【原文】
孝景皇帝者,孝文之中子也。母窦太后。孝文在代时,前后[1
]有三男,及窦太后得幸,前后死,及三子更[2
]死,故孝景得立。
【注释】
[1
] 前后:文帝为代王时的王后。
[2
] 更:相继。
【译文】
孝景皇帝,是孝文皇帝排在中间的儿子。他的母亲是窦太后。孝文皇帝在代国之时,前任王后曾生了三个儿子,到了窦太后得宠时,前任王后去世,她的三个儿子也陆续死去,因此孝景皇帝得以嗣位。
【原文】
元年四月乙卯,赦天下。乙巳,赐民爵一级。五月,除田半租,为孝文立太宗庙。令群臣无朝贺。匈奴入代,与约和亲。
【译文】
景帝元年(前156年)四月乙卯日,大赦天下。乙巳日,赐百姓每人一级爵位。五月,减免全国农户一半的田租,为孝文皇帝创建了太宗庙。要求大臣们不要为自己即位一事上朝拜贺。允许匈奴进入代地,与匈奴约定和亲。
【原文】
二年春,封故相国萧何孙系为武陵侯。男子二十而得傅。四月壬午,孝文太后[1
]崩。广川、长沙王皆之国。丞相申屠嘉卒。八月,以御史大夫开封侯陶青为丞相。彗星出东北。秋,衡山雨雹,大者五寸,深者二尺。荧惑逆行,守[2
]北辰。月出北辰间。岁星逆行天廷中。置南陵及内史、祋duì祤yǔ为县。
【注释】
[1
] 孝文太后:文帝生母薄太后。
[2
] 守:逼近。
【译文】
二年(前155年)春季,册封从前的相国萧何之孙萧系为武陵侯。规定男子到了二十岁时要记录在册。四月壬午日,孝文太后去世。广川王、长沙王都前往自己的封国。丞相申屠嘉去世。八月,任命御史大夫开封侯陶青为丞相。彗星在东北方出现。秋季,衡山降下冰雹,最大的冰雹直径可达五寸,最深的地方可达二尺。火星反向运行,逼近北极星。月亮出现在北极星的位置。木星在天庭中逆向运行。皇帝将南陵和内史、祋祤设置成县。
【原文】
三年正月乙巳,赦天下。长星[1
]出西方。天火燔雒阳东宫大殿城室。吴王濞、楚王戊、赵王遂、胶西王卬、济南王辟光、菑川王贤、胶东王雄渠反,发兵西乡。天子为诛晁错,遣袁盎谕告,不止,遂西围梁。上乃遣大将军窦婴、太尉周亚夫将兵诛之。六月乙亥。赦亡军及楚元王子蓺等与谋反者。封大将军窦婴为魏其侯。立楚元王子平陆侯礼为楚王。立皇子端为胶西王,子胜为中山王。徙济北王志为菑川王,淮阳王余为鲁王,汝南王非为江都王。齐王将庐、燕王嘉皆薨hōng。
【注释】
[1
] 长星:彗星。
【译文】
三年(前154年)正月乙巳日,大赦天下。有一颗长尾慧星出现在西方。天火烧毁了雒阳东宫的大殿和城楼。吴王刘濞、楚王刘戊、赵王刘遂、胶西王刘卬、济南王刘辟光、淄川王刘贤、胶东王刘雄渠发动叛乱,起兵向西方进发。皇帝为安抚反叛的各王而杀掉了晁错,派袁盎通告七国,但七国仍不罢兵,继续向西包围了梁国。皇帝因此派大将军窦婴和太尉周亚夫率军讨伐,消灭了他们。六月乙亥日,皇帝赦免了战败逃跑的士卒和楚元王的儿子刘蓺等参与谋反的人。册封大将军窦婴为魏其侯。立楚元王的儿子平陆侯刘礼为楚王。立皇子刘端为胶西王,皇子刘胜为中山王。改封济北王刘志为淄川王,淮阳王刘余为鲁王,汝南王刘非为江都王。齐王刘将庐、燕王刘嘉都去世了。
【原文】
四年夏,立太子[1
]。立皇子彻[2
]为胶东王。六月甲戌,赦天下。后九月[3
],更以易阳为阳陵。复置津关,用传[4
]出入。冬,以赵国为邯郸郡。
【注释】
[1
] 太子:指栗姬所生的刘荣。
[2
] 皇子彻:刘彻,即后来的汉武帝,妃王氏所生。
[3
] 后九月:闰九月。
[4
] 传:通行的证件。
【译文】
四年(前153年)夏季,立皇太子。立皇子刘彻为胶东王。六月甲戌日,大赦天下。闰九月,把弋阳改名为阳陵。重新在渡口和关口设置关卡,凭借证件出入。冬季,撤消赵国设置为邯郸郡。
【原文】
五年三月,作阳陵、渭桥。五月,募徙阳陵,予钱二十万。江都大暴风从西方来,坏城十二丈。丁卯,封长公主子蟜为隆虑侯。徙广川王为赵王。
【译文】
五年(前152年)三月,修筑陽陵和渭桥。五月,拨钱二十万,招募各地百姓迁往阳陵。江都地区遭到西边刮来的大风暴侵袭,被大风毁坏的城墙达十二丈。丁卯日,皇帝封他的姐姐长公主的儿子为隆虑侯。改封广川王为赵王。
【原文】
六年春,封中尉绾为建陵侯,江都丞相嘉为建平侯,陇西太守浑邪为平曲侯,赵丞相嘉为江陵侯,故将军布为鄃shū侯。梁楚二王皆薨。后九月,伐驰道树,殖兰池。
【译文】
六年(前151年)春季,封中尉卫绾为建陵侯,江都国丞相程嘉为建平侯,陇西郡太守公孙浑邪为平曲侯,赵国丞相苏嘉为江陵侯,从前的将军栾布为鄃侯。梁王、楚王都去世了。闰九月,砍掉了驰道两旁的树木,填平了兰池。
【原文】
七年冬,废栗太子为临江王。十一月晦,日有食之。春,免徒隶作阳陵者。丞相青[1
]免。二月乙巳,以太尉条侯周亚夫为丞相。四月乙巳,立胶东王太后为皇后。丁巳,立胶东王为太子。名彻。
【注释】
[1
] 丞相青:陶青。
【译文】
七年(前150年)冬季,废除栗太子刘荣,封他为临江王。十一月晦日,发生了日食。春季,赦免了修筑陽陵的囚犯和奴隶。丞相陶青被免职。二月乙巳日,任命太尉条侯周亚夫为丞相。四月乙巳日,册立胶东王的母亲为皇后。丁巳日,册立胶东王为太子。太子名彻。
【原文】
中元年,封故御史大夫周苛[1
]孙平为绳侯,故御史大夫周昌[2
]孙左车为安阳侯。四月乙巳,赦天下,赐爵一级。除禁锢。地动。衡山、原都雨雹,大者尺八寸。
【注释】
[1
] 周苛:刘邦部将,后被项羽所杀。
[2
] 周昌:周苛堂弟,汉初功臣。
【译文】
中元元年(前149年),封前御史大夫周苛的孙子周平为绳侯,前御史大夫周昌的孙子周左车为安阳侯。四月乙巳日,大赦天下,赐百姓每人一级爵位。废除不准商人、入赘女婿做官和不准犯过罪的官吏重新做官的禁令。发生地震。衡山、原都地区下了冰雹,最大的直径可达一尺八寸。
【原文】
中二年二月,匈奴入燕,遂不和亲。三月,召临江王来。即死中尉府中。夏,立皇子越为广川王,子寄为胶东王。封四侯。九月甲戌,日食。
【译文】
中元二年(前148年)二月,匈奴侵入燕地,朝廷因此拒绝与匈奴和亲。三月,下令召临江王刘荣来都城问罪。他很快就死在了中尉郅都的府第中。夏季,册立皇子刘越为广川王,皇子刘寄为胶东王。分封了四个列侯。九月甲戌日,发生了日食。
【原文】
中三年冬,罢诸侯御史中丞。春,匈奴王二人率其徒来降,皆封为列侯。立皇子方乘为清河王。三月,彗星出西北。丞相周亚夫免,以御史大夫桃侯刘舍为丞相。四月,地动。九月戊戌晦,日食。军东都门外。
【译文】
中元三年(前147年)冬季,废除了诸侯王国中御史中丞的官职。春季,有两位匈奴王率领自己的部众前来归降,都被封为列侯。册立皇子刘方乘为清河王。三月,彗星出现在天空的西北方。丞相周亚夫被免职,任命御史大夫桃侯刘舍为丞相。四月,发生地震。九月戊戌晦日,发生了日食。派军队驻扎在京城的东都门外。
【原文】
中四年三月,置德阳宫。大蝗。秋,赦徒作阳陵者。
【译文】
中元四年(前146年)三月,修建德阳宫。发生了大蝗灾。秋季,赦免建造阳陵的囚犯。
【原文】
中五年夏,立皇子舜为常山王。封十侯。六月丁巳,赦天下,赐爵一级。天下大潦[1
]。更命诸侯丞相曰相。秋,地动。
【注释】
[1
] 潦:同“涝”,雨多成灾。
【译文】
中元五年(前145年)夏季,册立皇子刘舜为常山王。分封了十个人为侯。六月丁巳日,大赦天下,赐予百姓每人一级爵位。全国范围内发生严重涝灾。将诸侯国的丞相改称为相。秋季,发生地震。
【原文】
中六年二月己卯,行幸雍,郊见五帝。三月,雨雹。四月,梁孝王、城阳共王、汝南王皆薨。立梁孝王子明为济川王,子彭离为济东王,子定为山阳王,子不识为济阴王。梁分为五。封四侯。更命廷尉为大理,将作少府为将作大匠,主爵中尉为都尉,长信詹事为长信少府,将行为大长秋,大行为行人,奉常为太常,典客为大行,治粟内史为大农。以大内为二千石,置左右内官,属大内。七月辛亥,日食。八月,匈奴入上郡。
【译文】
中元六年(前144年)二月己卯日,皇帝来到雍县,郊祀五帝庙。三月,下了冰雹。四月,梁孝王、城阳共王和汝南王都去世了。分别立梁孝王的儿子刘明为济川王,刘彭离为济东王,刘定为山阳王,刘不识为济阴王。把原来的梁国一分为五。封四人为列侯。把廷尉这个官职改名为大理,将作少府改名为将作大匠,主爵中尉则改名为都尉,长信詹事改名为长信少府,将行改名为大长秋,大行改名为行人,奉常改名为太常,典客改名为大行,治粟内史改名为大农。将主管大内仓库的大内定为二千石级别的官员,设置左、右内官,使其隶属于大内。七月辛亥日,发生了日食。八月,匈奴入侵上郡。
【原文】
后元年冬,更命中大夫令为卫尉。三月丁酉,赦天下,赐爵一级,中二千石、诸侯相爵右庶长。四月,大酺[1
]。五月丙戌,地动,其蚤食时复动。上庸地动二十二日,坏城垣。七月乙巳,日食。丞相刘舍免。八月壬辰,以御史大夫绾wǎn为丞相,封建陵侯。
【注释】
[1
] 大酺:聚饮。
【译文】
后元元年(前143年)冬季,将中大夫令改名为卫尉。三月丁酉日,大赦天下,赐予百姓每人一级爵位,赐给中中二千石的官员和诸侯国的相以右庶长的爵位。四月,下令允许百姓聚会饮酒。五月丙戌日,发生地震,早饭时又震。上庸县地震持续二十二天,城墙被震坏。七月乙巳日,发生了日食。丞相刘舍被免职。八月壬辰日,任命御史大夫卫绾为丞相,册封为建陵侯。
【原文】
后二年正月,地一日三动。郅将军击匈奴。酺五日。令内史郡不得食马粟,没入县官。令徒隶衣七緵zòng布。止马舂。为岁不登,禁天下食不造岁。省列侯遣之国。三月,匈奴入雁门。十月,租长陵田。大旱。衡山国、河东、云中郡民疫。
【译文】
后元二年(前142年)正月,一天之内接连发生三次地震。郅都将军率军出击匈奴。下令允许百姓聚会饮酒五日。诏令内史和各郡不准用粮食喂马,违者将其马匹收归官府。规定罪犯和奴隶只准穿粗劣的衣服。严禁用马舂米。由于当年粮食歉收,诏令天下百姓不准在一年内就将当年收获的口粮吃完。削减驻京的列侯,让他们都回到自己的封地。三月,匈奴侵入雁门郡。十月,把高祖陵墓长陵周围的耕地租给农民耕种。发生大旱灾。衡山国、河东郡和云中郡都有瘟疫流行。
【原文】
后三年十月,日月皆食赤五日。十二月晦,䨓léi。日如紫。五星逆行守太微。月贯天廷中。正月甲寅,皇太子冠。甲子,孝景皇帝崩。遗诏赐诸侯王以下至民为父后[1
]爵一级,天下户百钱。出宫人[2
]归其家,复无所与。太子即位,是为孝武皇帝。三月,封皇太后弟鼢fén为武安侯,弟胜为周阳侯。置阳陵。
【注释】
[1
] 为父后:父亲的继承人。
[2
] 宫人:宫女。
【译文】
后元三年(前141年)十月,发生了日食和月食,太阳和月亮连续五天呈现为红色。十二月晦日,发生雷震。太阳变成紫色。五大行星向相反的方向运行,逼近太微垣。月亮横着穿过天庭。正月甲寅日,皇太子刘彻举行加冠典礼。甲子日,孝景皇帝去世。遗诏赐给诸侯王以下一直到百姓中父亲的继承人每人一级爵位,全国百姓每户一百钱。将宫女放回老家,免除了他们终身的赋税和徭役。太子即位为帝,就是孝武皇帝。三月,册封皇太后的弟弟田鼢为武安侯,田胜为周阳侯。并把景帝的灵柩安置在阳陵。
【原文】
太史公曰:汉兴,孝文施大德,天下怀安,至孝景,不复忧异姓。而晁错刻削诸侯,遂使七国俱起,合从而西乡[1
],以诸侯太盛,而错为之不以渐也。及主父偃[2
]言之,而诸侯以弱,卒以安。安危之机,岂不以谋哉?
【注释】
[1
] 西乡:同“西向”。
[2
] 主父偃:姓主父,名偃,汉武帝时大臣。
【译文】
太史公说:汉兴之后,孝文皇帝广施恩德,天下百姓得以怀恩而安宁。到了孝景皇帝时,已经无需再忧虑异姓诸侯王的反叛了。但是晁错严厉地削夺同姓诸侯王的封地,因此使得吴、楚七国一同起兵反叛,联合向西攻打朝廷。这是因为诸侯王势力还太过强大,而晁错又没有采取渐渐削弱的方法。到了主父偃,建议准许诸侯王分封自己的子弟为侯,从而使诸侯王逐渐被削弱,国家终于安定下来。所以说,国家安危的关键,难道不得依靠谋略吗?