,礼官们议论一下方案,不要因为会使我劳累就隐瞒避讳。”官员们都说:“古代的天子在夏季亲自参加郊祭,在郊外祭祀上帝,所以叫作郊祭。”于是在这一年的夏季四月,汉文帝开始在雍州的五畤举行郊祭,衣着都崇尚红色。

【原文】
其明年,赵人新垣平以望气[1]见上,言:“长安东北有神气,成五采,若人冠絻[2]焉。或曰东北神明之舍,西方神明之墓也。天瑞下,宜立祠上帝,以合符应。”于是作渭阳五帝庙,同宇,帝一殿,面各五门,各如其帝色。祠所用及仪亦如雍五畤。

【注释】
[1] 望气占卜术。认为物分阴阳。阴阳必上聚为云气,所以望云气可知万物。
[2] 冠絻即冠冕,帽子。

【译文】
第二年,原来赵地的人新垣平以擅长观望云气被汉文帝召见,说:“长安城的东北方有神异的云气,显示出五种色彩,像人们戴的冠冕一样。有人说东北方是神明居住的地方,西方是神明的坟冢。上天的祥瑞降下,应当创建祠庙祭祀上帝,以此来应合祥瑞的符兆。”于是就建造了渭阳的五帝庙,五帝在同一座屋宇下,每帝各设一座殿堂,正面分别设有五座大门,每座门的颜色都和殿堂中这方天帝的颜色相同。祭祀时所用祭品和采取的仪礼也和雍邑五畤完全一样。

【原文】
夏四月,文帝亲拜霸渭之会,以郊见渭阳五帝。五帝庙南临渭,北穿蒲池沟水,权火举而祠,若光辉然属天焉。于是贵平上大夫,赐累千金。而使博士诸生刺《六经》中作《王制》,谋议巡狩封禅事。

【译文】
夏季四月,汉文帝亲自到灞水、渭水相会的地方拜神,以郊祭来参见渭阳庙的五帝。五帝庙的南面是渭水,在北面穿凿沟渠,从而引渭水灌入蒲池,点燃烽火进行祭祀,就好像有火光闪闪一直连到天上。于是使新垣平显贵,被封为上大夫,赏赐累积起来达到了千金。而且派博士和儒生们采取六经中的一些内容撰写成《王制》,商议巡视四方和举行封禅大典的事宜。

【原文】
文帝出长门,若见五人于道北,遂因其直北立五帝坛,祠以五牢具。

【译文】
汉文帝出游到达长门,好像看见五个人在道路的北边,就依着他们站立的地方的北边建造了五帝坛,用完备的五套牛、羊、猪进行祭祀。

【原文】
其明年,新垣平使人持玉杯,上书阙下献之。平言上曰:“阙下有宝玉气来者。”已视之,果有献玉杯者,刻曰“人主延寿”。平又言“臣候日再中”。居顷之,日却复中。于是始更以十七年为元年,令天下大酺[1]

【注释】
[1] 大酺聚饮。古禁聚饮,只有在喜庆的日子,天子下诏书,解除禁令,百姓才得聚饮。

【译文】
第二年,新垣平派人拿着玉杯,在宫阙之下来进献。新垣平对汉文帝说:“宫阙之下有人拿着能显示气象的宝玉来了。”汉文帝随即派人去察看,果然有人来进献玉杯,玉杯上刻了“人主延寿”这四个字。新垣平又说“我预测太阳会再次回到中天”。过了一会儿,太阳退回去重新到了中天。于是开始把第十七年更改为元年,命令天下百姓举行盛大的庆会欢饮。

【原文】
平言曰:“周鼎亡在泗水中,今河溢通泗,臣望东北汾阴直有金宝气,意周鼎其出乎?兆见不迎则不至。”于是上使使治庙汾阴南,临河,欲祠出周鼎。

【译文】
新垣平向汉文帝进言说:“周朝的宝鼎失落在泗水中,现在黄河的水泛滥,流到了泗水,我遥望东北方向看到汾阴地的上空有金色宝气,想来是周朝的宝鼎快要出现了吧?预兆出现了不去迎接它,它就不来了。”于是汉文帝派遣使者在汾阴南面修建了庙宇,依临黄河,想要通过祭祀使周朝的宝鼎出现。

【原文】
人有上书告新垣平所言气神事皆诈也。下平吏治,诛夷新垣平。自是之后,文帝怠于改正朔服色神明之事,而渭阳、长门五帝使祠官领,以时致礼,不往焉。

【译文】
有人上书告发新垣平所说云气和神灵等事都是欺骗。汉文帝下令把新垣平交给官府审理,结果诛杀了新垣平,灭了族。从此以后,汉文帝对于更改岁正、服饰颜色等涉及神明一类的事不再感兴趣了,而渭阳、长门的五帝庙坛的祭祀只让祠官去管理,按时举行祭祀仪式,汉文帝不亲自参加了。

【原文】
明年,匈奴数入边,兴兵守御。后岁[1]不登。

【注释】
[1] 同“稍”。

【译文】
第二年,匈奴多次侵入边境,汉朝就出动军队去守御。此后几年收成稍差一些。

【原文】
数年而孝景即位。十六年,祠官各以岁时祠如故,无有所兴,至今天子。

【译文】
过了几年,孝景帝即位。在位十六年间,祭祀官员们分别在各年按时像从前一样进行祭祀,没有什么新的举动,直到当今的天子。

【原文】
今天子初即位,尤敬鬼神之祀。

【译文】
当今的天子刚即位时,就特别重视对鬼神的祭祀。

【原文】
元年,汉兴已六十余岁矣,天下艾安,搢绅之属皆望天子封禅改正度[1]也,而上乡儒术,招贤良,赵绾、王臧等以文学为公卿,欲议古立明堂城南,以朝诸侯。草巡狩封禅改历服色事未就。会窦太后治黄老言,不好儒术,使人微伺得赵绾等奸利事,召案绾、臧,绾、臧自杀,诸所兴为皆废。

【注释】
[1] 改正度改正度数。度,指律度,各种度量单位随着律度的变化而变化。

【译文】
到武帝元年时,汉朝的兴起已经有六十多年了,天下安定无事,官员、士人们都希望天子进行封禅和更改正朔和服色等制度,但是皇帝向往儒家经术,招纳贤良人士,赵绾、王臧等人凭借文化学术方面的才能成为公卿,想要商议依照古代制度在长安城南门外创建明堂,用来接受诸侯的朝拜。草拟巡视天下、举行封禅典礼、改变年历和服饰颜色等事项还没有完成。正赶上窦太后奉行黄老学说,不喜好儒家学说,派人暗中侦察,窥测到赵绾等人用不良手段谋求私利的事实,召赵绾、王臧来受审查,结果赵绾、王臧在监狱中自杀身亡,他们所兴办的各项事宜都被废除了。

【原文】
后六年,窦太后崩。其明年,征文学之士公孙弘等。

【译文】
以后六年,窦太后去世。第二年,征召擅长文化学术的士人公孙弘等人。

【原文】
明年,今上初至雍,郊见五畤。后常三岁一郊。是时上求神君,舍之上林中蹄氏观。神君者,长陵女子,以子死,见神于先后宛若,宛若祠之其室,民多往祠。平原君往祠,其后子孙以尊显。及今上即位,则厚礼置祠之内中。闻其言,不见其人云。

【译文】
第二年,当今皇帝第一次来雍城,在五畤举行郊祭。以后经常是每隔三年举行一次郊祭。这个时候皇帝求到了一位神君,把她安置在上林苑中的蹄氏观。神君,原来是长陵地方的一个女子,因为生孩子时难产死亡,显神灵于字为宛若的妯娌二人,宛若在屋子里祭祀她,很多百姓也前往祭祀。汉武帝的外祖母平原君前去祭祀过,从那以后她的子孙都因此而尊贵显荣。到了当今皇帝即位,就用丰厚的祭礼把她安置在宫中内廷供奉祭祀。能听见她说话,但看不见她的神灵形象。

【原文】
是时李少君亦以祠灶[1]谷道[2]却老方[3]见上,上尊之。少君者,故深泽侯舍人,主方。匿其年及其生长,常自谓七十,能使物,却老。其游以方遍诸侯。无妻子。人闻其能使物及不死,更馈遗之,常余金钱衣食。人皆以为不治生业而饶给,又不知其何所人,愈信,争事之。少君资好方,善为巧发奇中。尝从武安侯饮,坐中有九十余老人,少君乃言与其大父游射处,老人为儿时从其大父,识其处,一坐尽惊。少君见上,上有故铜器,问少君。少君曰:“此器齐桓公十年陈于柏寝。”已而案其刻,果齐桓公器。一宫尽骇,以为少君神,数百岁人也。

【注释】
[1] 祠灶在丹灶旁祭祀老君的仪式。
[2] 谷道辟谷之道。
[3] 却老方长生不老的方术。

【译文】
这个时候李少君也由于会祭祀灶神求福、种谷得金之道、长生不老术等方术被皇帝接见,皇帝很尊敬他。李少君,原来是深泽侯赵将夕的舍人,主管方术、医药事务。他隐瞒了他的年龄、籍贯和生平履历,自己常说是七十岁,能够驱逐鬼神、使用药物,并能却退衰老,使人长生不老。他靠方术游历,遍及各诸侯国。他没有妻妾子女。人们听说他能驱逐鬼神、使用药物和长生不死,就不断地送东西给他,他的金钱、衣服、食物经常有富余。人们全都认为他能不从事生产而富饶丰足,又不知道他究竟是哪里人,就更加相信他,争着来供奉他。李少君秉性喜好方术,善于巧妙地说话而且总能奇特般的被他言中。他曾经跟随武安侯田鼢宴饮,在座的有一位九十多岁的老人,李少君就说和老人的祖父游玩射猎过的地方,这位老人在年幼时曾跟从他的祖父,知道这些地方,所有在座的人都十分惊讶。李少君被皇帝召见,皇帝有一件古旧铜器,就拿它问李少君。李少君说:“这件铜器在齐桓公十年的时候曾经陈列在柏寝台。”随即察看铜器上的铭文,果然是齐桓公时候的器具。整个宫廷中的人都惊骇不止,认为李少君是神仙,已经好几百岁了。

【原文】
少君言上曰:“祠灶则致物,致物而丹沙可化为黄金,黄金成以为饮食器则益寿,益寿而海中蓬莱仙者乃可见,见之以封禅则不死,黄帝是也。臣尝游海上,见安期生,安期生食巨枣,大如瓜。安期生仙者,通蓬莱中,合则见人,不合则隐。”于是天子始亲祠灶,遣方士入海求蓬莱安期生之属,而事化丹沙诸药[1]为黄金矣。

【注释】
[1] 同“剂”。

【译文】
李少君对皇帝说:“祭祀灶神就可以召来神鬼,召来神鬼之物,丹沙就可以化为黄金,用黄金做成饮食器具就可以延年益寿,延年益寿就可以见到海中蓬莱的仙者,见到了蓬莱仙者后,然后去举行封禅活动就可以长生不死,黄帝就是这样的人。我曾经在海上漫游,见到了安期生,安期生给我吃的枣子像瓜一样大。安期生是位仙人,与蓬莱岛有交往,奉行的道与他合得来就交往,合不来就隐身不见。”于是天子开始亲自去祭祀灶神,派遣方士进入海域寻找像安期生一样的仙人,并且从事把丹沙和各种药剂混合熔化成黄金的活动。

【原文】
居久之,李少君病死。天子以为化去不死,而使黄锤史宽舒受其方。求蓬莱安期生莫能得,而海上燕齐怪迂之方士多更来言神事矣。

【译文】
过了很久,李少君得病去世了。天子认为他没有死,只是与形体分开升天而去,灵魂并没有死,就派在黄锤县掌管文书的小吏宽舒继承他的方术。谁也没能找到蓬莱的安期生,但是在沿海原属燕国、齐国地方的怪诞离奇的方士们大多轮流不断地讲述神仙方术。

【原文】
亳人谬忌奏祠太一方,曰:“天神贵者太一,太一佐曰五帝。古者天子以春秋祭太一东南郊,用太牢,七日,为坛开八通之鬼道。”于是天子令太祝立其祠长安东南郊,常奉祠如忌方。其后人有上书,言“古者天子三年壹用太牢祠神三一:天一、地一、太一”。天子许之,令太祝领祠之于忌太一坛上,如其方。后人复有上书,言“古者天子常以春解祠[1],祠黄帝用一枭破镜;冥羊[2]用羊祠;马行[3]用一青牡马;太一、泽山君地长用牛;武夷君用干鱼;阴阳使者以一牛”。令祠官领之如其方,而祠于忌太一坛旁。

【注释】
[1] 解祠祠祭以解殃咎,求得福祥。
[2] 冥羊神名。
[3] 马行神名。

【译文】
亳地人谬忌上奏,讲祭祀太一神的方法,说:“天神中最尊贵的是太一神,太一的助手是五位天帝。古代的天子在春秋季节到东南郊野去祭祀太一,祭品用的是牛、羊、猪三牲的太牢祭品,祭祀七天,建造祭坛的时候设有通向八方的鬼神信道。”于是天子命令太祝在长安城的东南郊创建祭祀太一的祠庙,按照谬忌上奏的方法供奉和祭祀。这以后有人上书,说“古代的天子每三年一次用牛、羊、猪三牲的太牢祭祀三位神灵:天、地、太一”。天子答应了,命令太祝带领人在谬忌奏请创建的太一神坛上祭祀这三位神灵,按谬忌上奏的方法去做。后来再次有人上书,说“古代的天子经常在春季祭祀来解除殃祸,求福祥,祭祀黄帝时,祭品用一只恶鸟枭和一头恶兽破獍;祭祀冥羊神用羊作祭品;祭祀马行神用一匹青色公马作祭品;祭祀太一、泽山君地长二神用牛作祭品;祭祀武夷君一神用干鱼作祭品;祭祀阴阳使者用一头牛作祭品”。命令祠官按照上书人的方法管理祭祀,而在谬忌奏请创建的太一坛旁边祭祀。

【原文】
其后,天子苑有白鹿,以其皮为币,以发瑞应,造白金焉。

【译文】
这以后,天子游乐射猎的上林苑中养有白鹿,把它的皮用作皮币,用来引发祥瑞的符应,铸造了白色银锡货币。

【原文】
其明年,郊雍,获一角兽,若[1]然。有司曰:“陛下肃祗郊祀,上帝报享,锡一角兽,盖麟云。”于是以荐五畤,畤加一牛以燎。锡诸侯白金,风符应合于天也。

【注释】
[1] 兽名。

【译文】
第二年,到雍县举行郊祭,捕获到只有一只角的野兽,样子像麃。官府的人员说:“陛下虔诚恭敬地进行郊祀,上帝为酬报供享,赐给您一只角的兽,它大概就是麒麟吧。”于是把它进献给五畤,每畤都增加了一头牛的祭品,并焚烧献给天帝。还赐给了诸侯们银锡货币,暗示他们所揭发的符应是与天意相合的。

【原文】
于是济北王以为天子且封禅,乃上书献太山及其旁邑,天子以他县偿之。常山王有罪,迁,天子封其弟于真定,以续先王祀,而以常山为郡,然后五岳皆在天子之郡。

【译文】
于是济北王认为天子将要举行封禅大典,于是上书献出泰山和泰山近旁的城邑,天子用其他县的土地补偿给他。常山王犯了罪,被流放到别处,天子把他的弟弟封在真定为王,用来继承先前常山王的祭祀,而把常山改作郡,这样五岳就全都在天子直接管辖的郡内了。

【原文】
其明年,齐人少翁以鬼神方见上。上有所幸王夫人,夫人卒,少翁以方盖夜致王夫人及灶鬼之貌云,天子自帷中望见焉。于是乃拜少翁为文成将军,赏赐甚多,以客礼礼之。文成言曰:“上即欲与神通,宫室被服非象神,神物不至。”乃作画云气车,及各以胜日驾车辟恶鬼。又作甘泉宫,中为台室,画天、地、太一诸鬼神,而置祭具以致天神。居岁余,其方益衰,神不至。乃为帛书以饭牛,[1]不知,言曰此牛腹中有奇。杀视得书,书言甚怪。天子识其手书,问其人,果是伪书,于是诛文成将军,隐之。

【注释】
[1] 同“佯”,假装。

【译文】
第二年,原来的齐地人少翁凭借鬼神的方术被汉武帝召见。皇帝有一位特别宠爱的王夫人去世了。据说少翁用方术在夜间使王夫人的容貌现出,天子从另一个帷帐中像是真看见了她。于是就任命少翁为文成将军,给他的赏赐非常多,还用对待宾客的礼仪接待他。文成将军对皇帝说:“皇上如果想和神灵交往,住的宫室披挂的服饰不像神仙用的,神仙就不会到来。”于是制造了画上云气的车子,以及分别依干支五行相胜的日子驾着车驱赶恶鬼。又建造了甘泉宫,中间是台室,画上天、地、太一等鬼神,而且设置了祭祀器具从而招来天神。过了一年多,文成将军的方术越来越不灵,神灵也没有来到。他就在帛上写些字让牛吞下,假装不知道,说这头牛的肚子里有奇物。杀掉牛之后找到了帛书,上面写的内容非常怪异,天子认出了写字人的笔迹,询问了这个人,果然是伪书,于是杀掉文成将军,把这件事隐瞒了起来。

【原文】
其后则又作柏梁、铜柱、承露仙人掌之属矣。

【译文】
这以后就又兴造了柏梁殿、铜柱、承露仙人掌一类的建筑物。

【原文】
文成死明年,天子病鼎湖甚,巫医无所不致,不愈。游水发根言上郡有巫,病而鬼神下之。上召置祠之甘泉。及病,使人问神君。神君言曰:“天子无忧病。病少愈,强与我会甘泉。”于是病愈,遂起,幸甘泉,病良已。大赦,置寿宫神君。寿宫神君最贵者太一,其佐曰大禁、司命之属,皆从之。非可得见,闻其言,言与人音等。时去时来,来则风肃然。居室帷中。时昼言,然常以夜。天子[1],然后入。因巫为主人,关饮食[2]。所以言,行下。又置寿宫、北宫,张羽旗,设供具,以礼神君。神君所言,上使人受书其言,命之曰“画法”。其所语,世俗之所知也,无绝殊者,而天子心独喜。其事秘,世莫知也。

【注释】
[1] 用斋戒沐浴等方法除灾求福。
[2] 关饮食关照、领取神君的饮食。

【译文】
文成将军被杀死的第二年,天子在鼎湖宫病得很厉害,巫医们能治的办法都用过了,但仍然没有治愈。游水发根说上郡有个巫神,有病的时候却使鬼神降服于他。皇帝把他招来,安置在甘泉宫,给附在他身上的鬼神设了祭祀。等到有病时,派人去问这个神君。神君对他说:“天子不要再为病情忧愁了。病情略有好转,就勉强支持着来甘泉宫与我会面。”于是天子的病好些了,就起身前往甘泉宫,病果真好得彻底。于是大赦天下,把神君迁置在寿宫。寿宫神君中最尊贵的是太一神,辅佐他的助手叫大禁、司命一类,都跟从他。众神仙是不能够看见的,只能听到他们说话,说话的声音和人的声音是一样的。神君有时离去有时来临,来临的时候有小风飒飒。他们居处在宫室帷幕里面。有时在白天说话,但通常还是在夜里说。天子举行了除灾求福的仪式后才能进屋。屋中把巫师视为主人,关照、领取神君的饮食。众神所说的话也由巫师传达下来。又设置了寿宫、北宫,悬挂用羽毛装饰的旗帜,陈设了供奉器具,来礼祭神君。神君所说的话,皇帝派人听取记录下来,取名叫“画法”。他所说的话,都是人世上习俗所知道的,没有什么特殊的地方,但是天子心里独自喜欢。他的事很隐秘,世上的人们都不知道。

【原文】
其后三年,有司言元宜以天瑞命,不宜以一二数。一元曰“建”,二元以长星曰“光”,三元以郊得一角兽曰“狩”云。

【译文】
这以后第三年,有关官员说“纪元”应该用上天的祥瑞来命名,不应该只是按一、二来记数。第一个年号叫作“建”,第二个年号根据彗星出现叫作“光”,第三个年号由于郊祭时候获得过一只角的野兽叫作“狩”。

【原文】
其明年冬,天子郊雍,议曰:“今上帝朕亲郊,而后土无祀,则礼不答[1]也。”有司与太史公、祠官宽舒议:“天地牲角茧栗。今陛下亲祠后土,后土宜于泽中圜丘为五坛,坛一黄犊太牢具,已祠尽瘗,而从祠衣上黄。”于是天子遂东,始立后土祠汾阴脽丘[2],如宽舒等议。上亲望拜,如上帝礼。礼毕,天子遂至荥阳而还。过雒阳,下诏曰:“三代邈绝,远矣难存。其以三十里地封周后为周子南君,以奉其先祀焉。”是岁,天子始巡郡县,侵寻[3]于泰山矣。

【注释】
[1] 不答指与礼不合。
[2] 脽丘土丘。
[3] 侵寻逐渐到达。

【译文】
第二年的冬天,天子到雍县郊祭,计议说:“现在我亲自来郊祭上帝了,但是没有祭祀后土,这与礼制不符。”主管官府和太史公、祠官宽舒商议:“祭祀天地的祭品贵在所用的牲畜是角小得像茧栗一样的幼小牛犊。现在陛下亲自来祭祀后土,应该在水泽中建圜丘,在圜丘上设五个祭坛来祭祀,每坛用包括一头小黄牛的太牢祭品,祭祖完毕以后把它们全都埋葬在地下,而陪祭人所穿的衣服崇尚黄色。”于是天子就往东去,开始在汾阴治所脽地山丘上建筑後土神庙,就像宽舒等人议论的一样。皇上亲临巡望跪拜,跟祭祀上帝的礼仪完全相同。祭礼完毕后,天子顺路到了荣阳,然后回去。经过雒阳,下达诏书说:“夏、商、周三代十分遥远,年代太久远了,后代就难以留存。应该用纵横三十里的地方赐封周家后裔为周子南君,以供奉他先祖的祭祀。”这一年,天子开始巡视郡县,逐渐到了泰山。

【原文】
其春,乐成侯上书言栾大。栾大,胶东宫人[1],故尝与文成将军同师,已而为胶东王尚方。而乐成侯姊为康王后,无子。康王死,他姬子立为王。而康后有淫行,与王不相中,相危以法。康后闻文成已死,而欲自媚于上,乃遣栾大因乐成侯求见言方。天子既诛文成,后悔其蚤死,惜其方不尽,及见栾大,大说。大为人长美,言多方略,而敢为大言,处之不疑。大言曰:“臣常往来海中,见安期、羡门之属。顾以臣为贱,不信臣。又以为康王诸侯耳,不足与方。臣数言康王,康王又不用臣。臣之师曰:‘黄金可成,而河决可塞,不死之药可得,仙人可致也。’然臣恐效文成,则方士皆奄口,恶敢言方哉!”上曰:“文成食马肝死耳。子诚能修其方,我何爱乎!”大曰:“臣师非有求人,人者求之。陛下必欲致之,则贵其使者,令有亲属,以客礼待之,勿卑,使各佩其信印,乃可使通言于神人。神人尚肯邪不邪。致尊其使,然后可致也。”于是上使验小方。斗棋,棋自相触击。

【注释】
[1] 宫人王宫中的私役人员,不属于朝廷命官。

【译文】
这年春天,乐成侯丁义上书介绍栾大。栾大,是替胶东王刘寄管理宫中日常生活事务的宫人,过去曾经和文成将军同时向一个老师学艺,学成以后就做了胶东王的尚方官。乐成侯的姐姐是康王(胶东王后来谥为康王)的王后,没有生儿子。康王死后,其他妾姬的儿子被立为王。康王王后有淫乱行为,与新王不合,相互用法术危害。康王王后听说文成将军已经被杀死,于是想对皇帝献媚,派遣栾大通过乐成侯求见皇帝进献方术。天子诛杀文成将军后,后悔过早地处死了他,可惜他掌握的方术没有用尽,等到召见了栾大,非常高兴。栾大人长得既高大又漂亮,言谈中有很多计谋策略,而且敢说大话,吹牛时毫不犹豫。他对皇帝说:“我经常来往于大海中,见到过安期生、羡门高一类的仙人。但是因为我的身份低贱,他们不相信我。又认为康王只是个诸侯王,不值得给他神方。我对康王说过多次,康王又不重用我。我的老师说:‘黄金可以炼成,而黄河的决口可以堵塞,长生不死的药物可以获得,仙人也可以招来。’然而我恐怕会与文成将军一样,方士们全都掩口不敢说话,哪里还敢谈论方术呢!”皇帝说:“文成将军是吃马肝死的。如果你真的能够修炼出他那样的方术,我还有什么吝惜的呢!”栾大说:“我的老师并没有什么要求别人的,是人们去求的他。陛下一定要把他招来,就要让他的使者尊贵,让他的使者有亲属关照,受到宾客之礼的款待,不要轻贱他,他佩戴各神的印信,才可以让他传话给神人。还不知道神人是肯还是不肯。只有使求神的使者非常尊贵,然后才可以招来神仙。”于是皇帝先让他演示一下小的方术来验证一下他的本领。栾大于是进行斗棋,棋子能自动相互抵触撞击。

【原文】
是时上方忧河决,而黄金不就,乃拜大为五利将军。居月余,得四印,佩天士将军、地士将军、大通将军印。制诏御史:“昔禹疏九江,决四渎。间者河溢皋陆[1],堤[2]不息。朕临天下二十有八年,天若遗朕士而大通焉。《干》称‘蜚龙’,‘鸿渐于般’,朕意庶几与焉。其以二千户封地士将军大为乐通侯。”赐列侯甲第,童千人。乘舆斥车马帷幄器物以充其家。又以卫长公主妻之,赍金万斤,更命其邑曰当利公主。天子亲如五利之第。使者存问供给,相属于道。自大主[3]将相以下,皆置酒其家,献遗之。于是天子又刻玉印曰“天道将军”,使使衣羽衣,夜立白茅上,五利将军亦衣羽衣,夜立白茅上受印,以示不臣也。而佩“天道”者,且为天子道天神也。于是五利常夜祠其家,欲以下神。神未至而百鬼集矣,然颇能使之。其后装治行,东入海,求其师云。大见数月,佩六印,贵震天下,而海上燕齐之间,莫不扼捥而自言有禁方,能神仙矣。

【注释】
[1] 皋陆河边陆地。
[2] 同“徭”,徭役。
[3] 大主指大长公主。

【译文】
这个时候汉武帝正为黄河决口担忧,而炼丹沙铅锡成黄金还没有成功,就任命栾大为“五利将军”。过了一个多月,栾大就得到四方印信,又佩戴上了“天士将军”、“地士将军”、“大通将军”的印信。皇帝下诏书给御史说:“过去大禹疏浚九江,开通四渎。近年来黄河泛滥,淹没了两岸高地,修筑堤坊的劳役没有停止。我统治天下有二十八年了,上天如果要送给我一名贤士,就该是大通将军了,而栾大正是能通天意的呢。《周易·乾卦》说‘有飞龙游弋在天’,《渐卦》上又说‘似鸿鸟飞临高岸边’,能够得到栾大,那么上天大概会赞许我的意志。应当用二千户封地士将军栾大为乐通侯。”于是,汉武帝赏赐给栾大列侯等级的上等宅第和一千名童仆。从皇帝的御用中支出车马、帐幕、器械、器物等来充满栾大的家室。又把卫皇后的长女许配给他,赠送给他上万斤黄金,把她的食邑封号改为当利公主。天子亲自驾临五利将军的宅第。派出探问和负责供应的使臣,在道路上连接不断。从武帝姑母大长公主和将军丞相以下的官员都在他家中备设酒宴,进献给他。于是天子又刻置了一枚玉印叫“天道将军”,派遣使者身穿羽衣,在夜间站立在白茅上授印,五利将军也身穿羽衣,夜晚站立在白茅上接受玉印,以此表示不把他当臣下看待。而佩印称作“天道”的原因,是将要替天子引导天神来临的意思。于是五利将军经常夜间在他家进行祭祀,想借此把天神求下来。天神没有求下来,反而把百鬼聚集来了,但他还是很能驱使它们。在这以后他整理行装外出,往东乘船入海,据说去寻找他的师父。栾大被召见几个月后,就佩戴六方大印,尊贵的身份震动天下,由此沿海一带原来属于燕国、齐国境内的方士,没有谁不激动地握紧手腕振奋地说自己也有仙方,能够修炼成神仙。

【原文】
其夏六月中,汾阴巫锦为民祠魏脽[1]后土营旁,见地如钩状,掊视得鼎。鼎大异于众鼎,文镂无款识,怪之,言吏。吏告河东太守胜,胜以闻。天子使使验问巫得鼎无奸诈,乃以礼祠,迎鼎至甘泉,从行,上荐之。至中山,曣,有黄云盖焉。有麃过,上自射之,因以祭云。至长安,公卿大夫皆议请尊宝鼎。天子曰:“间者河溢,岁数不登,故巡祭后土,祈为百姓育谷。今岁丰[2]未报,鼎曷为出哉?”有司皆曰:“闻昔泰帝兴神鼎一,一者壹统,天地万物所系终也。黄帝作宝鼎三,象天地人。禹收九牧之金,铸九鼎。皆尝亨鬺[3]上帝鬼神。遭圣则兴,鼎迁于夏商。周德衰,宋之社亡,鼎乃沦没,伏而不见。《颂》云‘自堂徂基,自羊徂牛;[4]鼎及[5],不[6]不骜,胡考之休’。今鼎至甘泉,光润龙变,承休无疆。合兹中山,有黄白云降盖,若兽为符,路弓乘矢,集获坛下,报祠大享。唯受命而帝者心知其意而合德焉。鼎宜见于祖祢[7],藏于帝廷,以合明应。”制曰:“可。”

【注释】
[1] 魏脽即前文中的汾阴脽丘。因汾属魏地,故称。
[2] 同“芜”。指庄稼歉收。
[3] 亨鬺烹煮牲牢用来祭祀。
[4] 指大鼎。
[5] 小鼎。一说指圆而且上口有收分的鼎。
[6] 同“娱”。引申为喧哗。
[7] 祖祢祖庙和父庙。

【译文】
这年夏天六月中旬,汾阴有个巫者叫作锦的在魏脽的后土神庙地界旁边为民众祈祷祭祀,看到地面像钩子一样突起,用手扒开一看,找到了一座鼎。这座鼎很大,与其他鼎都不一样,雕刻有纹饰,但没有文字说明,人们都很奇怪,于是报告给当地的官吏。官吏报告给河东太守名叫胜的,胜把这件事上报给朝廷。天子派遣使者去查验,问明巫者获得鼎的情状中没有奸伪欺诈,于是按礼法加以祭祀,把鼎迎接到甘泉宫,百官随行,皇帝亲自献祭,将它祭荐给上天。途中走到中山时,天气晴朗温和,有一片黄色的云覆盖在头上。正好有只麃经过,皇上亲自射中它,因而用它来祭祀。到了长安后,公卿大夫等官员都上议请求尊奉宝鼎。天子说:“近年来黄河泛滥,几年来收成都不好,所以巡视各地,祭祀土神,祈祷它替百姓们养育庄稼。今年的收成好不好还没有消息,鼎为什么要出土呢?”官员们都说:“听说过去泰帝铸造一座神鼎,‘一’就是‘一统’的意思,是天地万物统一归系的象征。黄帝制作了三座宝鼎,象征着天、地、人。大禹收集了九州出产的金属,铸成了九个鼎,这九个鼎都曾经用来烹煮牲畜来祭祀上帝鬼神。它们遭遇到圣明的君主就会出现,这样传到了夏代、商代。周朝的德行衰败,宋国的社庙覆亡,鼎就沉没在水中,隐伏起来不出现。《诗经·周颂》说‘从庙堂到门槛外,有献羊的,有献牛的;大鼎、中鼎和小鼎,全都验过,不喧哗,不狂傲,保佑大家都福寿绵长,吉祥美好’。现在宝鼎到了甘泉,色泽光润,变化奇妙,承受着无边无疆的祥福。和在中山降下的黄白祥云的情况相符,祥云就像嘉兽象征瑞应,加上陛下用大弓和四支箭都射到了它身上,把它捕获送到祭坛下用来祭祀,祥兆都会集到坛下,形成酬报天地鬼神的盛大典礼。只有承受天命来称帝的人才能真心了解上帝的意愿,与上帝的德行相契合。宝鼎应该进献到祖先宗庙中,珍藏在甘泉宫天帝殿廷,以便契合上天降赐的明确征兆。”皇帝下诏说:“可以。”

【原文】
入海求蓬莱者,言蓬莱不远,而不能至者,殆不见其气。上乃遣望气佐候其气云。

【译文】
进入大海寻找蓬莱仙岛的人,都说蓬莱仙岛距离岸边并不很远,但是不能到达的原因,也许是因为看不见它放射的瑞气。汉武帝于是派了望气的官员来辅佐征候蓬莱岛的瑞气。

【原文】
其秋,上幸雍,且郊。或曰“五帝,太一之佐也,宜立太一而上亲郊之”。上疑未定。齐人公孙卿曰:“今年得宝鼎,其冬辛巳朔旦冬至,与黄帝时等。”卿有札书曰:“黄帝得宝鼎宛朐,问于鬼臾区。鬼臾区对曰:‘帝得宝鼎神策,是岁己酉朔旦冬至,得天之纪,终而复始。’于是黄帝迎日推策,后率二十岁复朔旦冬至,凡二十推,三百八十年,黄帝仙登于天。”卿因所忠欲奏之。所忠视其书不经,疑其妄书,谢曰:“宝鼎事已决矣,尚何以为!”卿因嬖人奏之。上大说,乃召问卿。对曰:“受此书申公,申公已死。”上曰:“申公何人也?”卿曰:“申公,齐人。与安期生通,受黄帝言,无书,独有此鼎书。曰‘汉兴复当黄帝之时’。曰‘汉之圣者在高祖之孙且曾孙也。宝鼎出而与神通,封禅。封禅七十二王,唯黄帝得上泰山封’。申公曰:‘汉主亦当上封,上封则能仙登天矣。黄帝时万诸侯,而神灵之封居七千。天下名山八,而三在蛮夷,五在中国。中国华山、首山、太室、泰山、东莱,此五山黄帝之所常游,与神会。黄帝且战且学仙。患百姓非其道者,乃断斩非鬼神者。百余岁然后得与神通。黄帝郊雍上帝,宿三月。鬼臾区号大鸿,死葬雍,故鸿冢是也。其后黄帝接万灵明廷。明廷者,甘泉也。所谓寒门者,谷口也。黄帝采首山铜,铸鼎于荆山下。鼎既成,有龙垂[1]下迎黄帝。黄帝上骑,群臣后宫从上者七十余人,龙乃上去。余小臣不得上,乃悉持龙,龙拔,堕,堕黄帝之弓。百姓仰望黄帝既上天,乃抱其弓与胡号,故后世因名其处曰鼎湖,其弓曰乌号。’”于是天子曰:“嗟乎!吾诚得如黄帝,吾视去妻子如脱[2]耳。”乃拜卿为郎,东使候神于太室。

【注释】
[1] 胡指颈下垂肉。,指胡上之毛。
[2] 鞋子。

【译文】
这年秋天,皇帝来到雍县,将要举行郊祭。有人说“五色之帝,是太一帝的助手,应该创建太一的神坛,由皇上亲自郊祭”。皇帝犹豫不能决定。原来齐地的人公孙卿说:“今年获得了宝鼎,而冬季的辛巳朔日晨旦是冬至到达的时刻,与黄帝时的历象正好一样。”公孙卿还在进言议事的书札上说:“黄帝在宛朐地方得到宝鼎,向臣子鬼臾区询问原因。鬼臾区回答说:‘您得到了宝鼎和用于占卜的神蓍草,这一年的己酉朔日晨旦是冬至时刻,合乎天的历数,就这样终结后又重新开始。于是黄帝预测日月朔望以推算历法,后来大概每过二十年再轮到朔日晨旦冬至,总计二十次推算,合三百八十年,黄帝就成了神仙升上天去了。”公孙卿想通过汉武帝的近臣所忠上奏汉武帝,所忠认为他的书札中的议论荒诞无理,怀疑他是胡妄写成的,推辞说:“祭宝鼎的事情已经决定了,还能再做什么!”公孙卿又通过汉武帝宠爱的人上奏了。皇帝看了非常高兴,就召来公孙卿询问这件事。公孙卿回答说:“我从申公那里得到此书,申公已经死了。”皇帝问:“申公是个什么人?”公孙卿说:“申公是齐地的人。他和仙人安期生有来往,接受了黄帝的言论,没有写过什么著作,只有这份铸在鼎上的文字。说‘汉家的兴盛应当在黄帝的时令再次出现的时候’。还说‘汉家帝王的贤圣人出现在汉高祖的孙辈到曾孙辈中。宝鼎出土就会和神灵相通,应举行封禅典礼。自古举行过封禅的王有七十二位,但只有黄帝能够上到泰山举行封礼’。申公说:‘汉朝的君主也应当上到泰山举行封礼,上到泰山举行了封礼就能够成仙升天了。黄帝时代有上万个诸侯,而其中能主持名山大川神灵祭祀的封国有七千个。天下有八座名山,其中三座在边远的蛮夷地区,五座在中原各国。中原的华山、首山、太室山、泰山、东莱山,这五座山是黄帝经常游历的,和神灵在那里相会。黄帝一边作战,一边学习仙道。他担心百姓中有人反对他学仙道,就把那些诋毁鬼神的人处决了。这样一百多年以后,黄帝才能够与神灵相往来。黄帝到雍地郊祭上帝,住了三个月。鬼臾区别号大鸿,他死后葬在了雍地,过去说的鸿冢就是他的墓。这以后黄帝在明堂接见了万种神灵。明堂,就是现在的甘泉宫。所说的寒门,就是现在的谷口。黄帝开采首山的铜矿,在荆山下面铸鼎。鼎铸成后,有条飞龙垂着胡须从天而降来迎接黄帝。黄帝骑上龙背,大臣们和后宫嫔妃跟着骑上去的有七十多人,龙就飞上天了。剩下的小臣子不能骑上龙背,就都抓住龙的胡须,龙的胡须被揪掉了,掉落在地上,黄帝的弓也掉落了下来。百姓们仰望着黄帝飞上天去了,就抱着他的弓和龙的胡须哭泣,所以后代就把黄帝上天的地方叫作鼎湖,把他掉落的弓叫作乌号。’”天子就说:“哎呀!如果我真的能够像黄帝那样,我会把丢弃人世间的妻妾子女看作是扔掉鞋子一样。”于是委任公孙卿做了郎官,派他去东方在太室山恭候神灵。

【原文】
上遂郊雍,至陇西,西登崆峒,幸甘泉。令祠官宽舒等具太一祠坛,祠坛[1]薄忌太一坛,坛三[2]。五帝坛环居其下,各如其方,黄帝西南,除八通鬼道。太一,其所用如雍一畤物,而加醴枣脯之属,杀一狸牛以为俎豆牢具。而五帝独有俎豆醴进。其下四方地,为醊食[3]群神从者及北斗云。已祠,胙余皆燎之。其牛色白,鹿居其中,彘在鹿中,水而[4]之。祭日以牛,祭月以羊彘特[5]。太一祝宰则衣紫及绣。五帝各如其色,日赤,月白。

【注释】
[1] 同“仿”,仿造。
[2] 同“陔”,层,阶次。
[3] 醊食连续祭祀。
[4] 灌水于釜中称为“洎”。
[5] 羊彘特雄性羊、猪各一头。特,雄性。

【译文】
皇帝于是到雍县举行郊祭,接着到达陇西,向西登上了崆峒山,幸临甘泉宫。命令祠官宽舒等人筹建了太一神的祭坛,祭坛仿照薄忌所说的太一坛修建,筑成三层。五帝的祭坛环绕在太一坛的下面,分别按它们所在的方位排列,黄帝的祭坛设置在西南方,祭坛的八面都修了相应的鬼道。太一坛祭品与雍县每座畤的祭品是一样的,而另外加上醴酒、枣脯等食物,还杀一头狸牛作为盛在俎豆等祭具里的一套完备的祭品。而五帝的祭品只有通常俎豆所盛的食物和醴酒。在祭坛下面的四方地,就是些绕着祭坛设置并互相连缀的给群神的随从及北斗星神供奉歆食的祭座。祭祀完毕后,剩余的祭肉都要用柴火烧掉来供神灵享用。祭品中的牛是白色的,鹿放在牛的腹腔中,猪再放在鹿的腹腔中,然后用水浸润。祭日神用牛,祭月神用公羊、公猪。太一坛的祭祖主管官员穿紫色绣花的祭服。祭祀五帝的祭服的颜色分别与所祭的天帝的颜色一样,祭日神的官员穿红色的衣服,祭月神的官员穿白色的衣服。

【原文】
十一月辛巳朔旦冬至,昧爽[1],天子始郊拜太一。朝朝日,夕夕月,则揖;而见太一如雍郊礼。其赞飨曰:“天始以宝鼎神策授皇帝,朔而又朔,终而复始,皇帝敬拜见焉。”而衣上黄。其祠列火满坛,坛旁亨炊具。有司云“祠上有光焉”。公卿言“皇帝始郊见太一云阳,有司奉瑄玉[2]嘉牲[3]荐飨。是夜有美光,及昼,黄气上属天”。太史公、祠官宽舒等曰:“神灵之休,祐福兆祥,宜因此地光域立太畤坛以明应。令太祝领,秋及腊间祠。三岁天子一郊见。”

【注释】
[1] 昧爽黎明之前。
[2] 瑄玉祭祀用的大璧。
[3] 嘉牲美牲。指牲畜的毛色纯、年岁合乎要求、体形美而膘肥等。

【译文】
十一月辛巳朔日晨旦冬至时刻到来,黎明之前,天子就开始在郊外拜祭太一神。早晨朝见日神,傍晚朝见月神,就行作揖礼;而拜见太一神用的礼节与在雍县郊祭的礼节一样。祭祀官员宣读祝词说:“上天最初把宝鼎和占卜用的神蓍草授给皇帝,经过了一个朔旦又一个朔旦,终而复始地循环,皇帝在这里恭敬地拜见您。”而祭祀的服装选用黄色。这个祭祀形式是满坛列置烽火、火把,祭坛的旁边摆着烹饪用的器具。主管官员说“祭坛上方有光亮显现”。公卿们说“皇上当初在云阳宫郊祭拜见太一神,祭祀的官员手捧六寸大的玉璧,将合乎要求的牲牛献给神灵享用。祭祀的这天晚上天空有美丽的光辉出现,到了次日白天,有黄色的云气上升达到天空”。太史公司马谈、祠官宽舒等人说:“神灵显出的美好景象,预示着幸福吉祥,应该就在这个地方,依据出现光彩的范围建筑太畤坛用来明确地宣照瑞应。命令太祝官管理这里,在秋季和腊月间进行祭祀。每三年天子来郊祭一次。”

【原文】
其秋,为伐南越,告祷太一。以牡荆画[1]日月北斗登龙,以象太一三星,为太一锋,命曰“灵旗”。为兵祷[2],则太史奉以指所伐国。而五利将军使不敢入海,之泰山祠。上使人随验,实毋所见。五利妄言见其师,其方尽,多不[3]。上乃诛五利。

【注释】
[1] 同“幡”,长方而下垂的旗子。
[2] 兵祷为兵事而祈祷神灵。
[3] 应验。

【译文】
这年秋天,为了攻伐南越而向太一神祈祷。用牡荆作旗杆,幡旗上画了日月北斗和飞升的龙,来象征天一三星,作为祭祀太一神前面的旗帜,命名叫“灵旗”。替战事祈祷时,就由太史捧着灵旗指向将要去讨伐的国家。而五利将军被派遣去求仙时不敢进入海域,就到泰山去祭祀。皇帝派出人员暗中跟随查验,发现他们实际上什么也没有看见。五利将军却谎称见到了他的师傅,他的方术已经用完了,说过的话大多没有应验。皇上于是诛杀了五利将军。

【原文】
其冬,公孙卿候神河南,言见仙人迹缑氏城上,有物如雉,往来城上。天子亲幸缑氏城视迹。问卿:“得毋效文成、五利乎?”卿曰:“仙者非有求人主,人主者求之。其道非少宽假,神不来。言神事,事如迂诞,积以岁乃可致也。”于是郡国各除道,缮治宫观名山神祠所,以望幸矣。

【译文】
这年冬天,公孙卿在河南迎接神灵,说他在缑氏城发现了仙人的踪迹,有个神物像野鸡一样在城里飞来飞去。天子亲自来到缑氏城视察仙人的踪迹。询问公孙卿:“莫非你想效法文成将军和五利将军?”公孙卿说:“不是仙人有求于人间的君主,而是人间的君主在寻求仙人。求仙的事,如果不稍微宽限一些时间,神仙是不会来的。说起寻求神仙的事,好像是既遥远又荒诞的,只有积年累月地寻求才可以招来。”于是郡县封国都整修道路,修缮宫殿楼台和各名山上的祠庙,盼望皇上临幸。

【原文】
其春,既灭南越,上有嬖臣李延年以好音见。上善之,下公卿议,曰:“民间祠尚有鼓舞乐,今郊祀而无乐,岂称乎?”公卿曰:“古者祠天地皆有乐,而神祇可得而礼。”或曰:“太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”于是塞南越,祷祠太一、后土,始用乐舞,益召歌儿,作二十五弦及空侯琴瑟自此起。

【译文】
这年春天,已经攻克了南越,一个凭借擅长音乐受到皇帝宠爱的臣子李延年被召见。皇帝很赞赏他,下令公卿们进行商议,说:“民间祭祀的时候尚且还有音乐、鼓舞,现在进行郊野祭祀反倒没有音乐,这难道相称吗?”公卿们说:“古代祭祀天地时都有音乐,这可以使天地间的神灵受到礼敬。”有人说:“太昊伏栖氏让素女弹奏有五十弦的瑟,很悲凉,太昊帝经常受不住而让她停止,她却不能自止,所以把那种瑟改制成二十五弦。”于是在替攻克南越酬神报功,祷告祭祀太一、后土神时,开始使用音乐舞蹈,增招了一些歌手,并由此开始制作流行二十五弦的瑟以及箜篌。

【原文】
其来年冬,上议曰:“古者先振兵泽旅[1],然后封禅。”乃遂北巡朔方,勒兵十余万,还祭黄帝冢桥山,释兵须如。上曰:“吾闻黄帝不死,今有冢,何也?”或对曰:“黄帝已仙上天,群臣葬其衣冠。”既至甘泉,为且用事泰山,先类祠太一。

【注释】
[1] 振兵泽旅即振兵释旅,马放南山,兵器入库。

【译文】
第二年冬天,皇帝提议说:“古代皇帝先整顿兵员,遣散军队,然后才举行封禅典礼。”于是北去巡视朔方,统领十多万军队,回来后在桥山黄帝陵墓祭祀,到了须如就解散了所统率的军队。皇帝问:“我听说黄帝长生不死,现在却有陵墓,这是为什么?”有人回答说:“黄帝已经成仙上了天,他的大臣埋葬的是他的衣冠。”到了甘泉宫后,由于将要到泰山进行封禅大典,先用祭天的仪式祭祀了太一神。

【原文】
自得宝鼎,上与公卿诸生议封禅。封禅用希旷绝,莫知其仪礼,而群儒采封禅《尚书》《周官》《王制》之望祀射牛事。齐人丁公年九十余,曰:“封禅者,合不死之名也。秦皇帝不得上封。陛下必欲上,稍上即无风雨,遂上封矣。”上于是乃令诸儒习射牛,草封禅仪。数年,至且行。天子既闻公孙卿及方士之言,黄帝以上封禅,皆致怪物与神通,欲[1]黄帝以上接神仙人蓬莱士,高世比德于九皇,而颇采儒术以文之。群儒既已不能辨明封禅事,又牵拘于《诗》《书》古文而不能骋。上为封禅祠器示群儒,群儒或曰“不与古同”,徐偃又曰“太常诸生行礼不如鲁善”,周霸属图封禅事,于是上[2]偃、霸,而尽罢诸儒不用。

【注释】
[1] 同“仿”,效仿。
[2] 同“黜”,贬退。

【译文】
自从得到宝鼎后,皇帝就与公卿以及儒生们商议举行封禅大典的事。在历史上举行过封禅大典的很少,由于时间长久而断绝了,没有人知道它的具体礼仪,而儒生们就从《尚书》《周官》《王制》中采集望祀和天子射牛的情形,来准备有关封神的祭典。原齐地人丁公年龄有九十多岁了,他说:“封禅,是要和长生不死的名义结合起来的,秦始皇因为中途遇风雨而不能上泰山进行封禅。陛下一定想上泰山,稍微向山上走一段路,如果没有风雨,就可以上去行封礼了。”皇帝于是就命令儒生们演习射牛,草拟封禅的礼仪。经过几年,到了将要出行封禅的时候。天子又听到了公孙卿和方士的言论,说在黄帝以前举行的封禅,全都招来了怪异之物与神灵相通,就是想要模仿黄帝以前的帝王接来神仙的使者、蓬莱方士,想要超出世人,和上古九皇比量德行,而且还广泛地采取儒术粉饰自己。可是儒生们已经不能够讲明封禅的事宜,又拘泥于《诗》《书》等古文,不能充分发挥想象。皇帝制作出封禅的祭器展示给儒生们看,儒生中有人说“和古制不一样”,博士徐偃又说“太常祠官下属的各个生员所行的礼仪没有鲁国的好”,周霸聚集儒生计划封禅的事宜,于是皇帝就罢黜了徐偃、周霸,并将所有儒生罢免。

【原文】
三月,遂东幸缑gōu氏,礼登中岳太室。从官在山下闻若有言“万岁”云。问上,上不言;问下,下不言。于是以三百户封太室奉祠,命曰崇高邑。东上泰山,泰山之草木叶未生,乃令人上石立之泰山巅。

【译文】
三月,于是往东驾临缑氏县,登上中岳太室山行祭礼。随从的官员在山下听到有人喊“万岁”。询问山上的人,山上的人说没有听到呼喊;问山下的人,山下的人也说没有听到呼喊。于是把三百户人家封在太室山,用作供奉祭祀,命名为崇高邑。然后往东登上泰山,泰山上的草和树木还没有长出新叶子,就令人抬上石碑,竖立在泰山顶上。

【原文】
上遂东巡海上,行礼祠八神。齐人之上疏言神怪奇方者以万数,然无验者。乃益发船,令言海中神山者数千人求蓬莱神人。公孙卿持节常先行候名山,至东莱,言夜见大人,长数丈,就之则不见,见其迹甚大,类禽兽云。群臣有言见一老父牵狗,言“吾欲见巨公”,已忽不见。上即见大迹,未信,及群臣有言老父,则大以为仙人也。宿留海上,予方士传车及间使求仙人以千数。

【译文】
皇上接着往东巡视海上,举行祭礼,祭祀天主、地主、兵主、阴主、阳主、月主、日主、四时主八大神灵。原来齐地人上奏章讲述神怪奇方的人要数以万计,但是没有一个应验的。皇帝就发出更多的船只,命令数千名讲述海中有神山的人去寻求蓬莱仙人。公孙卿持着符节,去名山恭候神仙时,经常走在前面,他到了东莱,说在夜晚见到一个高大的人,有几丈高,等走近后就不见了,只能看到他的足迹特别大,好像飞禽走兽的足迹。群臣中有人说看见一位老人牵着一条狗,说“我想见巨公(意指武帝)”,一转眼就不见了。皇上看见了大脚印,还是不相信,等到群臣中间有人说到那位老人的事,就十分相信那是仙人了。皇上于是就在海边留驻,让方士们使用官府的驿车,不断地派遣使者去寻求仙人,派出去的人数以千计。

【原文】
四月,还至奉高。上念诸儒及方士言封禅人人殊,不经[1],难施行。天子至梁父,礼祠地主。乙卯,令侍中儒者皮弁荐绅[2],射牛行事。封泰山下东方,如郊祠太一之礼。封广丈二尺,高九尺,其下则有玉牒书,书秘。礼毕,天子独与侍中奉车子侯上泰山,亦有封。其事皆禁。明日,下阴道。丙辰,禅泰山下址东北肃然山,如祭后土礼。天子皆亲拜见,衣上黄而尽用乐焉。江淮间一茅三嵴为神藉。五色土益杂封。纵远方奇兽蜚禽及白雉诸物,颇以加礼。兕牛犀象之属不用。皆至泰山祭后土。封禅祠,其夜若有光,昼有白云起封中。

【注释】
[1] 不经不合常情。经,寻常。
[2] 荐:通「缙」。缙绅插笏于带,旧时官宦的装束。绅,束在衣服外面的大带子。

【译文】
四月,返回到奉高县。皇上考虑到儒生们和方士们所说的封禅的事宜都各持己见,一人一个样,不合常理,难以施行。天子到达梁父山,行礼祭祀地主神。乙卯日,命令侍中和儒生戴上用白鹿皮制作的礼帽,穿着在腰带上插了笏的官服,举行射牛的礼仪。到泰山顶下的东面举行封礼,采用的礼仪与郊祭太一神的礼仪相同。举行封礼的坛宽一丈二尺,高九尺,它的下面放有用玉装饰的简牒祭文,祭文的内容秘不示人。祭祀礼完毕后,天子单独与侍中、掌管皇帝车马的奉车都尉霍子侯(霍去病儿子霍嬗)登上泰山,也举行了封礼。这些事情的具体情节都禁令不得外传。第二天,从泰山北面的道路下山。丙辰日,到泰山脚下东北方的肃然山举行禅礼,所采用的礼仪与祭后土神的礼仪相同。天子都是亲自行礼拜神,穿的祭服崇尚黄色,并且全都有音乐伴奏。用长江、淮河一带出产的一种一片叶子上有三条棱嵴的灵茅制作供奉神灵的垫席。杂土筑成的祭坛上覆盖了红、黄、青、白、黑五种颜色的土壤。把从边远地方捕获来的奇兽飞鸟和白色野鸡等各种动物都放生了,极大地增加了礼仪的隆重程度。但兕牛、旄牛、犀牛、大象一类的动物都没有用来祭祀。全都带到泰山下祭祀后土。在举行封禅祭祀的地方,夜晚好像有彩光闪现,白天有白云从封坛上升起。

【原文】
天子从禅还,坐明堂,群臣更上寿。于是制诏御史:“朕以眇眇之身承至尊,兢兢焉惧不任。维德菲薄,不明于礼乐。修祠太一,若有象景光[1][2]如有望,震于怪物,欲止不敢,遂登封太山,至于梁父,而后禅肃然。自新,嘉与士大夫更始,赐民百户牛一酒十石,加年八十孤寡布帛二匹。[3]博、奉高、蛇丘、历城,无出今年租税。其大赦天下,如乙卯赦令。行所过毋有复作。事在二年前,皆勿听治。”又下诏曰:“古者天子五载一巡狩,用事泰山,诸侯有朝宿地。其令诸侯各治邸泰山下。”

【注释】
[1] 景光霞光。
[2] 倏忽的样子。
[3] 免除徭役。

【译文】
天子从举行禅礼的地方回来,坐在泰山东北脚下的明堂上,群臣轮流来祝福天子长寿。天子于是下达诏令给御史说:“我以卑微之身继承了至高无上的帝位,兢兢业业地唯恐不能胜任。只由于德行微薄,对礼乐制度不够明白。在祭祀太一神时,天上仿佛有吉祥气象的彩光,我内心不安仿佛望见了什么,被这奇异的景象深深地震动了,想要停止祭祀又不敢,就登上泰山举行封礼,一直到达梁父,然后在肃然山举行禅礼。我应当修德以求得新生,吉庆地愿意与士大夫们一起重新开创新局面,特赐给平民们每一百户一头牛、十石酒,年龄在八十以上的老人和孤子寡妇每人加赐二匹布帛。免除博县、奉高、蛇丘、历城四县的徭役,也不用交纳今年的租税。应该大赦天下,和乙卯年赦令规定相同。我所经过的地方不要再有监外劳役。在两年以前犯的罪行都不再处治了。”又下达诏书说:“古代的天子每五年巡视各地一次,在泰山举行封禅典礼,诸侯们都建有参加朝拜的住所。现在命令诸侯各自在泰山脚下修筑住宿的府第。”

【原文】
天子既已封泰山,无风雨灾,而方士更言蓬莱诸神若将可得,于是上欣然庶几遇之,乃复东至海上望,冀遇蓬莱焉。奉车子侯暴病,一日死。上乃遂去,并海上,北至碣石,巡自辽西,历北边至九原。五月,反至甘泉。有司言宝鼎出为元鼎,以今年为元封元年。

【译文】
天子既然已经封祭了泰山,没有遇到风雨灾害,所以方士们就进一步说蓬莱岛的各位神仙可能将要求得,皇帝很高兴,希望能够遇到神仙,于是重新往东来到海边遥望,希望能遇见蓬莱仙人。奉车都尉霍子侯突发暴病,只坚持了一天就死了。皇帝于是离去,沿着海边巡行,往北到达碣石,从辽西开始巡行,通过北部边境到达九原县。五月,皇帝回到了甘泉宫。主管官员们说宝鼎出现的那一年的年号改为元鼎,应该定今年的纪元为元封元年。

【原文】
其秋,有星茀[1]于东井。后十余日,有星茀于三能[2]。望气王朔言:“候独见填星出如瓜,食顷复入焉。”有司皆曰:“陛下建汉家封禅,天其报德星云。”

【注释】
[1] 星茀指彗星。
[2] 三能又作“三台”,在熊座中,北斗星之下,共六星,分作上、中、下台,各二颗。

【译文】
这年秋天,有彗星出现在井宿。过后十几天,又有彗星出现在三台天区。望气方士王朔说:“我在观测的时候只见填星出现时像瓜那么大,大约一顿饭的工夫就又隐没了。”主管官员们都说:“陛下创建了汉朝的封禅大典,上天用显示祥瑞的德星来酬报您。”

【原文】
其来年冬,郊雍五帝。还,拜祝祠太一。赞飨曰:“德星昭衍,厥维休祥。寿星仍出,渊耀光明。信星昭见,皇帝敬拜太祝之享。”

【译文】
第二年冬天,皇帝在雍县郊祭五帝。回来后,拜祭太一神并加祝词。祝词说:“德星光明广布四方,显示出幸福吉祥。寿星接着出现,光明远耀。这些星宿有规律地出现,为此皇帝恭敬地拜见太祝官所祭祀的各位神灵。”

【原文】
其春,公孙卿言见神人东莱山,若云“欲见天子”。天子于是幸缑氏城,拜卿为中大夫。遂至东莱,宿留之数日,无所见,见大人迹云。复遣方士求神怪采芝药以千数。是岁旱。于是天子既出无名,乃祷万里沙,过祠泰山。还至瓠子,自临塞决河,留二日,[1]祠而去。使二卿将卒塞决河,析二渠,复禹之故迹焉。

【注释】
[1] 同“沉”。沉没。

【译文】
这年春天,公孙卿说在东莱山见到了神仙,并且听到他说“想见见天子”。天子于是来到缑氏城,任命公孙卿为中大夫。因而来到东莱山,在这里留住了好几天,没能见到神仙,据说只见到了巨人的足迹。又重新派几千名方士去寻求神怪,采集灵芝药物。这一年出现了大旱,而这时天子已经出游,但没有正当名目,于是就到万里沙的神庙中祈雨,经过泰山时进行祭祀。回程中到达瓠子口,天子亲自到黄河决口处堵塞决口,停留了两天,把白马和玉璧的祭品沉入河中后就离去了。派汲仁、郭昌这两位大臣带领士卒堵塞黄河决口,改变了黄河的河道,并另外疏浚了两条支流引黄河之水入海,恢复了大禹治水时的原貌。

【原文】
是时既灭两越,越人勇之乃言:“越人俗鬼,而其祠皆见鬼,数有效。昔东瓯王敬鬼,寿百六十岁。后世怠慢,故衰秏[1]。”乃令越巫立越祝祠,安台无坛,亦祠天神上帝百鬼,而以鸡卜。上信之,越祠鸡卜始用。

【注释】
[1] 衰秏衰老。秏,同“耗”。

【译文】
这时已经灭掉了南越、东越,名为勇之的越地人说:“两越地方的人有信鬼的习俗,因此他们祭祀的时候都能看见鬼,应验了很多次。过去东越王敬重鬼,活到了一百六十岁。后代怠慢鬼神,所以很快就衰老了。”皇帝于是下令越地的巫师建造越式祝祷的祠庙,安置了庙台,却没有祭坛,也用来祭祀天神、上帝和百鬼,并且用鸡骨来占卜。皇上相信这一套,越人的祭祀方法和用鸡骨占卜就开始流传。

【原文】
公孙卿曰:“仙人可见,而上往常遽,以故不见。今陛下可为观,如缑城,置脯枣,神人宜可致也。且仙人好楼居。”于是上令长安则作蜚廉桂观,甘泉则作益延寿观,使卿持节设具而候神人。乃作通天茎台,置祠具其下,将招来仙神人之属。于是甘泉更置前殿,始广诸宫室。夏,有芝生殿房内中。天子为塞河,兴通天台,若见有光云,乃下诏:“甘泉房中生芝九茎,赦天下,毋有复作。”

【译文】
公孙卿说:“仙人是可以见到的,但是皇上通常是来往很匆忙,所以没能见到。现在陛下可以在京城建造一座宫殿,与缑氏城的一样,设置一些肉脯和枣干,神人应该可以被招来。而且仙人喜欢住在楼上。”于是皇帝命令在长安城中按照要求建造蜚廉观、桂观,在甘泉宫按照要求建造益寿观,派公孙卿持符节设置器具去恭迎神仙。接着又建造了通天台,在通天台的下面摆了供品,以祈求招来仙人、神人一类的灵物。于是甘泉宫重新修建了前殿,开始扩建各个宫室。夏天,在宫殿的住房中长出了灵芝。天子为了堵塞住黄河的决口,兴造了通天台,好像看到有祥瑞的神光显现于上天,于是下达诏令:“甘泉宫的殿房里面生长出有九茎的芝草,因此大赦天下,免除监外劳役。”

【原文】
其明年,伐朝鲜。夏,旱。公孙卿曰:“黄帝时封则天旱,干封三年。”上乃下诏曰:“天旱,意干封乎?其令天下尊祠灵星焉。”

【译文】
第二年,攻伐朝鲜。夏季,天旱。公孙卿说:“黄帝的时候举行了封礼就天旱,是因为要曝晒封坛的土三年。”皇上于是下达诏令说:“天旱,大概是要晒干封坛的土?特别命令天下尊崇祭祀主管农事的灵星。”

【原文】
其明年,上郊雍,通回中道,巡之。春,至鸣泽,从西河归。

【译文】
第二年,皇帝到雍县郊祭,通过回中谷道的时候,在那里进行了巡视。春天,到达鸣泽,从西河郡回京。

【原文】
其明年冬,上巡南郡,至江陵而东。登礼灊之天柱山,号曰南岳。浮江,自寻阳出枞阳,过彭蠡,礼其名山川。北至琅邪,并海上。四月中,至奉高修封[1]焉。

【注释】
[1] 修封修整泰山封土。

【译文】
第二年冬天,皇帝巡视南郡,到达江陵后再折向东行。登临并且以礼祭祀灊县南部的天柱山,称这座山为南岳。沿着长江乘船而下,从寻阳县出发到达枞阳县,经过彭蠡泽(鄱阳湖),对沿途的名川大山以礼祭祀。再北行到达琅邪郡,沿着海边北上。在四月中旬,到达奉高县并举行了封礼。

【原文】
初,天子封泰山,泰山东北址古时有明堂处,处险不敞。上欲治明堂奉高旁,未晓其制度。济南人公玊sù带上黄帝时明堂图。明堂图中有一殿,四面无壁,以茅盖,通水,圜宫垣为复道,上有楼,从西南入,命曰昆仑,天子从之入,以拜祠上帝焉。于是上令奉高作明堂汶上,如带图。及五年修封,则祠太一、五帝于明堂上坐,令高皇帝祠坐[1]对之。祠后土于下房,以二十太牢。天子从昆仑道入,始拜明堂如郊礼。礼毕,燎堂下。而上又上泰山,自[2]秘祠其巅。而泰山下祠五帝,各如其方,黄帝并赤帝,而有司侍祠焉。山上举火,下悉应之。

【注释】
[1] 祠坐神坐,即木主。
[2] 同“又”。

【译文】
当初,天子在泰山行封礼的时候,泰山的东北脚下有古代的一处明堂旧址,这个地方地势险峻且不宽敞开朗。皇帝就想在奉高县附近另建一座明堂,但不知道明堂的形制规模。济南人公玊带献上黄帝时代的明堂图。明堂图的正中画着一座宫殿,宫殿的四面没有墙壁,顶上用茅草覆盖,四面与水相通,环绕着宫墙修筑了有顶盖的信道,上面有交楼,从西南角伸入殿堂,这条道叫作昆仑道,天子从这里进入,来拜祭上帝。于是皇帝下令在奉高县的汶水旁修建了像公玊带图示那样的明堂。等到五年后来举行封礼时,就把太一神、五帝的神位安置在明堂的上座,把高祖皇帝的灵位摆放在它们对面,把后土神的神位摆放在下房,用二十头牛作祭品。天子从昆仑道进入,开始按照郊祭的礼仪祭祀明堂。祭礼完毕,在堂下烧柴祭祀。接着皇帝又登上了泰山,在泰山顶上又用一套秘密的方法进行祭祀。而在泰山脚下祭祀五帝,各在与它们的颜色相应的方位,只有黄帝和赤帝在同一个位置,这些都是由主管官员陪同祭祀。祭祀时山上升起火光,山下就都举火响应。

【原文】
其后二岁,十一月甲子朔旦冬至,推历者以本统。天子亲至泰山,以十一月甲子朔旦冬至日祠上帝明堂,毋修封禅。其赞飨曰:“天增授皇帝太元神策,周而复始。皇帝敬拜太一。”东至海上,考入海及方士求神者,莫验,然益遣,冀遇之。

【译文】
这以后的第二年,十一月甲子朔日晨旦是冬至时刻,推算历法的人用它做新历的起点。天子亲自到泰山,在十一月甲子朔旦冬至这一天在明堂祭祀上帝,没有举行封禅。祭祀时候的祝词说:“上天增授给皇帝太古时代上皇创制历法时的泰元称号和神蓍草,周而复始地循环。皇帝恭敬地拜谢太一神。”皇帝向东巡行到达海边,考查进入海域求神的人和寻求神仙的方士,没有应验的,但还是增加派遣人员,希望能够遇到神仙。

【原文】
十一月乙酉,柏梁灾。十二月甲午朔,上亲禅高里,祠后土。临勃海,将以望祀蓬莱之属,冀至殊廷[1]焉。

【注释】
[1] 殊廷神仙之庭。廷,同“庭”。

【译文】
十一月乙酉日,柏梁台发生火灾。十二月甲午朔日,皇帝亲自去泰山下的高里山举行禅礼,祭祀后土神。又到渤海边上,准备用望祀的礼仪对蓬莱一类仙岛山的众神进行祭祀,希望能够到达仙人之庭。

【原文】
上还,以柏梁灾故,朝受计[1]甘泉。公孙卿曰:“黄帝就青灵台,十二日烧,黄帝乃治明廷。明廷,甘泉也。”方士多言古帝王有都甘泉者。其后天子又朝诸侯甘泉,甘泉作诸侯邸。勇之乃曰:“越俗有火灾,复起屋必以大,用胜服[2]之。”于是作建章宫,度为千门万户。前殿度高未央。其东则凤阙,高二十余丈。其西则唐中,数十里虎圈。其北治大池,渐台高二十余丈,命曰太液池,中有蓬莱、方丈、瀛洲、壶梁,象海中神山龟鱼之属。其南有玉堂、璧门、大鸟之属。乃立神明台、井干楼,度五十丈,辇道相属焉。

【注释】
[1] 受计接受郡国所上的计簿。
[2] 胜服指用厌胜的方法镇服火灾。胜,厌胜。

【译文】
皇上回到长安,由于柏梁发生了火灾的缘故,在甘泉宫坐朝接受郡国所呈上的包括户口在内的年终会计簿册。公孙卿说:“黄帝建成青灵台,十二天后就被烧掉了。黄帝于是修建了明廷。而明廷,就在甘泉宫这个地方。”方士中很多人说古代的帝王中有在甘泉建都的。从那以后,天子又在甘泉接见诸侯,在甘泉建造了诸侯的官邸。勇之于是说:“越地的习俗是发生了火灾后,重新修建的住房一定要比原来的更大,用厌胜的方法来镇压灾祸。”于是建造了建章宫,宫殿的规模为有成千上万道门户。前殿的高度要超过未央宫。它的东边就是上面有铜凤凰的凤阙,有二十多丈高。它的西边就是唐中池,有几十里地的虎圈。它的北边挖了大湖,大湖的中间建有为水所浸的渐台,渐台高达二十多丈,大湖被命名为太液池,池中还建有蓬莱、方丈、瀛洲、壶梁四座仙山,仿真海中的神山、龟鱼、大鱼一类的事物。它的南边建有玉堂宫、建章宫的正门璧门、大鸟等一类的建筑物。还建造了神明台、井干楼,长达五十丈,用可以行车的天桥互相连接起来。

【原文】
夏,汉改历,以正月为岁首,而色上黄,官名更印章以五字,为太初元年。是岁,西伐大宛。蝗大起。丁夫人、雒阳虞初等以方祠诅匈奴、大宛焉。

【译文】
夏天,汉朝更改历法,以正月作为每一年的开始,车马服饰崇尚黄色,把官名的印章都改成了五个字,纪元上这年称为太初元年。这一年,向西攻伐大宛。发生了严重的蝗灾。方士丁夫人和洛阳的虞初等人都用方术诅咒匈奴和大宛。

【原文】
其明年,有司上言雍五畤无牢熟具,芬芳不备。乃令祠官进畤犊牢具,色食所胜,而以木禺马代驹焉。独五月尝驹,行亲郊用驹。及诸名山川用驹者,悉以木禺马代。行过,乃用驹。他礼如故。

【译文】
第二年,主管官员上书说雍县五畤没有熟牲做祭品,芬芳的香气不具备。于是命令祠官把熟牛犊作祭品进献五畤,毛色按照五行相克的原则选择符合各畤颜色的牲畜供神灵享用,而用木刻的马代替了马驹。只有五月的尝驹祭以及皇帝亲临郊祭的时候用马驹。至于各个名川大山用马驹作祭品的,全部改用木刻的马代替。天子出巡经过的时候祭祀,才能用马驹作祭品。其他的礼仪和从前一样。

【原文】
其明年,东巡海上,考神仙之属,未有验者。方士有言“黄帝时为五城十二楼,以候神人于执期,命曰迎年”。上许作之如方,命曰明年。上亲礼祠上帝焉。

【译文】
第二年,东巡到海边,考查求访神仙一类的事情,没有应验的。有方士说“黄帝的时候建造了五城十二座楼,在执期恭候神人,命名叫迎年祠”。皇帝允许建造同样的城和楼,命名叫明年祠。皇帝亲自去那里以礼祭祀上帝。

【原文】
公玊带曰:“黄帝时虽封泰山,然风后、封巨、岐伯令黄帝封东泰山,禅凡山,合符,然后不死焉。”天子既令设祠具,至东泰山,东泰山卑小,不称其声,乃令祠官礼之,而不封禅焉。其后令带奉祠候神物。夏,遂还泰山,修五年之礼[1]如前,而加以禅祠石闾。石闾者,在泰山下址南方,方士多言此仙人之闾也,故上亲禅焉。

【注释】
[1] 五年之礼即修封。每五年修封土一次。

【译文】
公玊带说:“黄帝的时候虽然在泰山举行了封禅仪式,但是黄帝的臣子风后、封巨、岐伯还让黄帝到东泰山举行封礼,到凡山举行禅礼,来契合神灵降赐的符应,然后才长生不死。”天子于是下令准备祭祀用品,到了东泰山,东泰山非常矮小,与它的名声不相称,就下令祠官去行礼祭祀,而不亲自封禅。这以后命令公玊带在这里供奉祭祀来恭候神仙。夏天,就回到泰山,像从前一样,举行五年一次的封禅大典,还增加了石闾山的祭礼。石闾这个地方在泰山脚下的南面,方士中很多人说这是仙人居住的里巷,所以皇帝亲自行了禅礼。

【原文】
其后五年,复至泰山修封。还过祭恒山。

【译文】
以后的第五年,皇上再次来到泰山举行封禅典礼。回程的时候顺路祭祀了恒山。

【原文】
今天子所兴祠,太一、后土,三年亲郊祠,建汉家封禅,五年一修封。薄忌太一及三一、冥羊、马行、赤星,五,宽舒之祠官以岁时致礼。凡六祠,皆太祝领之。至如八神诸神,明年、凡山他名祠,行过则祠,行去则已。方士所兴祠,各自主,其人终则已,祠官不主。他祠皆如其故。今上封禅,其后十二岁而还,遍于五岳、四渎矣。而方士之候祠神人,入海求蓬莱,终无有验。而公孙卿之候神者,犹以大人之迹为解,无有效。天子益怠厌方士之怪迂语矣,然羁縻不绝,冀遇其真。自此之后,方士言神祠者弥众,然其效可睹矣。

【译文】
当今天子所兴起的祭祀,有太一、后土,是每三年亲自去郊外祭祀;创建的汉朝封禅制度,是每五年一次举行祭祀。薄忌建议设立的太一祠以及三一、冥羊、马行、赤星,五处神祠,并由祠官宽舒管理,每年按照时节祭祀行礼。以上一共有六处神庙的祭祀,都是由太祝官管理。至于像八神等神仙,明年、凡山等著名的祠庙,皇上出行路过时就进行祭祀,皇上离开以后就停止祭祀。方士们所兴起的祭祀,由他们各自主管,兴起的那个人去世了就停止,祠官不再负责管理。其他种类的祭祀都和以往一样。当今皇上举行封禅大典后十二年以来,祭祀就已经遍及了五岳、四渎。而方士们恭候、祭祀神仙,进入大海去寻求蓬莱岛,始终还是没有一点应验。而像公孙卿这样的恭候神仙的人,还是拿巨人的足迹作为解脱的借口,也没有效应。天子更加厌倦方士们的奇谈怪论了,然而还笼络他们,不肯断绝往来,总是希望能遇见真正的神仙。从此以后,方士们谈论神人和祭祀的事就更多了,然而它的效果是可想而知的。

【原文】
太史公曰:余从巡祭天地诸神名山川而封禅焉。入寿宫侍祠神语,究观方士祠官之意,于是退而论次自古以来用事于鬼神者,具见其表里[1]。后有君子,得以览焉。若至俎豆圭币之详,献酬之礼,则有司存。

【注释】
[1] 表里“用事于鬼神”这类事件的详细经过。

【译文】
太史公说:我跟随皇帝巡行,祭祀天地间各种神灵和名川大山,并参加了封禅大典。进入寿宫陪祭,听到了祭神的祝词,认真观察了方士和祠官们的用意,于是坐下来依次论述自古以来对鬼神进行祭祀的情况,把它们的外部形式和内中缘由完备地呈现在这里。以后如有君子,能够借此进行考察。至于说像俎豆玉帛等祭品的详细内容,献飨酬报的各种礼仪,就由有关的主管官员保存。