【原文】
孝武皇帝者,孝景中子也。母曰王太后。孝景四年,以皇子为胶东王。孝景七年,栗太子[1
]废为临江王,以胶东王为太子。孝景十六年崩,太子即位,为孝武皇帝。孝武皇帝初即位,尤敬鬼神之祀。
【注释】
[1
] 栗太子:名荣,景帝长子,生母为栗姬。
【译文】
孝武皇帝,是孝景帝排行居中的儿子。他的母亲是王太后。孝景帝四年(前153年),他以皇子的身份被封为胶东王。孝景在位的第七年,栗太子被废黜为临江王,立胶东王为太子。景帝在位十六年去世,太子即位,就是孝武皇帝。孝武皇帝刚刚即位,就尤其注重对鬼神的祭祀。
【原文】
元年[1
],汉兴已六十余岁矣,天下乂安,荐绅之属皆望天子封禅改正度也。而上乡儒术,招贤良。赵绾、王臧等以文学为公卿,欲议古立明堂城南,以朝诸侯。草巡狩封禅改历服色事未就。会窦太后治黄老言,不好儒术,使人微得[2
]赵绾等奸利事,召案绾、臧,绾、臧自杀,诸所兴为者皆废。
【注释】
[1
] 元年:指建元元年。
[2
] 微得:私下查明。
【译文】
建元元年(前140年),汉朝已经创建有六十多年了,天下安定太平,朝廷中的大臣们都企盼天子能够举行封禅仪式,修正各种制度。而且天子也十分崇信儒家学说,就招纳四方贤良方正之人。赵绾、王臧等人凭借他们文章的博学而被封为公卿,他们都想建议天子遵照古制在城南筑造一座宣明政教的明堂,并在此朝会诸侯。他们草拟了天子出巡狩猎、封禅及改换历法服色制度等的计划,但并未完成。当时窦太后崇尚信奉黄帝及老子的道家之言,不喜儒家之术,派人私下调察赵绾等人作奸犯科的行为,传讯赵绾、王臧,赵绾、王臧自杀,他们所提议兴办的诸多举措都被废弃。
【原文】
后六年,窦太后崩。其明年,上征文学之士公孙弘等。
【译文】
六年后,窦太后去世。第二年,皇帝征召了学识渊博之士公孙弘等人。
【原文】
明年,上初至雍,郊见五畤。后常三岁一郊。是时上求神君,舍之上林中蹄氏观。神君者,长陵女子,以子死悲哀,故见神于先后宛若。宛若祠之其室,民多往祠。平原君[1
]往祠,其后子孙以尊显。及武帝即位,则厚礼置祠之内中,闻其言,不见其人云。
【注释】
[1
] 平原君:即臧儿,武帝外祖母,王太后之母。
【译文】
又过了一年,皇帝第一次来到雍县,在五畤进行郊祀。后来经常每三年举行一次郊祀。当时皇帝求到一个神君,并把她供奉在上林苑中的蹄氏观。那个神君其实是长陵的一个女子,由于儿子夭折,结果悲哀而死,她死后就显灵在她的妯娌宛若身上。宛若在自己家里供奉她,后来很多人都去她家祭祀。皇帝的外祖母平原君也曾去祭祀过她,于是她的后代都获得了尊贵的地位,声名日盛。等到武帝即位后,就以很隆重的礼仪把她安置在后宫供奉,能够听到神君的说话声,但却看不见她本人。
【原文】
是时而李少君亦以祠灶、谷道、却老[1
]方见上,上尊之。少君者,故深泽侯入以主方。匿其年及所生长,常自谓七十,能使物,却老。其游以方遍诸侯。无妻子。人闻其能使物及不死,更馈遗之,常余金钱帛衣食。人皆以为不治产业而饶给,又不知其何所人,愈信,争事之。少君资好方,善为巧发奇中。尝从武安侯饮,坐中有年九十余老人,少君乃言与其大父游射处,老人为儿时从其大父行,识其处,一坐尽惊。少君见上,上有故铜器,问少君。少君曰:“此器齐桓公十年陈于柏寝。”已而案其刻,果齐桓公器。一宫尽骇,以少君为神,数百岁人也。
【注释】
[1
] 却老:延缓衰老。
【译文】
当时李少君也凭借会祭灶致福、辟谷不食、长生不老的方术觐见皇帝,皇帝很尊敬他。李少君这个人是由已经去世的深泽侯推荐来管理方术之事的。他隐瞒年龄和自己生长的地方,常常自称已经七十岁了,能驱使神灵,长生不老。他凭借方术游遍了诸侯各国。他并无妻子和儿女。人们听说他能驱使神灵,还能长生不老,就馈赠财物给他,所以就有很多金钱、丝织品、衣服和食物。人们都认为他没有经营产业却十分富有,再加上不知他是哪里的人,因此更加相信他,都争着去侍奉他。李少君天性就喜欢方术,善于猜测,说中人的一些隐私。他曾经和武安侯一起宴饮,在座的有一位九十多岁的老人,李少君就说起曾和老人的祖父在一起游玩射猎之地,老人小的时候曾跟在祖父身边,知道那些地方,结果在座的宾客都非常惊讶。少君由此觐见皇帝,皇帝有一件古老的铜器,向少君询问。少君回答说:“这件铜器曾经在齐桓公十年时摆设在柏寝台。”不久检查铜器上刻的铭文,果然是齐桓公时期的器物。整个宫里的人都十分惊骇,把少君当成了神,是有几百岁的人。
【原文】
少君言于上曰:“祠灶则致物,致物而丹沙可化为黄金,黄金成以为饮食器则益寿,益寿而海中蓬莱仙者可见,见之以封禅则不死,黄帝是也。臣尝游海上,见安期生[1
],食臣枣,大如瓜。安期生仙者,通蓬莱中,合则见人,不合则隐。”于是天子始亲祠灶,而遣方士入海求蓬莱安期生之属,而事化丹沙诸药齐为黄金矣。
【注释】
[1
] 安期生:人称千岁翁,安丘先生,是楚汉时期一个具有神秘色彩的人物。
【译文】
李少君曾对皇帝说:“祭祀灶神就能招致神灵,招致神灵后朱砂就能化成黄金,黄金炼成后就能够以它铸造饮食器具,使用这种器具就能益寿延年,延长寿命就能够见到东海蓬莱岛的仙人,见到蓬莱仙人后再举行封禅大典就能够长生不死了,黄帝就是这样做的。我曾游历在海上,见过安期生,他给了我一个枣吃,那枣大得像瓜。安期生是个仙人,与蓬莱岛的人们往来,符合他脾气的,他就相见,不符合的他就藏起来不见。”于是天子开始亲自祭祀灶神,并派方士去东海求访安期生那样的仙人,同时开始试着用丹砂等药剂炼制黄金。
【原文】
居久之,李少君病死。天子以为化去不死也,而使黄锤史宽舒受其方。求蓬莱安期生莫能得,而海上燕齐怪迂之方士多相效,更言神事矣。
【译文】
过了很长时间,李少君生病死去。皇帝认为他是成仙而不是死去了,就让东莱郡属吏宽舒学习他的方术。访求蓬莱仙人安期生并没能成功,而沿海一带的燕、齐地区很多荒唐迂腐的方士却都效仿李少君,争相谈论神仙之事。
【原文】
亳人薄诱忌奏祠泰一方,曰:“天神贵者泰一,泰一佐[1
]曰五帝。古者天子以春秋祭泰一东南郊,用太牢具,七日,为坛开八通之鬼道。”于是天子令太祝立其祠长安东南郊,常奉祠如忌方。其后人有上书,言“古者天子三年一用太牢具祠神三一:天一,地一,泰一”。天子许之,令太祝领祠之忌泰一坛上,如其方。后人复有上书,言“古者天子常以春秋解祠,祠黄帝用一枭破镜;冥羊用羊;祠马行用一青牡mǔ马;泰一、皋山山君、地长用牛;武夷君用干鱼;阴阳使者以一牛”。令祠官领之如其方,而祠于忌泰一坛旁。
【注释】
[1
] 佐:辅佐者。
【译文】
亳县人薄诱忌向朝廷上奏了祭祀泰一神的方法,他说:“天神中最尊贵的就属泰一神,泰一的辅佐神是五帝。古时天子会在春秋两季到东南方的郊外祭祀泰一神,用牛、羊、猪三牲的太牢祭祀七天,并且筑造祭坛,在八方设置代鬼神行走的信道。”于是皇帝就命令太祝在长安城的东南郊建造泰一神祠,并常常依照薄诱忌提供的方法供奉、祭祀。后来有人上书说:“古时天子每隔三年一次,用牛、羊、猪三牲的太牢祭祀三一之神,也就是:天一神、地一神和泰一神。”皇帝答应了,就命令太祝带领群臣祭祀,在泰一神的神坛同时供奉三一之神,严格遵照上书人提到的方法进行。后来再次有人上书说:“古时天子常常于春秋两季祭祀以解罪求福,祭祀黄帝要用一枭和一破镜;祭祀羊神要用羊;祭祀马行神要用一匹青色雄马;祭祀泰一神、皋山山君和地长神要用牛;祭祀武夷君则用干鱼;祭祀阴阳使者神要用一头牛。”皇帝就命令祠官依照上书人所给的方法办理,并在泰一神的神坛边上建了一座神祠。
【原文】
其后,天子苑[1
]有白鹿,以其皮为币,以发瑞应,造白金焉。
【注释】
[1
] 天子苑:即上林苑。
【译文】
后来,天子的上林苑中生养有白鹿,有人说用白鹿的皮制成皮币,可以引发吉祥的征兆,就又制造了一些白金。
【原文】
其明年,郊雍,获一角兽,若麃然。有司曰:“陛下肃祗[1
]郊祀,上帝报享,锡一角兽,盖麟云。”于是以荐五畤,畤加一牛以燎。赐诸侯白金,以风符应合于天地。
【注释】
[1
] 肃祗:恭敬。
【译文】
到了第二年,皇帝前往雍县举行郊祀,捕获了一头独角的兽类,外形就像一头麃子。相关官员说:“陛下您恭敬地举行郊祀,上天的帝君为了报答您的供奉,就赐了这头独角兽给您,这应该就是麒麟。”如此就用它来祭祀五帝,而且又加了一头牛来进行焚柴祭天的燎祭。赐予诸侯白金,以此来暗示他们这种吉祥的先兆是符合天地之意的。
【原文】
于是济北王以为天子且封禅,乃上书献泰山及其旁邑。天子受之,更以他县偿之。常山王有罪,迁,天子封其弟于真定,以续先王祀,而以常山为郡。然后五岳皆在天子之郡。
【译文】
由此济北王认为皇帝将要举行封禅典礼了,就上奏把泰山及其附近城邑的封禅用地献给皇帝。皇帝接受了,另外赐给他一些其他县邑作为补偿。常山王有罪,被流放,皇帝就将他的弟弟封在真定,以此延续对其先人的祭祀,并把常山设置为郡。这样以后,五岳就都在天子直接管辖的郡内了。
【原文】
其明年,齐人少翁以鬼神方见上。上有所幸王夫人,夫人卒,少翁以方术盖夜致[1
]王夫人及灶鬼之貌云,天子自帷中望见焉。于是乃拜少翁为文成将军,赏赐甚多,以客礼礼之。文成言曰:“上即欲与神通,宫室被服不象神,神物不至。”乃作画云气车,及各以胜日驾车辟恶鬼。又作甘泉宫,中为台室,画天、地、泰一诸神,而置祭具以致天神。居岁余,其方益衰,神不至。乃为帛书以饭牛,详弗知也,言此牛腹中有奇。杀而视之,得书,书言甚怪,天子疑之。有识其手书[2
],问之人,果伪书。于是诛文成将军而隐之。
【注释】
[1
] 夜致:在夜里招来。
[2
] 手书:手迹。
【译文】
第二年的时候,齐人少翁凭借精通鬼神之道得以觐见皇帝。皇帝十分宠爱的王夫人去世了,少翁就使用方术在夜里招来王夫人和灶神的形貌,天子在帷幕中就能望见。于是就封少翁为文成将军,赏赐他很多东西,并用待宾客的礼仪对待他。文成将军说道:“皇上倘若想和神相交往,但宫室、被服等生活用品却根本不像神所用的,神灵就不会降临。”因此就制造了画有云气的车子,并在不同日子里分别驾驶不同颜色的车子祛除恶鬼。又建造了甘泉宫,并在宫中修建了高台宫室,室中画有天、地和泰一等众多神灵,并摆设了祭祀用具,想要以此招来天神。又过了一年多,他的方术越来越不灵验,神仙一直都没有来。文成将军就写了一些字在一块帛上,让牛吃掉,并装作自己毫不知情,对别人说这头牛的肚子很奇怪。杀了牛再看,得到了那块写有字的帛,上面写的话十分奇怪,皇帝对这件事有所怀疑。有人认出那是文成将军的字迹,问有关的人,果然是少翁伪造的书帛。于是皇帝杀掉了文成将军,并隐瞒了这件事。
【原文】
其后则又作柏梁[1
]、铜柱、承露仙人掌之属矣。
【注释】
[1
] 柏梁:柏梁台,传说是用“香柏”所造,高数十丈,在当时未央宫北的桂宫内。
【译文】
在此之后,又建造了柏梁台、铜柱和承露仙人掌之类的建筑。
【原文】
文成死明年,天子病鼎湖[1
]甚,巫医无所不致,不愈。游水发根乃言曰:“上郡有巫,病而鬼下之。”上召置祠之甘泉。及病,使人问神君。神君言曰:“天子毋忧病。病少愈,强与我会甘泉。”于是病愈,遂幸甘泉,病良已。大赦天下,置寿宫神君。神君最贵者太一,其佐曰大禁、司命之属,皆从之。非可得见,闻其音,与人言等。时去时来,来则风肃然也。居室帷中,时昼言,然常以夜。天子祓,然后入。因巫为主人,关饮食。所欲者言行下。又置寿宫、北宫,张羽旗,设供具,以礼神君。神君所言,上使人受书其言,命之曰“画法”。其所语,世俗之所知也,毋绝殊者,而天子独喜。其事秘,世莫知也。
【注释】
[1
] 鼎湖:宫名。
【译文】
文成将军被处死的第二年,皇帝在鼎湖宫病得很严重,巫医们想尽了办法,皇帝的病也没有治好。有个叫游水发根的人上奏说:“上郡有个巫师,他有次生病鬼神就附上了他的身体。”皇帝召来巫师并供奉在甘泉宫。等到巫师生病之时,就派人问上了巫师身的神君。神君说:“天子不用担心自己的病情。您的病不久就会痊愈,请您到时振作精神和我在甘泉宫相会。”于是皇帝的病好了很多,就亲自去甘泉宫祭祀,病就彻底好了。皇帝大赦天下,将神君安置在寿宫中。神君里面最尊贵的就是太一神,他的辅佐神包括大禁、司命这一类神仙,这些神仙都跟随着他。众神君的样子是看不见的,但可以听到他们的声音,和人的声音相同。神君们有时离开有时回来,回来的时候就会有沙沙的风声。他们都居住在室内的帷帐中,有时白天会说话,但常常是在夜里说话。皇帝要先斋戒,之后才能进入室内。皇帝把巫师当成这里的主人,让他给神君送饮食。倘若神君想要说话,也是先告诉巫师,由巫师向下传达。皇帝又建造了寿宫、北宫,张挂羽旗,摆设祭器,以此礼敬神君。神君说过的话,皇帝都让人记录下来,为它命名为“画法”。但其实神君说过的话,也是世俗之人都知晓的,并无任何特别之处,但皇帝却特别喜欢。这些事都很隐秘,不为世人所知。
【原文】
其后三年,有司言元宜以天瑞命,不宜以一二数。一元曰建元,二元以长星曰元光,三元以郊得一角兽曰元狩云。
【译文】
三年后,相关官员说年号应该根据上天所赐的吉祥征兆而命名,不应该用一年、二年的顺序来制定。第一个纪元年号应该为建元,第二个纪元因为有种名叫长星的彗星出现,所以应该为元光,第三个纪元因为在郊外祭祀时捕获了独角兽,所以应为元狩。
【原文】
其明年冬,天子郊雍,议曰:“今上帝朕亲郊,而后土毋祀,则礼不答[1
]也。”有司与太史公[2
]、祠官宽舒等议:“天地牲角茧栗。今陛下亲祀后土,后土宜于泽中圜丘为五坛,坛一黄犊太牢具,已祠尽瘗,而从祠衣上黄。”于是天子遂东,始立后土祠汾阴脽上,如宽舒等议。上亲望拜,如上帝礼。礼毕,天子遂至荥阳而还。过雒阳,下诏曰:“三代邈绝[3
],远矣难存。其以三十里地封周后为周子南君,以奉先王祀焉。”是岁,天子始巡郡县,侵寻于泰山矣。
【注释】
[1
] 答:合。
[2
] 太史公:指司马迁之父司马谈。
[3
] 邈绝:久远。
【译文】
第二年冬季,皇帝在雍县郊祀时与人们商议说:“现在天帝由我亲自祭拜,但还未祭拜地神后土,这样与礼数不合。”相关官员就和太史令司马谈、祠官宽舒等人商量说:“祭拜天地要用角像蚕茧或板栗大小的小牛。如今陛下想要亲身祭祀后土,祭祀后土应当在大泽里的圆丘上建造五个祭坛,每个祭坛都要用一头黄牛犊加一猪一羊做为供品,祭祀结束,牲品全部都要埋掉,而且陪从祭祀之人也要身穿黄色衣服。”于是皇帝就向东行,第一次在汾阴丘上修建了一座后土的神祠,是按照宽舒等人的建议修建的。皇帝亲自望空跪拜地神,与祭祀天帝用的礼仪一样。祭礼完毕后,皇帝便去了荥阳,然后回到长安。途中路过雒阳,颁布诏书说:“夏、商、周三个朝代距离现在已经很远了,太过遥远的后代也难以存留,应该划出三十里的地方赐给周王的后代,封其为周子南君,以便他们祭祀祖先。”这一年,天子开始巡游各郡县,最后渐渐行至泰山。
【原文】
其春,乐成侯上书言栾大。栾大,胶东宫人,故尝与文成将军同师,已而为胶东王尚方。而乐成侯[1
]姊为康王后,毋子。康王死,他姬子立为王。而康后有淫行,与王不相中,相危以法。康后闻文成已死,而欲自媚于上,乃遣栾大因乐成侯求见言方。天子既诛文成,后悔恨其早死,惜其方不尽。及见栾大,大悦。大为人长美,言多方略,而敢为大言,处之不疑。大言曰:“臣尝往来海中,见安期、羡门之属。顾以为臣贱,不信臣。又以为康王诸侯耳,不足予方。臣数言康王,康王又不用臣。臣之师曰:‘黄金可成,而河决可塞,不死之药可得,仙人可致也。’臣恐效文成,则方士皆掩口,恶敢言方哉!”上曰:“文成食马肝死[2
]耳。子诚能修其方,我何爱乎!”大曰:“臣师非有求人,人者求之。陛下必欲致之,则贵其使者,令有亲属,以客礼待之,勿卑,使各佩其信印,乃可使通言于神人。神人尚肯邪不邪。致尊其使,然后可致也。”于是上使先验小方,斗旗,旗自相触击。
【注释】
[1
] 乐成侯:丁义,刘邦功臣丁礼曾孙。
[2
] 食马肝死:汉时传言食马肝可使人致死。
【译文】
这一年春季,乐成侯上书举荐栾大。栾大是胶东王刘寄宫里掌管日常生活事务的宫人,之前曾和文成将军在同一个师傅那里学艺,后来他就成了胶东王管理配制药品的官员。当时乐成侯的姐姐就是胶东康王的王后,没有儿子。康王去世,别的姬妾的儿子被立为嗣王。而康后有过淫乱的行为,与新王不是很合得来,两人互相想尽办法加害对方。康后听说文成将军已经死去,就想要讨好皇帝,于是派栾大借着乐成侯的推荐觐见皇帝谈论方术。武帝虽然杀了文成将军,也后悔这么早就让他死了,叹惜自己没有让他献出全部方术。等到见了栾大,皇帝十分高兴。栾大这个人身材高大,相貌英俊,说话很讲究策略,而且敢于说大话,处事非常果断。他夸口说:“我曾经在海中来来往往,遇到过安期生、羡门高这些仙人。但他们都以为我地位很低,并不相信我。又认为康王仅仅是个诸侯而已,不配给他那些神仙方术。我多次向康王进言,康王却并不任用我。我的老师说过:‘黄金能够炼成,黄河决口也能堵住,长生不死的药物也可求得,神仙也能招来。’我现在唯恐会如文成一般遭临杀身之祸,那么所有的方士都会闭口不言了,不敢再提到方术了!”皇帝说:“文成是不小心吃了马肝而死的。您如果真的能得到神仙的方术,我又有什么是舍不得的呢!”栾大说:“我的老师从来都不会求人,都是别人去求他。陛下如果一定要招来我的老师,那就要先让我地位尊贵,让我有自己的家室,用款待宾客的礼仪善待我,不可鄙视,让我佩戴各种印信,这样我才能传达神仙的话。但神仙究竟会不会来却并不一定。总之,必须要让您的使者尊贵起来,这样之后才可能请来神仙。”于是皇帝让他表演个小方术,检验他的效果,他表演的是斗棋,让棋子在棋盘上自行相互撞击。
【原文】
是时上方忧河决,而黄金不就,乃拜大为五利将军。居月余,得四金印,佩天士将军、地士将军、大通将军、天道将军印。制诏御史:“昔禹疏九江,决四渎[1
]。间者河溢皋陆,堤繇不息。朕临天下二十有八年,天若遗朕士而大通焉。《干》称‘蜚龙’,‘鸿渐于般’,意庶几与焉。其以二千户封地士将军大为乐通侯。”赐列侯甲第[2
],僮千人,乘舆斥车马帷帐器物以充其家。又以卫长公主[3
]妻之,赍金万斤,更名其邑曰当利公主。天子亲如五利之第,使者存问所给,连属于道。自大主[4
]将相以下,皆置酒其家,献遗之。于是天子又刻玉印曰“天道将军”,使使衣羽衣,夜立白茅上,五利将军亦衣羽衣,立白茅上受印,以示弗臣也。而佩“天道”者,且为天子道天神也。于是五利常夜祠其家,欲以下神。神未至而百鬼集矣,然颇能使之。其后治装行,东入海,求其师云。大见数月,佩六印,贵振天下,而海上燕齐之间,莫不扼捥而自言有禁方[5
],能神仙矣。
【注释】
[1
] 四渎:指黄河、长江、淮水和济水。
[2
] 甲第:甲等府第。
[3
] 卫长公主:皇后卫子夫所生的长女。
[4
] 大主:名嫖,窦太后之女,武帝的姑姑。
[5
] 禁方:秘方。
【译文】
当时皇帝正在为黄河决口的事情忧心,而且黄金也没有炼成,就封栾大为五利将军。才一个多月时间,栾大已经得到了四枚金印,身上佩有天士将军、地士将军、大通将军和天道将军等印。皇帝给御史下诏说:“从前大禹疏导九江,开通长江、黄河、淮河、济水四渎。最近,河水溢出,淹没了陆地,筑堤的劳役接二连三。我统治天下已有二十八年了,上天倘若要送给我方士,那应该就是大通将军了。《乾卦》称之为“飞龙”,《渐卦》上也提到“鸿雁”,这应该是对我们君臣相得益彰的称许吧!应该用二千户的地方封地士将军栾大为乐通侯。”赐给栾大甲等的宅第及奴仆千人,并把皇帝用不到的车马和帷帐等器物赐给栾大,摆满了他的新居。并把卫长公主嫁给他做妻子,又给卫长公主万斤黄金做陪嫁,将她的封号改为当利公主。皇帝还亲自来到五利将军的府第,使者们也都前往慰问,他们赠送的物品充盈道路。自皇帝的姑姑大长公主一直到将相之下的人,都到栾大家中摆设酒宴,并献赠礼物给他。于是皇帝还刻了一枚印,上写“天道将军”,并让使者拿着玉印,身披鸟羽制作的衣服,在夜里站在白茅草上,五利将军同样身穿鸟羽制作的衣服,站在白茅草上领受玉印,以表示皇帝并非把受印者当作自己的臣下。并且佩戴着“天道”之印,这是要替天子引导天神降临。由此五利常常趁夜在家中祭祀,想要通过这种方法求神仙降临。但神仙并没有来,种种恶鬼却都在这里聚集起来,但五利将军很会驱使这些鬼。不久他就整好行装,向东前往海上,相传是去找寻他的老师。栾大仅仅被引见几个月,就佩了六枚大印,尊贵足以震惊天下,燕、齐沿海地区的那些方士们见到他都兴奋地握住他的手腕,言说自己拥有秘方,能够招来神仙。
【原文】
其夏六月中,汾阴巫锦为民祠魏脽后土营旁,见地如钩状,掊视[1
]得鼎。鼎大异于众鼎,文镂毋款识。怪之,言吏。吏告河东太守胜,胜以闻。天子使使验问巫锦得鼎无奸诈,乃以礼祠,迎鼎至甘泉,从行,上荐之。至中山,晏温,有黄云盖焉。有麃过,上自射之,因以祭云。至长安,公卿大夫皆议请尊宝鼎。天子曰:“间者河溢,岁数不登,故巡祭后土,祈为百姓育谷。今年丰庑未有报,鼎曷为出哉?”有司皆曰:“闻昔大帝兴神鼎一,一者一统,天地万物所系终也。黄帝作宝鼎三,象天地人也。禹收九牧之金,铸九鼎,皆尝鬺[2
]烹上帝鬼神。遭圣则兴,迁于夏商。周德衰,宋之社亡,鼎乃沦伏而不见。《颂》云:‘自堂徂基,自羊徂牛;鼐nài鼎及鼒,不虞不骜,胡考之休。’今鼎至甘泉,光润龙变,承休无疆。合兹中山,有黄白云降盖,若兽为符,路弓乘矢,集获坛下,报祠大飨。惟受命而帝者心知其意而合德焉。鼎宜见于祖祢,藏于帝廷,以合明应。”制曰:“可。”
【注释】
[1
] 掊视:用手扒开观看。
[2
] 鬺:煮。
【译文】
这一年夏季的六月里,汾阴有一个叫锦的巫师为民众在魏脽后土祠旁祭祀,见一处地面形状像弯钩一样,就用手扒开土看,结果得到了一只鼎。这只鼎和普通的鼎有很大不同,上面雕刻着花纹却并无文字。巫师感到奇怪,就把这件事报告给了当地官吏。当地的官吏又把这件事报告给了河东太守胜,胜上报朝廷。皇帝派使者来查验巫师锦得鼎的经过,确认并无诈伪,这才按照礼仪进行祭祀,将鼎请回了甘泉宫,皇帝和鼎同行,准备将它呈献给天帝。行至中山时,发现天空中云气缭绕,有黄云在上覆盖。这时一头麃子跑了过去,皇帝亲自用箭把它射死,并用它来祭云。到了长安,公卿大夫们都认为应该尊奉宝鼎。皇帝说:“最近黄河泛滥,连年收成不好,因此我才出巡前往各郡县祭祀后土,祈求百姓能够得到丰收。今年五谷收成丰茂,却并未举行祭祀酬拜地神,这鼎怎么会出现呢?”相关的官员就说:“相传很久以前太帝太昊伏羲氏曾经制造了一只神鼎,以示天下统一,让天地万物都归终在神鼎里。黄帝一共造了三只宝鼎,寓意是天、地、人。夏禹收集九州的铜,铸造了九只宝鼎,都曾被用来烹煮祭祀上帝及鬼神的牲畜。每逢遇到圣主鼎就会出现,宝鼎从夏朝传到商朝。周朝末年德行败坏,宋国用来祭祀土神的社坛被摧毁,结果鼎就沦没隐伏不见了。《周颂》中说:‘自堂到阶来回地走,有羊有牛准备齐全,大鼎小鼎检查完毕,喧哗不要骄傲不要,健康长寿多福多禄。’如今鼎已经被迎到了甘泉宫,它的外表光彩无比,变化神奇灵动,这预示着大汉必将得到无尽的吉祥。这正合行到中山时,黄白祥云在上覆盖,麃子吉兽在下逢迎的祥瑞征兆,还有您获得的神坛下的大弓和四箭,这都是您在太庙中祭祀远近先祖神主所得到的回报啊。只有那些承受天命做皇帝的人才能通晓上天的旨意且合于天德。因此宝鼎应当进献给祖先,保存在天帝的宫廷,这才与之前的种种吉兆相合。”皇帝下诏说:“可以。”
【原文】
入海求蓬莱者,言蓬莱不远,而不能至者,殆[1
]不见其气。上乃遣望气佐候[2
]其气云。
【注释】
[1
] 殆:可能,表推测。
[2
] 佐候:协助观测。
【译文】
前往海上找寻蓬莱仙山的人们,都说蓬莱山不是很远,而未能到那里的人,可能是因为他们无法看到仙山的云气。于是皇帝派擅长望气的官员协助观测云气。
【原文】
其秋,上幸雍,且郊。或曰:“五帝,泰一之佐也,宜立泰一而上亲郊之。”上疑未定。齐人公孙卿[1
]曰:“今年得宝鼎,其冬辛巳朔旦冬至,与黄帝时等。”卿有札书曰:“黄帝得宝鼎宛朐,问于鬼臾区。区对曰:‘帝得宝鼎神䇲,是岁己酉朔旦冬至,得天之纪,终而复始。’于是黄帝迎日推䇲,后率二十岁得朔旦冬至,凡二十推,三百八十年。黄帝仙登于天。”卿因所忠[2
]欲奏之。所忠视其书不经,疑其妄书,谢曰:“宝鼎事已决矣,尚何以为!”卿因嬖人奏之。上大说,召问卿。对曰:“受此书申功,申功已死。”上曰:“申功何人也?”卿曰:“申功,齐人也。与安期生通,受黄帝言,无书,独有此鼎书。曰‘汉兴复当黄帝之时。汉之圣者在高祖之孙且曾孙也。宝鼎出而与神通,封禅。封禅七十二王,唯黄帝得上泰山封’。申功曰:‘汉主亦当上封,上封则能仙登天矣。黄帝时万诸侯,而神灵之封居七千。天下名山八,而三在蛮夷,五在中国。中国华山、首山、太室、泰山、东莱,此五山黄帝之所常游,与神会。黄帝且战且学仙。患百姓非其道,乃断斩非鬼神者。百余岁然后得与神通。黄帝郊雍上帝,宿三月。鬼臾区号大鸿,死葬雍,故鸿冢是也。其后黄帝接万灵明廷。明廷者,甘泉也。所谓寒门者,谷口也。黄帝采首山铜,铸鼎于荆山下。鼎既成,有龙垂胡髯下迎黄帝。黄帝上骑,群臣后宫从上龙七十余人,龙乃上去。余小臣不得上,乃悉持龙髯,龙髯拔,堕黄帝之弓。百姓仰望黄帝既上天,乃抱其弓与龙胡髯号。故后世因名其处曰鼎湖,其弓曰乌号。’”于是天子曰:“嗟乎!吾诚得如黄帝,吾视去妻子如脱躧[3
]耳。”乃拜卿为郎,东使候神于太室。
【注释】
[1
] 公孙卿:齐地方士。
[2
] 所忠:武帝的侍臣。
[3
] 躧:通“屣”,鞋。
【译文】
这一年秋季,皇上来到雍县,准备举行郊祀。有人说:“五帝不过是泰一神的辅佐神而已,应该建造泰一神坛,并且由皇上亲自进行郊祀。”皇帝犹豫着未做决定。齐地的公孙卿说:“今年获得宝鼎,今年冬天的辛巳日正好是朔日初一,当天早晨恰逢冬至,这与黄帝得到宝鼎的时间一致。”公孙卿藏有的一本木简书上说:“黄帝在宛朐县得到宝鼎,并询问鬼臾区。鬼臾区回答说:‘黄帝您获得了宝鼎和占卜所用的神策,就在己酉年的朔日冬至,这与天道历数很符合,天道历数总是周而复始、不断循环的。’由此黄帝靠观察太阳的运行来演算历法,从那后大概每隔二十年就会出现一个朔日早晨交冬至,这样他一共做了二十次推算,共计三百八十年,黄帝成仙升天。”公孙卿想要通过所忠将这件事上奏皇上。所忠见他的书荒诞不经,怀疑这是本伪造的书,就推辞说:“宝鼎的事已经有了定论,还上奏能怎么样!”公孙卿又借助皇帝宠信的人上奏此事。皇帝十分高兴,就召公孙卿来询问。公孙卿就回答说:“是从申功那里得到的这本书,但他已死。”皇帝就问道:“申功是谁?”公孙卿说:“申功是齐地的人。他和安期生交往过,并接受了黄帝的教诲,并未留下别的什么书,只有这部和鼎相关的书。书中提到:‘汉代的兴盛之期应当与黄帝时一样。汉代的圣君,将会出现在高祖皇帝的孙子或者曾孙中。宝鼎出现就一定能与神仙相通,应当进行封禅。从古至今,有七十二位君王举行过封禅,只有黄帝可以登泰山封禅。’申功说:‘汉代的皇帝也应当登泰山封禅,登上泰山封禅后就能成仙升天。黄帝时期有近万个诸侯国,而为了祭祀神灵而建的诸侯国就有七千。全天下的名山一共有八座,其中的三座位于蛮夷地区,五座位于中原地区。中原地区有华山、首山、太室山、泰山和东莱山,这五座山都是黄帝经常出游之处,他在那里与神仙相会。黄帝时而作战时而修习仙道。他担忧百姓非议他所修习的仙道,就果断杀掉了那些诽谤鬼神的人。这样一直持续了一百多年,才和神仙相通。黄帝曾经在雍县郊祀天帝,住了三个月。鬼臾区的绰号叫大鸿,他死后就被葬在了雍县,也就是鸿冢。从那以后黄帝在明廷接待众神。明廷就是如今的甘泉山。而所说的寒门就是如今的谷口。黄帝发掘了首山的铜矿,并在荆山下铸鼎。鼎铸成后,有一条脖子下面垂着两腮长须的龙从天而下迎接黄帝。黄帝骑到了龙背上,群臣和后宫嫔妃一起跟着骑上龙背的有七十多人,龙这才飞着离开。其余小臣无法上去,都紧紧抓着龙须,龙须都被拉断了,掉下了黄帝的弓。百姓们仰着头看着黄帝飞升上天,就都怀抱他的弓和掉下的龙须哭喊不已。因此后世就把这个地方称为鼎湖,称那张弓为乌号。’”于是皇帝说:“唉!要是我真的能和黄帝一般,我就会把离开妻儿看作像脱掉鞋子一样了。”就任命公孙卿为郎官,派他向东前往太室山迎候神仙。
【原文】
上遂郊雍,至陇西,西登空桐,幸甘泉。令祠官宽舒等具泰一祠坛,坛放[1
]薄忌泰一坛,坛三垓[2
]。五帝坛环居其下,各如其方,黄帝西南,除八通鬼道。泰一所用,如雍一畤物,而加醴枣脯之属,杀一牦牛以为俎豆牢具。而五帝独有俎豆醴进。其下四方地,为餟食群神从者及北斗云。已祠,胙余皆燎之。其牛色白,鹿居其中,彘在鹿中,水而洎之。祭日以牛,祭月以羊彘特。泰一祝宰则衣紫及绣,五帝各如其色,日赤,月白。
【注释】
[1
] 放:仿照。
[2
] 垓:通“陔”,层。
【译文】
皇帝于是前往雍县郊祭,然后又到了陇西,向西登临崆峒山,最后回到了甘泉宫。命令祠官宽舒等人设置好泰一神的祭坛,祭坛仿照薄诱忌所说的泰一坛修建,共分三层。五帝的祭坛都环绕在泰一坛的下面,都各自按照其所在的方位排列,黄帝坛位居西南方,修建了八条供鬼神来去的信道。泰一坛所用的祭品,都和雍县的祭祀并无二致,而且添加了甜酒、枣果和干肉等物,还杀掉了一头牦牛当作祭器中的牲品。但五帝坛就只有牛羊等牲品及甜酒,并无牦牛。祭坛下的四面,用酒活地并祭祀随从的群神和北斗星。祭祀结束,用来祭祀的祭品都被烧掉。祭祀使用的牛是白色的,祭祀时要把一头鹿塞入牛的腹腔,再把一头猪塞入鹿的腹腔,然后把祭品浸泡在水中。祭日神要用一头牛,祭月神则要用一只羊或一头猪。祭祀泰一神的祝官要身穿紫色绣衣,祭祀五帝的祝官的礼服颜色都要严格遵照五帝所属的颜色,祭日神要身穿红衣,祭月神则身穿白衣。
【原文】
十一月辛巳朔旦冬至,昧爽,天子始郊拜泰一。朝朝日,夕夕月,则揖;而见泰一如雍礼。其赞飨曰:“天始以宝鼎神䇲授皇帝,朔而又朔,终而复始。皇帝敬拜见焉。”而衣上黄。其祠列火满坛,坛旁烹炊具。有司云:“祠上有光焉。”公卿言:“皇帝始郊见泰一云阳,有司奉瑄玉嘉牲荐飨。是夜有美光,及昼,黄气上属天。”太史公、祠官宽舒等曰:“神灵之休[1
],祐福兆祥,宜因此地光域立泰畤坛以明应。令太祝领,秋及腊间祠,三岁天子一郊见。”
【注释】
[1
] 休:美。
【译文】
十一月辛巳朔日早晨是冬至,这天拂晓时,皇帝就开始在郊外拜祭泰一神。早晨拜祭日神,傍晚拜祭月神,全都是拱着手十分严肃地祭拜;而祭祀泰一神则严格遵照雍县的郊祀礼仪。祭神祝颂中说:“上天已经开始把宝鼎和神策赠给了皇帝,一个朔旦又一个朔旦,循环往复,永无止息。皇帝就在这里恭敬地拜见天神。”祭祀用的礼服为黄色。祭祀的时候坛上布满了火炬,坛旁则摆放着烹煮所用的器具。相关官员说:“祠坛之上有光现出。”公卿大臣们都说:“皇帝最开始是在云阳宫举行郊祀,拜祭泰一神,相关官员都手捧直径六寸的大璧瑄玉和毛色纯美膘肥体瘦的祭祀牲畜献给神灵享用。那天夜里出现了美丽的光彩,等到了白天,有黄色的云气不断上升,直到与天相接。”太史公和祠官宽舒等都说:“神灵灵光的照耀,是佑助福禄的吉兆,应当就在神光照射的地方修建泰畤坛,以此宣扬上天的瑞应。让太祝主持这件事,在每年的秋天和腊月间进行祭祀,天子每三年亲自郊祭一次。”
【原文】
其秋,为伐南越,告祷泰一,以牡荆画幡日月北斗登龙,以象天一三星,为泰一锋,名曰“灵旗”。为兵祷[1
],则太史奉以指所伐国。而五利将军使不敢入海,之泰山祠。上使人微随验,实无所见。五利妄言见其师,其方尽,多不雠。上乃诛五利。
【注释】
[1
] 兵祷:战前祈祷。
【译文】
这一年秋季,为了讨伐南越而拜祭泰一神,用牡荆制成幡旗竿,旗上则画着日、月、北斗及腾空而起的龙,以此来象征天一三星,作为泰一神的先锋旗,命名为“灵旗”。战前祈祷时,则让太史官手举灵旗指着被伐国的方向。但是五利将军虽是使者却不敢入海求仙,只去了泰山祭拜。皇上派人暗中跟踪他,发现他其实上什么都没有见到。五利将军撒谎说他见到了自己的老师,实际上他的方术都已用尽,多半都没有应验。皇上于是杀掉了五利将军。
【原文】
其冬,公孙卿候神河南,见仙人迹缑氏城上,有物若雉,往来城上。天子亲幸缑氏城视迹。问卿:“得毋效文成、五利乎?”卿曰:“仙者非有求人主,人主求之。其道非少宽假,神不来。言神事,事如迂诞,积以岁乃可致。”于是郡国各除道[1
],缮治宫观名山神祠所,以望幸矣。
【注释】
[1
] 除道:整饬道路。
【译文】
这一年冬季,公孙卿在河南恭候神仙,说在缑氏城上曾见过仙人的脚印,还有一只和山鸡相似的神物在城上来回飞着。皇帝亲自来到缑氏城观看脚印,问公孙卿说:“你应该不会效仿文成和五利欺骗我吧?”公孙卿回答说:“仙人并不会有求于皇帝,但皇帝却有求于仙人。求仙之道,倘若不能把时间放宽一点,神仙并不会来。说起求神这样的事,似乎很是迂腐怪诞,但也只有积年累月才能等来神仙啊。”因此各个郡国都整饬道路,整修宫殿观台及名山上的神祠,以盼望皇帝驾临。
【原文】
其年,既灭南越,上有嬖臣李延年[1
]以好音见。上善之,下公卿议,曰:“民间祠尚有鼓舞之乐,今郊祠而无乐,岂称乎?”公卿曰:“古者祀天地皆有乐,而神祇可得而礼。”或曰:“泰帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”于是塞南越,祷祠泰一、后土,始用乐舞,益召歌儿,作二十五弦及箜篌瑟自此起。
【注释】
[1
] 李延年:西汉音乐家,武帝宠妃李夫人之兄,贰师将军李广利之弟。
【译文】
这一年,已经灭掉了南越,有个皇帝的宠臣李延年因为擅长音乐而得以觐见皇帝。皇帝对他很好,就让公卿大臣们商议这件事,说:“在民间祭祀时还伴有鼓、舞及音乐,现在我进行郊祀却并无音乐,这难道能说是相称吗?”公卿们说:“古时祭祀天地时都伴有音乐,由此天神和地神才来享受人们的祭祀。”有的人说:“泰帝令女神素女弹奏有五十根弦的瑟,声音悲切,泰帝让她停下,但她却无法自止,因此就剖开了她的瑟改成二十五弦。”于是在为庆祝平定南越而酬祭泰一、后土神时,开始使用音乐和歌舞,增加了歌手的人数,制作二十五弦的瑟及箜篌就是从这时开始的。
【原文】
其来年冬,上议曰:“古者先振兵泽旅,然后封禅。”乃遂北巡朔方,勒兵十余万,还祭黄帝冢桥山,泽兵须如。上曰:“吾闻黄帝不死,今有冢,何也?”或对曰:“黄帝已仙上天,群臣葬其衣冠。”即至甘泉,为且用事泰山,先类祠泰一。
【译文】
第二年冬季,皇帝提议说:“古时的帝王都要先停止用武,其后才能举行封禅大典。”于是皇帝就向北巡视朔方,统率军队十余万,回来的时候就在桥山的黄帝陵前祭祀,到须如时解散了军队。皇帝就说:“我曾听到过黄帝并没死的消息,可是而今却有他的陵墓,这是为什么?”有人回答说:“黄帝在成仙上天之后,余下的众臣就将他的衣服和帽子葬在了这里。”后来皇帝来到甘泉宫,为了要登泰山进行封禅,就用同样的礼仪先祭祀泰一神。
【原文】
自得宝鼎,上与公卿诸生议封禅。封禅用希旷绝[1
],莫知其仪礼,而群儒采封禅《尚书》《周官》《王制》之望祀射牛事。齐人丁公年九十余,曰:“封者,合不死之名也。秦皇帝不得上封。陛下必欲上,稍上即无风雨,遂上封矣。”上于是乃令诸儒习射牛,草封禅仪。数年,至且行。天子既闻公孙卿及方士之言,黄帝以上封禅,皆致怪物与神通,欲放黄帝以尝接神仙人蓬莱士,高世比德于九皇[2
],而颇采儒术以文之。群儒既以不能辩明封禅事,又牵拘于《诗》《书》古文而不敢骋。上为封祠器示群儒,群儒或曰“不与古同”,徐偃[3
]又曰“太常诸生行礼不如鲁善”,周霸属图封事,于是上绌偃、霸,尽罢诸儒弗用。
【注释】
[1
] 旷绝:时隔久远,荒废绝灭。
[2
] 九皇:或为方士妄言,无从考据。
[3
] 徐偃:西汉经学大师申培公的弟子,此时为博士。
【译文】
自从获得宝鼎,皇帝就和公卿大臣及儒生们商议封禅之事。因为封禅大典很长时间没有举行了,几近失传,没有人知道具体的礼仪。儒生们都提议采用《尚书》《周礼》《王制》中所记载的天子射牛、望祀等仪式来举行大典。齐人丁公已经有九十多岁了,他说:“‘封’应该就是长生不死的意思。秦始皇没有能够登泰山举行封禅之礼。陛下一定要上去,只要登到稍高一些的地方就不再有风雨阻挡了,于是就可登上泰山举行封禅之礼了。”皇帝因此就让儒生们修习射牛之礼,并草拟了封禅所用的礼仪。过了几年,封禅典礼就要举行了。皇帝已经听到了公孙卿与方士的话,说是在黄帝之前的帝王进行封禅之礼时,都会招来一些能与神仙相通的怪异之物,就打算仿照黄帝那时迎接仙人蓬莱士之法,通过这样来超乎世俗,和九皇的德行相媲美,而且还采用很多儒术来修饰。众儒生既无法明辨封禅的具体礼数,又深受《诗》《书》等古文典籍的束缚,不敢全力施展才华。皇帝将封禅所用的祭器带给儒生们看,众儒生中有人说“这和古代的并不相同”,徐偃也说“太常祠官们所行的礼仪并没有古代鲁国的好”,周霸聚集了群儒以筹划这次的封禅事宜,因此皇帝贬退了徐偃和周霸,罢黜这些儒生一概不用。
【原文】
三月,遂东幸缑氏,礼登中岳太室。从官在山下闻若有言“万岁”云。问上,上不言;问下,下不言。于是以三百户封太室奉祠,命曰崇高邑。东上泰山,山之草木叶未生,乃令人上石立之泰山颠。
【译文】
三月,皇帝向东来到缑氏县,登上了嵩山的太室山举行祭祀。随行的官员在山脚下似乎听到有人在喊“万岁”。问山上的人,山上的人都说没有喊过;问山下的人,山下的人也都说并未喊过。因此皇帝就封给太室山三百户以方便其祭祀,并为其命名为崇高邑。向东登上泰山,山中的草木还未长出叶子,就命人将石碑运送上山,立在泰山的顶峰。
【原文】
上遂东巡海上,行礼祠八神。齐人之上疏言神怪奇方者以万数,然无验者。乃益发船,令言海中神山者数千人求蓬莱神人。公孙卿持节常先行候名山,至东莱,言夜见一人,长数丈,就之则不见,见其迹甚大,类禽兽云。群臣有言见一老父牵狗,言“吾欲见巨公[1
]”,已忽不见。上既见大迹,未信,及群臣有言老父,则大以为仙人也。宿留海上,与方士传车及间使[2
]求仙人以千数。
【注释】
[1
] 巨公:指皇帝。
[2
] 间使:秘使。
【译文】
皇帝接着向东巡视海上,举行典礼以祭祀天主、地主、兵主、阴主、阳主、月主、日主和四时主八神。齐人上奏讲说神仙精灵及奇异方术有近万人之多,但都不灵验。因此皇帝就增派船只,命令那些上奏讲说海上神山的几千个人都去求访蓬莱仙人。公孙卿手持着符节,先前往各山等候神仙,到了东莱,就说他在夜里曾看到一个人,身高数丈,等他靠近后就不见了。看到他的脚印非常大,很像禽兽的脚印。大臣中有人说曾看到一位牵着狗的老人,说“我很想见天子”,一转眼又不见了。皇帝已经听说了有人看到大脚印,但并未相信,直到群臣里有人提到老人的事,才真的认为那个老人就是神仙。于是他就留住在海边,并给方士驿车,派了几千名秘使前去求访仙人。
【原文】
四月,还至奉高。上念诸儒及方士言封禅人人殊,不经,难施行。天子至梁父,礼祠地主。乙卯,令侍中儒者皮弁荐绅,射牛行事。封泰山下东方,如郊祠泰一之礼。封[1
]广丈二尺,高九尺,其下则有玉牒书,书秘。礼毕,天子独与侍中奉车子侯上泰山,亦有封。其事皆禁。明日,下阴道。丙辰,禅泰山下址东北肃然山,如祭后土礼。天子皆亲拜见,衣上黄而尽用乐焉。江淮间一茅三嵴为神藉。五色土益杂封。纵远方奇兽蜚禽及白雉诸物,颇以加祠。兕旄牛犀象之属弗用。皆至泰山然后去。封禅祠,其夜若有光,昼有白云起封中。
【注释】
[1
] 封:祭坛。
【译文】
四月,皇帝回到奉高。皇帝考虑到儒生及方士们所提到的封禅礼仪并不一样,古书上也并无记载,确实很难施行。天子又前往梁父山,举行典礼祭祀地神。乙卯日,命令侍中官儒生戴着白鹿皮帽,穿上插笏官服,举行射牛仪式。在泰山脚下的东方筑坛祭祀,并严格遵照祭拜泰一神的礼仪进行。那个祭天用的坛宽为一丈二,高九尺,坛下则放置着封禅的文书,文书中的内容很是隐秘。祭礼结束,皇帝独自与侍中奉车都尉霍子侯登临泰山,也举行了一番祭天仪式。这些事情都是绝密的,不得外露。第二天,沿着山北坡的道路下山。丙辰日,又在泰山脚下东北方的肃然山举行了祭地仪式,参照的是祭祀后土的礼仪。这些封禅,天子都亲身祭拜天神、地神,身上穿着黄色的礼服而且全都使用了音乐。使用从江淮一带采来的三棱灵茅作为神垫,用象征五方的五色泥土杂糅起来筑成祭坛。当时还放出了一些远方奇异的飞禽走兽及白毛野鸡之等的动物,很是增加了礼仪的庄重气氛。但那些兕牛、旄牛、犀牛、大象这类的动物都没有用到。皇帝和随从的大臣们都是先来到泰山,之后再离开的。在举行封禅的这段时间,每天夜里都似乎有亮光现出,白天时有白云从祭坛中升起。
【原文】
天子从封禅还,坐明堂,群臣更上寿。于是制诏御史:“朕以眇眇之身承至尊,兢兢焉惧弗任。维德菲薄,不明于礼乐。脩祀泰一,若有象景光,屑如有望,依依震于怪物,欲止不敢,遂登封泰山。至于梁父,而后禅肃然。自新,嘉与士大夫更始。赐民百户牛一酒十石,加年八十孤寡布帛二匹。复[1
]博、奉高、蛇丘、历城,毋出今年租税。其赦天下,如乙卯赦令。行所过毋有复作。事在二年前,皆勿听治[2
]。”又下诏曰:“古者天子五载一巡狩,用事泰山,诸侯有朝宿地。其令诸侯各治邸泰山下。”
【注释】
[1
] 复:免除赋税。
[2
] 听治:盘查审理。
【译文】
皇帝从封禅之处归来,坐在明堂之上,臣子们都陆续上来祝贺。于是皇帝给御史颁诏说:“我以自己的渺小之身承担了皇帝的至尊之位,小心谨慎深恐无法胜任。我的德行浅薄,也不太懂礼乐。在祭祀泰一神之时,天空似乎出现祥瑞之光,我心里十分不安,好像看到了什么,心里也因这怪异的景象而被深深触动,虽然想停止却不敢,之后终于得以登泰山祭天。等到了梁父山,之后在肃然山修整场所祭地。我想要完善自己,很高兴和士大夫们一同重新开始。赐给平民每百户人家一头牛、十石酒,另外还给八十岁以上的老人和孤寡老人再加布帛二匹。博县、奉高、蛇丘和历城这些地区都不用缴纳当年的租税。大赦天下,与乙卯年的赦免相同。我在巡行时所经过的地方,都不能再加重百姓的麻烦。倘若犯罪发生在两年前,都不再追究。”接着又下诏说:“古时候天子每隔五年就会出巡一次,前往泰山进行祭祀,来朝拜的诸侯们都有各自的住所。应让各诸侯都在泰山脚下修筑官邸。”
【原文】
天子既已封禅泰山,无风雨菑,而方士更言蓬莱诸神山若将可得,于是上欣然庶几[1
]遇之,乃复东至海上望,冀遇蓬莱焉。奉车子侯暴病,一日死。上乃遂去,并海上,北至碣石,巡自辽西,历北边至九原。五月,返至甘泉。有司言宝鼎出为元鼎,以今年为元封元年。
【注释】
[1
] 庶几:也许。
【译文】
天子在泰山的封禅典礼结束后,并没有遇到风雨干扰,方士们也说蓬莱这些神山似乎也将找到了。于是皇帝非常高兴,认为自己也许会遇到神仙,就再次东行来到海边眺望,希望遇到蓬莱仙人。奉车都尉霍子侯忽然生了重病,一天时间就死掉了。皇帝这才离开,沿着海岸,向北一直到达碣石,之后从辽西开始巡游,经过北方边境一直抵达九原县。五月,皇帝回到了甘泉宫。相关官员就提议将宝鼎被发现的那一年的年号定为“元鼎”,由于今年的泰山封禅大典,年号就定为“元封”,以今年为元封元年。
【原文】
其秋,有星茀于东井。后十余日,有星茀于三能。望气王朔言:“候独见其星出如瓠,食顷复入焉。”有司言曰:“陛下建汉家封禅,天其报德星云。”
【译文】
这一年秋季,有彗星在东井宿天区出现,光芒璀璨。过了十几天,又有彗星在三台宿天区出现,光芒依然璀璨。有个能望气的叫王朔的人说:“我当时正在观测,就见那颗星出现时它的形状就如同葫芦瓜,一顿饭的工夫就又不见了。”相关官员说:“陛下创制了汉家的封禅礼制,上天就让代表吉祥的德星现出以报答您。”
【原文】
其来年冬,郊雍五帝,还,拜祝祠泰一。赞飨曰:“德星昭衍[1
],厥维休祥。寿星仍出,渊耀光明。信星昭见,皇帝敬拜泰祝之飨。”
【注释】
[1
] 昭衍:光明广远。
【译文】
第二年冬季,皇帝前往雍县祭祀五帝,返回后又祭拜了泰一神。祝辞中说:“德星光明照四方,预示美好吉祥。寿星也出现,光辉远播四方。信星闪烁降福,皇帝将祭品敬献给各位神灵。”
【原文】
其春,公孙卿言见神人东莱山,若云“见天子”。天子于是幸缑氏城,拜卿为中大夫。遂至东莱,宿留之数日,毋所见,见大人迹。复遣方士求神怪采芝药以千数。是岁旱。于是天子既出毋名,乃祷万里沙,过祠泰山。还至瓠子,自临塞决河,留二日,沉祠[1
]而去。使二卿将卒塞决河,河徙二渠,复禹之故迹焉。
【注释】
[1
] 沉祠:将祭品沉入水中,祭祀河神。
【译文】
这一年春季,公孙卿说他曾在东莱山遇到了仙人,那仙人似乎在说“要见天子”。皇帝因此来到缑氏城,任命公孙卿为中大夫。接着前往东莱,又在那里留住了几天,但什么都没看见,只发现了大脚印。皇帝再次派出几千方士前去寻访神仙奇物,采寻灵芝仙药。这一年天时干旱。于是皇帝便再无出巡的合理理由,就去万里沙祈雨,经过泰山时进行了祭祀。返回时到瓠子口,亲自前往堵塞黄河决口的地方,在这里留了两天,并沉下白马以祭拜河神,然后才离开。皇帝命令两位大臣带兵堵住决口,为黄河疏凿了两条河渠,让它再现了当年大禹治水后的样子。
【原文】
是时既灭南越,越人勇之乃言“越人俗信鬼,而其祠皆见鬼,数有效。昔东瓯王敬鬼,寿至百六十岁。后世谩怠,故衰秏”。乃令越巫立越祝祠,安台无坛[1
],亦祠天神上帝百鬼,而以鸡卜。上信之,越祠鸡卜始用焉。
【注释】
[1
] 安台无坛:指只有祭台,并无祭坛。
【译文】
当时已经消灭了南越,越人勇之对皇上说“越人有信鬼的习俗,而且每次祭祀都能见到鬼,总是很灵验。过去东瓯王礼敬鬼神,活到一百六十岁的高寿。后代的子孙怠慢鬼,因此渐渐衰微。”皇帝因此命令越地的巫师修建越祠,只设置祭台却没有创建祭坛,用以拜祭天神上帝百鬼,并且用鸡骨占卜。因为皇帝相信,越祠和鸡卜的方法从那时开始逐渐得以流行。
【原文】
公孙卿曰:“仙人可见,而上往常遽[1
],以故不见。今陛下可为观,如缑氏城,置脯枣,神人宜可致。且仙人好楼居。”于是上令长安则作蜚廉桂观,甘泉则作益延寿观,使卿持节设具而候神人。乃作通天台,置祠具其下,将招来神仙之属。于是甘泉更置前殿,始广诸宫室。夏,有芝生殿防内中。天子为塞河,兴通天台,若有光云,乃下诏曰:“甘泉防生芝九茎,赦天下,毋有复作。”
【注释】
[1
] 遽:骤,匆忙。
【译文】
公孙卿说:“仙人是可以见到的,但皇上每次去求访仙人时总是很匆忙,所以才无法见到仙人。如今陛下可以筑造一座台阁,像缑氏城那样,置办干肉枣果一类的祭品,就应该能招来神仙。况且仙人都喜爱住楼阁。”于是皇帝就让人在长安修建蜚廉观和桂观,在甘泉宫筑造益延寿观,让公孙卿手拿符节摆设好祭品,迎接仙人。接着又修建了通天台,在台下摆设祭祀用的各种礼器,期望能够招来仙人。由此又在甘泉宫修建了前殿,并开始扩建宫室。夏季,有灵芝草生长在宫殿中。皇帝由于黄河决口被堵住,修建了通天台,似乎看到了亮光,于是下诏说:“甘泉宫殿房内生出了九茎灵芝,大赦天下,再不役兵扰民。”
【原文】
其明年,伐朝鲜。夏,旱。公孙卿曰:“黄帝时封则天旱,干封三年。”上乃下诏曰:“天旱,意干封乎?其令天下尊祠灵星焉。”
【译文】
过了一年,征伐朝鲜。夏季,干旱。公孙卿说:“黄帝的时候举行了封禅大典就会干旱,为了封坛的土尽快晾干,需要大旱三年。”于是皇上就下诏说:“天时干旱,是为了晒干封坛的土吧?命令全国都要祭祀掌管农业的灵星。”
【原文】
其明年,上郊雍,通回中道,巡之。春,至鸣泽[1
],从西河归。
【注释】
[1
] 鸣泽:沼泽名,所在不详。
【译文】
又过了一年,皇帝前往雍县郊祀,在通过回中的道路时去那里巡视。春季,来到鸣泽,然后经过西河返回。
【原文】
其明年冬,上巡南郡,至江陵而东。登礼潜之天柱山,号曰南岳。浮江,自寻阳出枞阳,过彭蠡,祀其名山川。北至琅邪,并海上。四月中,至奉高脩封焉。
【译文】
来年冬季,皇帝前往南郡巡察,到江陵后向东。登上了潜县的天柱山,称这座山为南岳。乘船沿江而下,从寻阳一直穿过枞阳,路过彭蠡,沿江祭祀经过的名山大川。向北一直到达琅邪郡,然后沿海北上。四月中旬,来到奉高县,举行了封禅大典。
【原文】
初,天子封泰山,泰山东北址古时有明堂处,处险不敞。上欲治明堂奉高旁,未晓其制度。济南人公玊带上黄帝时《明堂图》。《明堂图》中有一殿,四面无壁,以茅盖,通水,圜宫垣为复道,上有楼,从西南入,命曰昆仑,天子从之入,以拜祠上帝焉。于是上令奉高作明堂汶上,如带图。及五年脩封,则祠泰一、五帝于明堂上坐,令高皇帝祠坐对之。祠后土于下房,以二十太牢。天子从昆仑道入,始拜明堂如郊礼。礼毕,燎堂下。而上又上泰山,有秘祠[1
]其颠。而泰山下祠五帝,各如其方,黄帝并赤帝,而有司侍祠焉。泰山上举火,下悉应之。
【注释】
[1
] 秘祠:秘密祭祀。
【译文】
起初,皇帝来到泰山举行封禅大典时,泰山脚的东北方向发现有古代的明堂,所在的地势险峻又不宽敞。皇帝打算在奉高县附近建造明堂,却无法得知明堂的形制及尺度。济南人公玊带敬献黄帝时期的《明堂图》。《明堂图》中绘制有一座殿堂,四周没有墙壁,使用茅草制成盖顶,四周有水沟相通,绕着宫墙的周围还建有天桥,殿上建有楼,自西南方向延伸进殿堂,被称作昆仑道,天子就从这里走进殿堂,去那里祭祀上帝。因此皇帝下令依照公玊带的图样在奉高的汶上修建明堂。等到五年后再来这里进行封禅时,就把泰一神和五帝的神位都放在明堂上座举行祭祀,并令高皇帝的灵位和他们相对。在下房拜祭后土神,使用了牛、羊、猪各二十头。皇帝自昆仑道进入,开始在明堂祭拜,一如郊祀的礼仪。祭拜结束,在堂下把祭品烧掉。之后,皇帝再次登上泰山,在山顶举行秘密祭祀。在泰山脚下拜祭五帝之时,都依照他们各自所在的方位,只有黄帝和赤帝是在一起的,这时有相关官员相陪。在泰山上点着火,山下也都点火相呼应。
【原文】
其后二岁,十一月甲子朔旦冬至,推历者以本统。天子亲至泰山,以十一月甲子朔旦冬至日祠上帝明堂,每脩封禅。其赞飨曰:“天增授皇帝泰元神策,周而复始。皇帝敬拜泰一。”东至海上,考入海及方士求神者,莫验,然益遣,冀遇之。
【译文】
又过了两年,十一月甲子朔日,早晨与冬至相交,那些推算历法的人认为应该以这一天作为新历法的起点才是正统。天子亲自前往泰山,就在十一月甲子朔日的早晨来到明堂拜祭上帝,但未举行封禅典礼。祝辞中说:“上天赐予皇帝泰元神策,周而复始。皇帝在此崇敬地祭拜泰一神。”皇帝又东行来到海边,考察前往海上求仙的人及众方士,毫无结果,然而还是派更多的使者去海上求仙,渴望与神仙相遇。
【原文】
十一月乙酉,柏梁灾[1
]。十二月甲午朔,上亲禅高里[2
],祠后土。临渤海,将以望祠蓬莱之属,冀至殊庭焉。
【注释】
[1
] 灾:火灾。
[2
] 高里:泰山下的小山。
【译文】
十一月乙酉日,柏梁台发生了火灾。十二月甲午朔日,皇帝亲自前往高里山拜祭后土神。又来到渤海边,遥望并祭祀蓬莱那样的仙山,渴望能够前往仙人所在的异域。
【原文】
上还,以柏梁灾故,朝受计甘泉。公孙卿曰:“黄帝就青灵台,十二日烧,黄帝乃治明庭。明庭,甘泉也。”方士多言古帝王有都甘泉者。其后天子又朝诸侯甘泉,甘泉作诸侯邸。勇之乃曰:“越俗有火灾,复起屋必以大,用胜服之。”于是作建章宫,度为千门万户。前殿度高未央,其东则凤阙,高二十余丈。其西则唐中[1
],数十里虎圈。其北治大池,渐台高二十余丈,名曰泰液池,中有蓬莱、方丈、瀛洲、壶梁[2
],象海中神山龟鱼之属。其南有玉堂、璧门、大鸟之属。乃立神明台、井干楼,度五十余丈,辇道相属焉。
【注释】
[1
] 唐中:宫殿名。
[2
] 壶梁:海中仙山名。
【译文】
皇帝回到京城后,因为柏梁台被烧毁,就在甘泉宫上朝接纳各郡国报上来的文簿。公孙卿说:“黄帝筑建青灵台,十二天后就被烧毁了,于是黄帝又修造了明庭。明庭就是现在的甘泉宫。”方士中有很多人也说古时帝王也有建都在甘泉的。那以后天子又在甘泉宫接见诸侯,还在甘泉为诸侯建造官邸。勇之说:“越地有这样的风俗,火灾后再盖的房子一定要比烧掉的大,用来镇住火灾。”于是天子就修建了建章宫,规模有千门万户那么大。它的前殿高过了未央宫,东面就是凤阙,高达二十多丈。它的西面是唐中苑,有数十里宽的虎圈。北面则修造了大水池,池中的渐台高二十多丈,池的名字叫泰液池,池中建有蓬莱、方丈、瀛洲和壶梁四座山,都仿照海中仙山,还有一些用石头雕的成龟鱼之类的东西。它的南面有玉堂、璧门和神鸟之类的雕像。还修建了神明台、井干楼,都有五十多丈高,楼台之间连接着车道。
【原文】
夏,汉改历,以正月为岁首,而色上黄,官名更印章以五字,因为太初元年。是岁,西伐大宛。蝗大起。丁夫人、雒阳虞初等以方祠诅匈奴、大宛焉。
【译文】
夏季,汉朝改用新历法,以夏历的正月当作一年的首月,官服改为黄色,每个官名的官印都改为五个字,因而就把年号改为太初元年。这一年,向西讨伐大宛。发生了大规模的蝗灾。丁夫人及雒阳虞初等人使用方术进行祭祀,祈祷神明降灾给匈奴、大宛。
【原文】
其明年,有司言雍五畤无牢熟具,芬芳不备。乃命祠官进畤犊牢具,五色食所胜,而以木禺马代驹焉。独五帝用驹,行亲郊用驹。及诸名山川用驹者,悉以木禺马代。行过,乃用驹。他礼如故。
【译文】
第二年,相关官员说,在雍县祭祀五畤时没有使用煮熟的牲畜等祭品,也没有现出芬芳的香味。于是皇帝下令让祠官将牛犊制成的熟牲祭品分别献给五畤,按照五行生克的原则选用牲牢的毛色,并用木偶马替代壮马充当祭品。只在祭祀五帝之时才选用壮马,皇帝亲自去郊祀时才用壮马。祭祀名山大川时原本要用壮马的,也全部用木偶马替换。皇帝出巡经过时祭祀要用壮马。其他祭祀和原来一样。
【原文】
其明年,东巡海上,考神仙之属,未有验者。方士有言“黄帝时为五城十二楼,以候神人于执期[1
],命曰迎年”。上许作之如方,名曰明年。上亲礼祠上帝,衣上黄焉。
【注释】
[1
] 执期:地名,为方士捏造。
【译文】
又过了一年,天子向东巡视海边,考察神仙一类的事情,没有灵验的。有的方士说“黄帝时期曾修造了五城十二楼,目的就是便于在执期这地方迎候神仙,并称作迎年”。皇上同意按他的说法修建五城十二楼,并称其为明年。皇帝还亲自前往行礼拜祭上帝,穿着黄色的衣服。
【原文】
公玊带曰:“黄帝时虽封泰山,然风后、封钜、岐伯令黄帝封东泰山,禅凡山合符,然后不死焉。”天子既令设祠具,至东泰山[1
],东泰山卑小,不称其声,乃令祠官礼之,而不封禅焉。其后令带奉祠候神物。夏,遂还泰山,修五年之礼如前,而加禅祠石闾[2
]。石闾者,在泰山下址南方,方士多言此仙人之闾也,故上亲禅焉。
【注释】
[1
] 东泰山:即今沂山。
[2
] 石闾:山名。
【译文】
公玊带说:“黄帝时期虽然在泰山举行过封禅大典,但风后、封钜、岐伯这些人还要求黄帝前往东泰山筑坛祭天,来到凡山辟场祭地,以求与符瑞相合,之后才可以长生。”天子就下令筹备祭品,然后来到东泰山,看到东泰山矮小,和它的名声并不相符,就命令祠官进行祭祀,但不举行封禅大典。后来又命令公玊带去那里供奉、祭祀并迎候神灵。夏季,皇帝才回到泰山,和之前一样举行每五年一次的封禅大典,还增加了在石闾山祭地的礼仪。石闾位于泰山脚的南方,方士中有许多人说那里是仙人居住的地方,因此皇上亲自前去祭祀。
【原文】
其后五年,复至泰山脩封,还过祭常山。
【译文】
之后五年,皇帝再次来到泰山举行封禅大典,归来途中还祭祀了常山。
【原文】
今天子所兴祠,泰一、后土,三年亲郊祠,建汉家封禅,五年一脩封。薄忌泰一及三一、冥羊、马行、赤星[1
],五,宽舒之祠官以岁时致礼。凡六祠,皆太祝领之。至如八神诸神,明年、凡山他名祠,行过则祀,去则已。方士所兴祠,各自主,其人终则已,祠官弗主。他祠皆如其故。今上封禅,其后十二岁而还,遍于五岳、四渎矣。而方士之候祠神人,入海求蓬莱,终无有验。而公孙卿之候神者,犹以大人迹为解,无其效。天子益怠厌方士之怪迂语矣,然终羁縻弗绝,冀遇其真。自此之后,方士言祠神者弥众,然其效可睹矣。
【注释】
[1
] 赤星:即前文中的“灵星”。
【译文】
如今天子所定下的祭祀,泰一与后土,都是每隔三年就亲自郊祀一次,创建起汉室的封禅制度,每隔五年举行一次封禅典礼。薄诱忌还奏请修建了泰一祠和三一、冥羊、马行、赤星等共五座神祠,由宽舒属下的祠官每年按时前往祭祀。再加上后土祠,一共六座神祠,统一由太祝管理。至于八神中的各神,还有明年、凡山这些地方的有名的神祠,都在天子经过之时祭祀,离开的话就算了。方士们所修造的神祠,都由他们各自祭祀,等到人死了,祭祀也就结束了,祠官不再掌管祭祀。其他的神祠都按照最初的规定办理。自皇帝举行封禅典礼起,一共经过了十二年,曾祭祀过的神灵遍布五岳四渎。而方士们迎候拜祭神仙,前往海上求访蓬莱仙山,始终没有结果。公孙卿这些等候神仙的方士,依旧以巨人脚印做借口来辩解,却并没有效果。天子越来越厌倦方士们的荒唐之语了,却始终控制着他们,并没断绝与他们往来,总还渴求能遇到方术奏效的人。自那之后,方士们议论祭神之说的更多了,但效果是人们都能看到的。
【原文】
太史公曰:余从巡祭天地诸神名山川而封禅焉。入寿宫侍祠神语,究观[1
]方士祠官之言,于是退而论次自古以来用事于鬼神者,具见其表里。后有君子,得以览焉。至若俎豆圭币之详,献酬之礼,则有司存[2
]焉。
【注释】
[1
] 究观:仔细观察。
[2
] 有司存:在相关官员那里有具体规定。
【译文】
太史公说:我跟随皇帝一同出巡,拜祭天地众神及名山大川,参加了封禅典礼。我也进入过寿宫陪皇帝祭祀,听到过祝官的祷词,细看并研究过方士与祠官们的言辞,于是归来后按照顺序论述从古至今的祭祀鬼神的活动,将这些活动里里外外展现出来。后世的君子们,应该能从这里看到当时的情形。至于和祭祀有关的所用的俎豆等礼器、玉帛的详细情况,还有拜祭酬神的礼仪,在相关官员那里都有具体的规定。