【原文】
高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪ǎo[1
]。其先刘媪尝息大泽之陂[2
],梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。已而有身,遂产高祖。
【注释】
[1
] 父曰太公,母曰刘媪:太公、媪分别为对老年男女的敬称,并非刘邦父母之名。刘邦父母不参与政治活动,又因为避讳,所以文献中没有留下他们的名字。
[2
] 陂:水边。
【译文】
高祖是沛县丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。他的父亲叫太公,母亲叫刘媪。早先刘媪曾在大湖的岸边休息,在梦里和水神相遇。当时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去察看,就发现一条蛟龙趴在刘媪身上。不久她就怀有身孕,于是生下了高祖。
【原文】
高祖为人,隆准[1
]而龙颜[2
],美须髯rán,左股有七十二黑子。仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮[3
]。好酒及色。常从王媪、武负[4
]贳shì[5
]酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤gū留饮,酒雠[6
]数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责zhài[7
]。
【注释】
[1
] 隆准:高鼻梁。
[2
] 龙颜:额头丰满。
[3
] 狎侮:不庄重的亲近。
[4
] 武负:姓武的老妇。负,通“妇”。
[5
] 贳:赊欠。
[6
] 雠:出售。
[7
] 责:同“债”。
【译文】
高祖的相貌,有着挺拔的鼻梁和丰满的额头,留着漂亮的胡须,左大腿长着七十二颗黑痣。他仁厚爱人,喜欢施舍,胸襟广阔。他时常有远大的抱负,不愿从事普通百姓的生产劳作。等到壮年之时,被试用做过小吏,担任泗水亭长,廷中的官吏没有人不和他熟识。他喜好饮酒和女色。他经常到王媪、武负的酒肆赊酒,醉了就躺下,武负、王媪看到他的上方经常有一条龙,感到奇怪。高祖每次来到酒肆中喝酒,酒的销量都要比平时多出几倍。等到她们发觉了这些奇怪的现象,年终的时候,这两家酒肆经常毁掉债券免除他的酒钱。
【原文】
高祖常繇[1
]咸阳,纵观,观秦皇帝,喟kuì然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!”
【注释】
[1
] 繇:服徭役。
【译文】
高祖曾经前往咸阳去服徭役,随意观看,见到秦始皇帝,就长叹一声说:“唉,大丈夫就应该是这个样子!”
【原文】
单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进[1
],令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易[2
]诸吏,乃绐[3
]为谒[4
]曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎[5
]。酒阑[6
],吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女[7
],原为季箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非儿女子所知也。”卒与刘季。吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
【注释】
[1
] 进:接收客人进献的礼物。
[2
] 易:轻视。
[3
] 绐:欺骗。
[4
] 谒:拜访别人时所用的名帖,上面书写姓名等个人信息,以及拜访原因等说明文字,多为木片、竹片制成。
[5
] 诎:谦让。
[6
] 阑:尽,结束。
[7
] 息女:亲生女儿。
【译文】
单父人吕公和沛县令关系很好,为躲避仇家而投奔县令做宾客,就迁居到沛县。沛县的豪杰和官吏听说县令家来了贵客,都前往道贺。萧何是主吏,负责接收礼物,他对各位贵客说:“进献的礼钱不到一千钱的,坐在堂下。”高祖担任亭长,一向看不起众官吏,就欺骗性地在名贴上写“贺礼一万钱”,实际上他没有带一个钱。名帖递进去后,吕公很惊讶,起身,到门口去迎接。吕公这个人,喜好为人相面,见到高祖的相貌,就非常敬重他,带他到堂上坐下。萧何说:“刘季向来爱说大话,很少做成事。”高祖因而戏弄堂上众宾客,就自己坐到上座,毫不谦让。酒席结束,吕公趁机使眼色要求高祖留下来。高祖喝完酒,故意最后走。吕公说:“我年轻的时候就喜好为人相面,看过的人也有很多了,没有像你刘季这样的,希望你能自重。我有个亲生女儿,愿意许配给你做个打扫屋子的妻妾。”酒席散后,吕媪生气地对吕公说:“您当初总是想让女儿与众不同,把她许配给贵人。沛县令对您很好,求娶女儿却不答应,为什么擅自把她许配给刘季?”吕公说:“这不是妇孺之辈所能够理解的。”最终他还是将女儿许配给了刘季。吕公的女儿就是吕后,生下了孝惠帝、鲁元公主。
【原文】
高祖为亭长时,常告归之田。吕后与两子居田中耨nòu[1
],有一老父过请饮,吕后因餔[2
]之。老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子。见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。老父已去,高祖适从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者[3
]夫人婴儿皆似君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。
【注释】
[1
] 耨:锄草。
[2
] 餔:请吃饭。
[3
] 乡者:刚才。乡,同“向”。
【译文】
高祖做亭长时,经常请假回到田里。吕后和两个孩子在田里锄草,有一个老人路过讨水喝,于是吕后请他吃了一顿饭。老人为吕后相面说:“夫人是天下的贵人。”吕后让他为两个孩子相面。老人见到孝惠帝,说:“夫人能够富贵的原因,就在于这个孩子。”他为鲁元公主相面,也说是富贵之人。老人离开以后,高祖恰好从旁边的屋子过来,吕后就说有客人路过这里,为母子相面后说都是富贵之人。高祖就问老人在哪里,吕后说:“还没有走远。”高祖就追上去,询问老人。老人说:“刚才看过夫人和孩子的面相都像您一样富贵,您的面相富贵不可言说。”高祖就道谢说:“真的像老人家所说的那样,我绝不会忘记恩德。”等到高祖富贵以后,已经不知道老人在哪里了。
【原文】
高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗[1
]之薛治之,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。
【注释】
[1
] 求盗:负责缉拿盗贼的亭卒。
【译文】
高祖担任亭长,就用竹皮制作冠帽,命令求盗前往薛县制作,他经常戴在头上,等到富贵时也经常戴着,就是人们所说的“刘氏冠”。
【原文】
高祖以亭长为县送徒郦山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲告[1
]之,妪因忽不见。后人至,高祖觉。后人告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。
【注释】
[1
] 告:因其不诚而告发,未免小题大做。《汉书·高帝纪》作“苦”,即让老妇吃点苦头,比较合理。《汉书·高帝纪》材料主要取自《史记·高祖本纪》,所以此处从《汉书》。
【译文】
高祖担任亭长时为县里押送刑徒前往郦山,很多刑徒在路上逃走了。他心里估计到郦山时就都逃光了,走到丰邑的沼泽,停下来饮酒,在夜里把他所押送的刑徒全部释放。高祖说:“各位都走吧,从此以后我也不回去了!”刑徒里有十几个壮士愿意跟随他。高祖带着酒意,在夜里径直穿过沼泽,让一个人在前面探路。走在前面探路的人回来报告说:“前方有一条大蛇挡在路上,我想回去。”高祖喝醉了,说:“壮士走路,怕什么!”于是他上前,拔剑砍蛇。蛇就被砍成两段,道路通畅了。走了几里,高祖因为醉酒,就地躺下。后面的人走到大蛇出现的地方,见到一个老妇在夜里哭泣。人们就问她,老妇说:“有人杀死了我的儿子,因此我在这里哭。”人们就说:“老妇的儿子为什么被杀?”老妇说:“我的儿子,其实是白帝的儿子,变化为蛇,挡在路上,今天被赤帝的儿子砍为两段,因此我在这里哭。”人们都认为老妇不诚实,想要让她吃点苦头,老妇却忽然不见了。后面的人赶上来,高祖醒了。他们告诉高祖这些事,高祖心里暗自高兴,自以为了不起。众追随者越来越敬畏他。
【原文】
秦始皇帝常曰“东南有天子气”,于是因东游以厌[1
]之。高祖即自疑,亡匿,隐于芒砀dàng山泽岩石之间。吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。
【注释】
[1
] 厌:镇压。
【译文】
秦始皇帝经常说“东南方有天子之气”,当时就巡游东方来镇压那里的天子之气。高祖怀疑和自己有关,就逃走藏匿起来,隐居在芒砀山的湖泽与岩石之间。吕后和别人一同寻找,总是能找到他。高祖感到奇怪而问吕后原因。吕后说:“你所在之处的上方总有云气聚集,所以跟着云气走就会找到你。”高祖心里很高兴。沛县的子弟有人听说了这件事,大多想要追随他。
【原文】
秦二世元年秋,陈胜等起蕲qí,至陈而王,号为“张楚”。诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉[1
]。沛令恐,欲以沛应涉。掾[2
]、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。愿君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。
【注释】
[1
] 陈涉:陈胜,字涉。
[2
] 掾:曹参任狱掾,因此“掾”字应在“曹参”前。
【译文】
秦二世元年(前209年)秋季,陈胜等人在蕲县起兵,来到陈县后自立为王,号称“张楚”。很多郡县的百姓杀死当地长官来响应陈涉。沛县令很害怕,想要在沛县起兵响应陈涉。主吏萧何、狱掾曹参于是说:“您担任秦朝的官吏,现在却想要背叛秦朝,率领沛县的子弟起兵,恐怕他们不会听从。希望您召回那些逃亡在外的人,能够得到几百人,利用他们来胁迫众人,众人不敢不听从。”于是县令就命令樊哙去召回刘季。刘季的部众已经有几十上百人了。
【原文】
于是樊哙从刘季来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为[1
]也。”父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更相推择可者。”萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族[2
]其家,尽让刘季。诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”于是刘季数让。众莫敢为,乃立季为沛公。祠黄帝、祭蚩尤于沛庭,而衅[3
]鼓旗,帜皆赤。由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上[4
]赤。于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。
【注释】
[1
] 无为:徒劳,指白送命。
[2
] 种族:灭族。
[3
] 衅:杀牲以血祭新制的器物。
[4
] 上:同“尚”,崇尚。
【译文】
这时樊哙跟随刘季回来。沛县令后悔了,担心发生变故,就关闭城门防守,想要诛杀萧何、曹参。萧何、曹参很害怕,就翻越城墙投靠刘季自保。刘季在丝帛上写了一封信射入城中,告知沛县的父老说:“天下人深受秦朝暴政的折磨已经很久了。现在父老虽然为沛县令守城,但是诸侯都起兵反抗秦朝,就要屠戮沛县了。现在沛县的父老一起诛杀县令,选出可以担当首领的子弟推举他,来响应诸侯,身家性命才能保全。否则,父子都会被屠杀,那是白送命。”父老就率领子弟一起杀死了沛县令,打开城门迎进刘季,想要让他做沛县令。刘季说:“天下正陷入混乱,诸侯都起兵反抗秦朝,现在选出的将领不称职,就一败涂地了。我不敢吝惜自己的性命,只怕自己才能浅薄,不能保全父兄子弟的性命。这是大事,希望另选一位合适的人。”萧何、曹参等人都是文吏,吝惜自己的性命,害怕事情不成功,过后秦朝会将他们灭族,都推举刘季。众父老都说:“我们平时就常听说刘季的那些奇异之事,刘季必当得到富贵,况且经过占卜,没有人比刘季更吉利。”于是刘季多次谦让。众人都不敢担当,就推举刘季为沛公。众人在沛县官署的庭院祭祀黄帝、蚩尤,把牲畜的血涂在鼓旗上,旗帜都染成红色。由于所杀的蛇是白帝之子,杀蛇的人是赤帝之子,因此崇尚红色。这时沛县少年和有权势的官吏如萧何、曹参、樊哙等人都替沛公召集子弟,得到二三千人,一起攻打胡陵、方与,退守丰邑。
【原文】
秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、齐、魏皆自立为王。项氏起吴。秦泗川监平[1
]将兵围丰,二日,出与战,破之。命雍齿守丰,引兵之薛。泗川守壮败于薛,走至戚。沛公左司马得泗川守壮,杀之。沛公还军亢父,至方与,未战。陈王使魏人周巿略地。周巿使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳宁君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。是时秦将章邯从陈,别将司马将兵北定楚地,屠相,至砀。东阳宁君、沛公引兵西,与战萧西,不利。还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。攻下邑,拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑百余往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫[2
]将十人。沛公还,引兵攻丰。
【注释】
[1
] 泗川监平:泗川郡御史,名叫平,其姓不详。御史监察一郡政务,因此又称监。据史学界对西安市北郊秦宫遗址出土的封泥研究得出结论,泗川郡应为四川郡,《汉书》更是讹为泗水郡。汉武帝元鼎四年(前113年)分东海郡三万户封刘商为泗水王,光武帝建武二年(26年)封刘歙为泗水王,刘歙死后废国设郡。可知四川与泗水不是同一郡。川、水二字篆、隶字体相近,可能是讹误的主要原因。
[2
] 五大夫:秦二十等爵的第九级。
【译文】
秦二世二年(前208年),陈涉的将领周章带领军队向西来到戏水后返回。燕、赵、齐、魏都自立为王。项氏在吴地起兵。秦朝泗川郡御史平率领士兵包围丰邑,过了两天,沛公出城与其交战,打败了秦军。沛公命令雍齿镇守丰邑,自己领兵前往薛县。泗川郡守壮在薛县被打败,逃往戚县。沛公的左司马擒获泗川郡守壮,将他杀死。沛公回军亢父,来到方与,没有作战。陈王派魏人周巿攻取土地。周巿派人对雍齿说:“丰邑,大梁人曾迁徙到这里。现在魏地已经平定几十座城邑。你雍齿投降魏王,魏王就会封你为侯来镇守丰邑。要是不投降,我就要屠戮丰邑。”雍齿向来不情愿跟随沛公,等到魏国招降他,立即反叛为魏国镇守丰邑。沛公领兵攻打丰邑,不能攻取。沛公生病了,返回沛县。沛公怨恨雍齿和丰邑的子弟背叛他,听说东阳宁君、秦嘉立景驹为代理楚王,在留县,就前去投靠他们,想要借兵去攻打丰邑。当时秦将章邯追击陈王,别将司马率领士兵向北平定楚地,屠戮相县,来到砀县。东阳宁君、沛公领兵向西进发,与其在萧县以西交战,不能取胜。沛公回军收拢残兵聚集在留县,领兵攻打砀县,三天就攻占了砀县。他顺势收编了砀县的士兵,得到五六千人。攻打下邑,夺取那里。回军丰邑。沛公听说项梁在薛县,就带着一百多名骑兵前去见他。项梁增援士兵五千人给沛公,爵位为五大夫的将领有十人。沛公返回,领兵攻打丰邑。
【原文】
从项梁月余,项羽已拔襄城还。项梁尽召别将居薛。闻陈王定死,因立楚后怀王孙心为楚王,治盱xū台yí。项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。齐军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。军濮阳之东,与秦军战,破之。
【译文】
沛公跟随项梁一个多月,项羽已经攻下襄城返回了。项梁召集各路将领来到薛县。听到陈王的确死了,就立楚国后代楚怀王裔孙熊心为楚王,定都盱台。项梁自称武信君。过了几个月,楚军向北进攻亢父,援救东阿,打败秦军。齐军返回齐国,楚军独自追击败军,派沛公、项羽另外率领军队攻打城阳,屠戮那里。沛公、项羽驻扎在濮阳以东,和秦军交战,打败了敌人。
【原文】
秦军复振,守濮阳,环水[1
]。楚军去而攻定陶,定陶未下。沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
【注释】
[1
] 环水:掘开堤坝以水环城。
【译文】
秦军重新振作,坚守濮阳,以水环绕城池。楚军离去,转而攻打定陶,定陶没有攻下。沛公和项羽向西攻取土地到雍丘城下,和秦军交战,大破秦军,斩杀李由。回军攻打外黄,外黄没有攻下。
【原文】
项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚[1
]击项梁,大破之定陶,项梁死。沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
【注释】
[1
] 衔枚:偷袭时衔木棍于口中,以防士兵说话。
【译文】
项梁再次击败秦军,露出骄傲的神色。宋义劝诫,他不听。秦朝派兵增援章邯,在夜里偷袭项梁,在定陶大破项梁,项梁战死。沛公和项羽正在攻打陈留,听说项梁战死,就领兵与吕将军一同向东撤退。吕臣驻扎在彭城以东,项羽驻扎在彭城以西,沛公驻扎在砀县。
【原文】
章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。
【译文】
章邯打败项梁的军队以后,就认为楚地的军队不值得忧虑了,于是渡过黄河,向北攻打赵国,大败赵军。在这个时候,赵歇是赵王,秦将王离把他围困在钜鹿城,这就是人们所说的河北之军。
【原文】
秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。
【译文】
秦二世三年(前207年),楚怀王见项梁的军队战败,很害怕,迁离盱台定都彭城,合并吕臣、项羽的军队亲自率领。他任命沛公为砀郡长,封为武安侯,率领砀郡的士兵。封项羽为长安侯,号称鲁公。吕臣担任司徒,他的父亲吕青担任令尹。
【原文】
赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。
【译文】
赵国屡次请求救援,怀王就任命宋义为上将军,任命项羽为次将,任命范增为末将,向北进发救援赵国。他命令沛公向西攻取土地进入关中。他和众将领约定,先进入关中的人在关中称王。
【原文】
当是时,秦兵强,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独项羽怨秦破项梁军,奋,愿与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼[1
]。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆坑之,诸所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁[2
],破秦二军。楚军出兵击王离,大破之。
【注释】
[1
] 僄悍猾贼:凶悍残忍。
[2
] 夹壁:对垒。
【译文】
在这个时候,秦军强大,经常乘胜追击败军,众将领没有人认为先入关中有利。只有项羽怨恨秦军打败项梁的军队,心情激愤,愿意和沛公向西进入关中。怀王的众老将都说:“项羽这个人凶悍残忍。项羽曾攻打襄城,襄城没有留下一个活口,都被坑杀,所到之处没有不被摧毁的。况且楚军多次进兵攻取土地,此前陈王、项梁都失败了。不如另派一个宽厚的人秉持正义向西进军,告谕秦地父老兄弟这些道理。秦地的父老兄弟被他们的君主折磨很久了,现在真能找到一个宽厚的人前去,不欺凌施暴,应该可以攻下关中。现在项羽十分凶悍,不能派他去。只有沛公一向是个宽厚的人,可以派他去。”最后怀王没有答应项羽去,而是派沛公向西攻取土地,收拢陈王、项梁逃散的士兵。大军经过砀县抵达成阳,和杠里的秦军对垒,打败两支秦军。楚军派兵攻打王离,大破敌军。
【原文】
沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千余人,并之。与魏将皇欣、魏申徒[1
]武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。西过高阳。郦食yì其jī为监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人长者。”乃求见说沛公。沛公方踞jù床[2
],使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”于是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封[3
],开封未拔。西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。南攻颍yǐng阳,屠之。因张良遂略韩地轘huán辕。
【注释】
[1
] 申徒:官名,即司徒。
[2
] 踞床:叉开腿坐在床上。床是坐具,形似方凳,正式的坐姿是跪坐其上。踞即两腿叉开而坐,形如簸箕,所以又称箕踞,是一种不庄重的坐姿,因此郦食其说“不宜踞见长者”。
[3
] 开封:当时称启封,《史记》避汉景帝刘启讳,改启为开。
【译文】
沛公领兵向西进发,在昌邑遇到彭越,顺势和他一同进攻秦军,作战没有取胜。回军来到栗县,遇到刚武侯,夺取他的军队,差不多有四千多人,两支军队合并。沛公和魏将皇欣、魏司徒武蒲的军队一起进攻昌邑,昌邑没有攻下。向西经过高阳。郦食其负责看守城门,说:“从这路过的将领有很多,我看沛公是个宽厚的大人物。”于是他请求拜见劝说沛公。沛公正叉开腿坐在床上,让两个女子为他洗脚。郦生没有下拜,只是拱手高举行礼,说:“您一定想要诛灭无道的秦朝,就不应该叉开腿坐着接见长者。”这时沛公站起来,整理衣装向他道歉,请他坐上座。郦食其劝说沛公袭击陈留,得到秦朝囤积的粮食。沛公于是封郦食其为广野君,任命郦商为将军,率领陈留的军队,与他一起攻打开封,开封没有攻下。沛公向西和秦将杨熊在白马交战,又在曲遇以东交战,大破秦军。杨熊逃到荥阳,秦二世派使者将他斩首示众。沛公向南进攻颍阳,屠戮那里。依靠张良终于攻下韩地的轘辕关。
【原文】
当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨东,破之。略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。沛公引兵过而西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。南阳守欲自刭。其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都[1
]也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下后,足下前则失咸阳之约,后又有强宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鳃、襄侯王陵降西陵。还攻胡阳,遇番pó君[2
]别将梅鋗,与皆[3
],降析、郦。遣魏人宁昌使秦,使者未来。是时章邯已以军降项羽于赵矣。
【注释】
[1
] 大郡之都:南阳郡治所在宛县。
[2
] 番君:吴芮。
[3
] 皆:同“偕”。
【译文】
在这个时候,赵国别将司马卬正要渡过黄河进入关中,沛公向北进攻平阴,切断黄河渡口。向南进发,在雒阳以东交战,不能取胜,回军到阳城,集合军队中的战马和骑兵,与南阳郡守齮在犨县以东交战,击败敌军。攻取南阳郡的土地,南阳郡守齮逃跑,退守到宛县。沛公领兵绕过宛县向西进发。张良劝谏说:“沛公虽然想要尽快攻入关中,但是秦军人数还有很多,据守险要地带。现在不攻下宛县,宛县从后面进攻,强大的秦军挡在前方,这是危险的做法。”于是沛公就在夜里领兵从另一条路返回,变换了旗帜,天快亮时,把宛县城围了三重。南阳郡守想要自杀。他的门客陈恢说:“等我回来再死也不算晚。”他就翻越城墙去见沛公,说:“我听说您有约定,先进入咸阳的人可以在关中称王。现在您却留下围攻宛县。宛县,是大郡的治所,相连的城邑有几十座,人口众多,积蓄充足,官吏和百姓都认为投降一定会死,因此都登上城墙顽强防守。现在您整天留在这里攻城,士卒死伤的一定有很多;领兵离开宛县,宛县的军队一定会跟在您的后面,您向前就不能履行先入咸阳的约定,向后又有强大的宛县为祸患。我替您考虑,不如约请宛县守军投降,封赏南阳郡守,顺便留他在这里守城,您率领他的士卒向西进发。那些没有被攻下的城邑,听说这个消息,都会争相打开城门等您进城,您就能通行无所牵挂了。”沛公说:“好。”于是他封南阳郡守为殷侯,封给陈恢一千户食邑。沛公领兵向西进发,没有不能攻下的城邑。抵达丹水,高武侯戚鳃、襄侯王陵在西陵投降。回军进攻胡阳,遇到番君的别将梅鋗,和他一起,降服了析县、郦县。沛公派魏人宁昌出使秦朝,使者没有回来。当时章邯已经率领全军在赵地向项羽投降了。
【原文】
初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生[1
]、陆贾往说秦将,啖[2
]以利,因袭攻武关,破之。又与秦军战于蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤[3
],秦人憙xǐ,秦军解,因大破之。又战其北,大破之。乘胜,遂破之。
【注释】
[1
] 郦生:郦食其。
[2
] 啖:用利益引诱。
[3
] 卤:通“虏”。
【译文】
当初,项羽和宋义向北援救赵国,等到项羽杀死宋义,取代他为上将军,众将领黥布等人都隶属于他,打败秦将王离的军队,降服章邯,诸侯都归附项羽。等到赵高杀死秦二世之后,派人前来,想要约定在关中分地称王。沛公认为有诈,就采用张良的计策,派郦生、陆贾前去劝说秦军将领,用利益引诱他们,顺势袭击武关,将其攻破。又在蓝田以南和秦军交战,增设疑兵和旗帜,所有路过的地方都不准掳掠,秦地的百姓都很高兴,秦军因此瓦解,沛公趁机大破秦军。又在蓝田以北交战,大败秦军。沛公乘胜追击,终于打败秦军。
【原文】
汉元年十月[1
],沛公兵遂先诸侯至霸上。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容。且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏,遂西入咸阳。欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃巿[2
]。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。诸吏人皆案堵[3
]如故。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。
【注释】
[1
] 汉元年十月:当时刘邦尚未称汉王。
[2
] 弃市:在街市处死罪犯,令众人唾弃之。
[3
] 案堵:安居。
【译文】
汉元年(前206年)十月,沛公的军队最终先于各路诸侯到达霸上。秦王子婴乘坐素车白马,用丝绳系着脖子,封好皇帝印玺和符节,在轵道旁投降。众将领中有的人建议诛杀秦王。沛公说:“最初怀王派我来,本来就是因为我能宽容。况且人家已经投降了,还要杀掉人家,这样做不吉利。”他就将秦王交给官吏,向西进入咸阳。沛公想要留在宫中歇息,樊哙、张良劝谏,他才封存秦宫的珍宝财物及府库,撤回霸上驻扎。沛公召集各县的父老及豪杰说:“各位父老深受秦朝的严苛法令折磨已经很久了,批评朝政的要灭族,相聚交谈的要弃市。我和诸侯约定,先进入关中的人在这里称王,我应当在关中称王。我和父老约法三章:杀人的处死,伤人和劫掠的根据罪行来治罪。其余的秦朝法令全部废除。众官吏和百姓都像往常一样安居乐业。我来到这里的原因,就是要为父老铲除祸害,不会有欺凌施暴的行为,不要害怕!况且我撤回霸上驻扎,只是要等诸侯前来共同制定法令罢了。”于是他派人和秦地的官吏巡视县乡邑,告谕百姓。秦地百姓十分高兴,争相送来牛羊酒食犒劳将士。沛公又推辞不接受,说:“仓库的粮食充足,不缺少食物,不想让你们破费。”民众更加高兴,只怕沛公不做秦王。
【原文】
或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形强。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,无内nà诸侯军,稍征关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父[1
]劝项羽击沛公。方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。沛公从百余骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以生此!”沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。
【注释】
[1
] 亚父:范增。
【译文】
有人劝沛公说:“秦地的富足是天下的十倍,地形有优势。现在听说章邯已经投降项羽,项羽就封他为雍王,统治关中。现在他们就要过来,沛公恐怕无法保住这里了。应该赶快派兵守住函谷关,不要让诸侯的军队进入,逐步征发关中的士兵来增强实力,抗拒他们。”沛公认为他的建议很有道理,就采纳了。十一月中旬,项羽果然率领诸侯的军队向西进发,想要进入函谷关,关门却紧闭。项羽听说沛公已经平定关中,非常生气,派黥布等人攻破函谷关。十二月中旬,项羽抵达戏水。沛公的左司马曹无伤听说项王很生气,想要进攻沛公,就派人对项羽说:“沛公想要在关中称王,让子婴做丞相,把珍宝据为己有。”曹无伤想要借此求得封赏。亚父劝说项羽攻打沛公。项羽正在犒劳士卒,打算第二天和沛公交战。当时项羽的兵力有四十万,号称一百万。沛公的兵力是十万,号称二十万,兵力不能匹敌。正逢项伯想救张良,在夜里去见他,沛公趁机通过项伯对项羽讲道理,项羽才作罢。沛公带着一百多名骑兵,乘车来到鸿门,拜见项羽谢罪。项羽说:“这是沛公的左司马曹无伤对我说的。否则,我怎会做这样的事呢!”沛公由于樊哙、张良的缘故,才得以脱身归来。回到军中,他立即诛杀了曹无伤。
【原文】
项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
【译文】
项羽于是向西进发,屠戮焚烧咸阳城和秦朝宫室,所经过的地方没有不被摧毁的。秦地的百姓非常失望,然而因为害怕项羽,只是不敢不服从罢了。
【原文】
项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,后天下约,乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实不用其命。
【译文】
项羽派人回去报告怀王。怀王说:“按照约定办。”项羽怨恨怀王不肯让他和沛公一同西进入关,却派他北上援救赵国,耽误了天下诸侯的约定,就说:“怀王,只是我叔父项梁所立的罢了,没有功劳,凭什么能够主持约定呢!本来平定天下的,就是各位将领和我。”于是他假意尊崇楚怀王为义帝,其实并不服从他的命令。
【原文】
正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌。赵王歇徙王代。赵相张耳为常山[1
]王,都襄国。当阳君黥布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。番君吴芮ruì为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广徙王辽东。广不听,臧荼攻杀之无终。封成安君陈余河间三县,居南皮。封梅鋗十万户。
【注释】
[1
] 常山:即恒山。《史记》避汉文帝刘恒讳,改恒为常。
【译文】
正月,项羽自立为西楚霸王,统治梁地、楚地的九个郡,定都彭城。他违背约定,改立沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中,定都南郑。关中一分为三,封给秦朝的三个降将:章邯为雍王,定都废丘;司马欣为塞王,定都栎阳;董翳为翟王,定都高奴。楚将瑕丘人申阳为河南王,定都洛阳。赵将司马卬为殷王,定都朝歌。赵王歇改封代王。赵将张耳为常山王,定都襄国。当阳君黥布为九江王,定都六县。怀王的柱国共敖为临江王,定都江陵。番君吴芮为衡山王,定都邾县。燕将臧荼为燕王,定都蓟县。前燕王韩广改封辽东王。韩广没有服从,臧荼就进攻韩广,在无终将其杀死。封给成安君陈余河间的三个县为食邑,让他居住在南皮。封给梅鋗十万户为食邑。
【原文】
四月,兵罢戏下,诸侯各就国。汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。去辄烧绝栈道[1
],以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。军吏士卒皆山东之人也,日夜跂qì[2
]而望归。及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权天下。”
【注释】
[1
] 栈道:在崖壁上凿孔以木头搭建的信道。
[2
] 跂:踮脚。
【译文】
四月,各路大军在戏下撤离,诸侯分别回到自己的封国。汉王前往封国,项王派士兵三万人随行,楚国和诸侯的将士因为仰慕汉王而追随的多达几万人,沿杜县往南进入蚀中。汉军离开之后就烧毁了沿途的栈道,来防备诸侯和盗贼偷袭,也向项羽表示没有东进之意。抵达南郑,众将领和士卒有许多人在途中逃回东方,士卒都唱着歌想要回到东方。韩信劝汉王说:“项羽封有功的将领为王,可是大王却被封到南郑,这是流放。军吏和士兵都是山东的人,日夜踮脚盼望回到家乡。利用他们此时的锐气,可以创建大功。天下平定以后,人们都安下心来,就再也不能利用了。不如下令东进,和诸侯争夺天下。”
【原文】
项羽出关,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县,趣cù[1
]义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚,予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。陈余怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。齐予陈余兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇于代,复立为赵王。赵王因立陈余为代王。项羽大怒,北击齐。
【注释】
[1
] 趣:通“促”,催促。
【译文】
项羽出函谷关,派人去迁徙义帝,说:“古时候的帝王统治方圆千里的土地,一定会在上游居住。”他就派使者将义帝迁徙到长沙的郴县,催促义帝动身,群臣逐渐产生了背叛之心,于是暗中命令衡山王、临江王袭击义帝,将其杀死在江南。项羽怨恨田荣,立齐将田都为齐王。田荣很生气,趁机自立为齐王,杀死田都而背叛楚国,授予彭越将军印,命令他在梁地反叛。楚国命令萧公角进攻彭越,彭越大破萧公角。陈余怨恨项羽没有封自己为王,命令夏说劝说田荣,借兵进攻张耳。齐国借兵给陈余,打败了常山王张耳,张耳逃跑归顺汉王。陈余从代郡迎回赵王歇,重新立为赵王。赵王顺势立陈余为代王。项羽非常生气,出兵向北进攻齐国。
【原文】
八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。令将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后于沛。楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。
【译文】
八月,汉王采取韩信的计策,从原路返回关中,袭击雍王章邯。章邯在陈仓迎击汉军,雍军战败,撤退;在好畤停下交战,再次战败,逃往废丘。汉王最终平定雍地。大军进发到咸阳,领兵将雍王围困在废丘,并且派将领攻取陇西、北地、上郡。汉王命令将军薛欧、王吸从武关出发,凭借王陵驻守南阳的军队,去沛县迎接太公、吕后。楚国听说后,发兵在阳夏阻拦,汉军无法前进。项羽封原吴县令郑昌为韩王,阻挡汉军。
【原文】
二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。于是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡,关外置河南郡。更立韩太尉信[1
]为韩王。诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。诸故秦苑囿yòu园池,皆令人得田之。正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。
【注释】
[1
] 韩太尉信:与淮阴侯韩信同姓名,称韩王信以区别。
【译文】
二年(前205年),汉王向东攻取城邑,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳全部投降。韩王郑昌不愿臣服,汉王就派韩信将他击败。于是汉王设置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地等郡,在关外设置河南郡。重新任命韩国太尉韩信为韩王。众将领率领一万人或是一郡归降的,就封赏一万户食邑。汉军修整河上的要塞。那些原属秦朝的园林和池塘,都分给百姓来耕种。正月,汉军俘获雍王的弟弟章平。汉王大赦罪人。
【原文】
汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。
【译文】
汉王出函谷关来到陕县时,安抚关外的百姓,返回后,张耳前来拜见,汉王待他很优厚。
【原文】
二月,令除秦社稷[1
],更立汉社稷。
【注释】
[1
] 社稷:土神庙和谷神庙。我国古代以农为本,历代王朝均以农立国,重视对后土、后稷的祭祀,将社、稷立于国都的中心地带,象征国家政权。
【译文】
二月,汉王命令废弃秦社稷,改立汉社稷。
【原文】
三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。南渡平阴津,至雒阳。新城三老[1
]董公遮说汉王以义帝死故。汉王闻之,袒而大哭,遂为义帝发丧,临三日。发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝于江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”
【注释】
[1
] 三老:官名,掌管教化,每乡设一人。
【译文】
三月,汉王在临晋渡过黄河,魏王豹率领军队跟随。汉军攻下河内,擒获殷王,设置河内郡。汉军向南从平阴津渡河,抵达雒阳。新城三老董公拦住汉王告知义帝的死因。汉王听说后,袒露上身大哭,于是为义帝举行丧礼,致哀三天。他派使者通告诸侯说:“天下诸侯共同拥立义帝,面向北方事奉他。现在项羽流放义帝,在江南杀害他,这是大逆不道。我亲自为义帝举行丧礼,诸侯都要身穿丧服。调发关内的军队,集结三河的士兵,向南渡过长江和汉水,愿意追随诸侯王讨伐楚国杀害义帝的人。”
【原文】
是时项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原,平原民杀之。齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏其子女。齐人叛之。田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。乃取汉王父母妻子于沛,置之军中以为质。当是时,诸侯见楚强汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。
【译文】
当时项王向北攻打齐国,田荣与其在城阳交战。田荣战败,逃往平原,被平原的百姓杀死。齐地全部投降楚国。楚军趁机烧毁齐国的城郭,掳掠他们的子女。齐人又背叛了楚国。田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王,齐王在城阳反叛楚国。项羽虽然听说汉军向东进发,但是和齐军连续交战以后,就想彻底打败齐军再迎战汉军。汉王因为这个缘故得以劫持五路诸侯的军队,终于进入彭城。项羽听说后,就领兵离开齐国,经鲁县从胡陵出发,到达萧县,和汉军在彭城灵璧以东的睢水边大战,大破汉军,杀死众吐司兵,睢水因为尸体的堵塞而无法流通。楚军就在沛县抓走了汉王的父母妻儿,安置在军中做人质。在这个时候,诸侯见楚军强盛而汉军的败退,都背离汉王而重新归附楚国。塞王司马欣逃到楚国。
【原文】
吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。汉王乃西过梁地,至虞,使谒者[1
]随何之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。
【注释】
[1
] 谒者:官名,掌管传达政令、接待宾客之事。
【译文】
吕后的哥哥周吕侯为汉军统率一支军队,在下邑驻扎。汉王来投奔他,逐渐收拢逃散的士兵,驻扎在砀县。汉王于是向西路过梁地,来到虞县,派谒者随何前往九江王黥布的住所,汉王说:“您能够让黥布起兵背叛楚国,项羽一定会留下进攻九江。能够拖延他几个月,我就一定能夺取天下了。”随何前去劝说九江王黥布,黥布果然背叛楚国。楚国派龙且前去进攻九江。
【原文】
汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。败后乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。于是令祠官祀天地、四方、上帝、山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。
【译文】
汉王在彭城战败而向西撤退时,在路上派人去找寻家眷,家眷也逃走了,没能遇见。战败之后只找到了孝惠帝,六月,立他为太子,大赦罪人。汉王命令太子驻守栎阳,诸侯的儿子在关中的都聚集在栎阳防守。汉军引水淹灌废丘,废丘投降,章邯自杀。汉王将废丘改名为槐里。这时他命令祠官祭祀天地、四方、上帝、山川,以后按季节祭祀。汉军徵调关内的士兵去防守边塞。
【原文】
是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。
【译文】
当时九江王黥布和龙且交战,不能取胜,和随何走小路归附汉国。汉王逐渐收拢逃散的士兵,众将领和关中的士兵出去增援,于是荥阳士气振奋,在京、索两邑之间打败了楚军。
【原文】
三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈余、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。
【译文】
三年(前204年),魏王豹请求回家探视生病的父母,到达魏国就切断黄河渡口,反叛汉国归附楚国。汉王派郦生劝说魏豹,魏豹不听从。汉王派将军韩信攻打魏国,大败魏军,擒获魏豹。汉军终于平定魏地,设置三个郡,分别为河东、太原、上党。汉王于是命令张耳和韩信向东经由井陉攻打赵国,斩杀陈余、赵王歇。第二年,封张耳为赵王。
【原文】
汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。与项羽相距岁余。项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。于是项羽乃疑亚父。亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,愿赐骸骨归卒伍[1
],未至彭城而死。
【注释】
[1
] 赐骸骨归卒伍:指告老还乡。
【译文】
汉王驻扎在荥阳以南,修筑甬道和黄河连通,来运取敖仓的粮食。汉军和项羽相持了一年多。项羽多次袭扰汉军的甬道,汉军缺乏食物,项羽最终包围了汉王。汉王请求和解,提出将荥阳以西划归汉国的条件。项王不答应。汉王为此很担心,就采用陈平的计策,给陈平金四万斤,来离间楚国的君臣关系。于是项羽开始怀疑亚父。亚父当时劝说项羽趁机攻下荥阳,等到他被怀疑,就感到很生气,以年老为理由,请求辞官回家,还没到彭城就去世了。
【原文】
汉军绝食,乃夜出女子东门二千余人,被甲,楚因四面击之。将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚。楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不能从者,尽在城中。周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。
【译文】
汉军断粮,就在夜里从东门放出两千多个女子,身披铠甲,楚军于是从四面围攻。将军纪信就乘坐着汉王的车驾,假扮成汉王,欺骗楚军。楚国士兵都高喊万岁,去城东观看,因为这个缘故汉王得以和几十名骑兵从西门逃出去。汉王命令御史大夫周苛、魏豹、枞公驻守荥阳。众将领及士卒无法随行的,都留在城中。周苛、枞公相互商量说:“魏豹是反叛之国的王,难以和他一起守城。”于是他们杀死了魏豹。
【原文】
汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。愿君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳、成皋间且得休。使韩信等辑[1
]河北赵地,连燕、齐,君王乃复走荥阳,未晚也。如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛、叶间,与黥布行收兵。
【注释】
[1
] 辑:平定。
【译文】
汉王出荥阳进入关中时,收拢残兵想要再次向东进发。袁生劝汉王说:“汉军和楚军在荥阳相持已经几年了,汉军总是处于困境。希望君王从武关出击,项羽一定会领兵向南逃跑,君王凭借深沟高垒,让荥阳、成皋之间的士兵暂时得以休整。派韩信等人去平定黄河以北的赵地,与燕、齐两国联合,君王再去荥阳,也不算晚。像这样,楚军所要防备的地方就很多,兵力分散,汉军得以休整,再和楚军交战,就一定能够击败楚军了。”汉王采纳了他的计策,出兵驻扎在宛县、叶县之间,和黥布在沿途收拢残兵。
【原文】
项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。
【译文】
项羽听说汉王在宛县,果然领兵向南进发。汉王坚守营垒不与楚军交战。当时彭越渡过睢水,和项声、薛公在下邳交战,彭越大破楚军。项羽就领兵向东进攻彭越。汉王也领兵向北驻扎在成皋。项羽击退彭越之后,听说汉王重新在成皋驻扎,就再次领兵向西进发,攻下荥阳,杀死周苛、枞公,并且擒获韩王信,最终包围成皋。
【原文】
汉王跳[1
],独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军,乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。汉王得韩信军,则复振。引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十余城。
【注释】
[1
] 跳:通“逃”。
【译文】
汉王逃走,独自和滕公一起乘车从成皋玉门出去,向北渡过黄河,驱车到脩武住宿。汉王自称使者,早上驱车进入张耳、韩信的营中,并且夺取他们的兵权,于是命令张耳向北招募赵地的士兵增援,命令韩信向东进攻齐国。汉王得到韩信的军队,士气重新振奋。他率领军队来到黄河边,向南在小脩武以南犒劳士卒,想要再次作战。郎中郑忠于是劝阻汉王,让他凭借高垒深沟,不要与项羽交战。汉王采纳了他的计策,派卢绾、刘贾率领士兵两万人,骑兵几百人,从白马津渡河,进入楚地,和彭越在燕县外城以西再次击败楚军,最终重新攻下梁地的十多座城邑。
【原文】
淮阴[1
]已受命东,未渡平原。汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。韩信用蒯通[2
]计,遂袭破齐。齐王烹郦生,东走高密。项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。齐王广奔彭越。当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。
【注释】
[1
] 淮阴:指韩信。
[2
] 蒯通:本名彻,避汉武帝刘彻讳,改彻为通。
【译文】
淮阴侯接到命令后向东进发,还在平原没有渡河。汉王派郦生前去劝说齐王田广,田广反叛楚国,和汉国和解,一同进攻项羽。韩信采纳蒯通的计策,最终攻破齐国。齐王烹杀郦生,向东逃往高密。项羽听说韩信已经率领黄河以北的士兵攻破齐、赵两国,并且想要进攻楚国,就派龙且、周兰前往阻击。韩信和楚交战,骑兵将领灌婴出击,大破楚军,杀死龙且。齐王田广投奔彭越。在这个时候,彭越率领士兵驻扎在梁地,往来袭扰楚军,断绝他们运送粮食的信道。
【原文】
四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜sì水上。项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围钟离眛于荥阳东,项羽至,尽走险阻。
【译文】
四年(前203年),项羽就对海春侯大司马曹咎说:“谨慎地守卫成皋。如果汉军挑战,千万不要和他们交战,只是不让他们向东进发就可以了。我十五天内一定会平定梁地,再和将军会合。”他就出兵去攻打陈留、外黄、睢阳,将其攻下。汉军果然多次挑战楚军,楚军不出战,汉军派人接连辱骂楚军五六天,大司马很生气,让士兵渡过汜水。士兵渡过一半时,汉军发起进攻,大破楚军,缴获楚国的全部金玉财物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边上自刎。项羽来到睢阳,听说海春侯被打败,就率领军队返回。汉军当正在荥阳以东围攻钟离眛,项羽赶到,汉军全部撤退到险要地带。
【原文】
韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王[1
],恐不能安齐。”汉王欲攻之。留侯曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印绶立韩信为齐王。
【注释】
[1
] 假王:代理的王。
【译文】
韩信攻破齐国以后,派人告诉汉王说:“齐国临近楚国,权力太小,不做代理的国王,恐怕无法安定齐国。”汉王想进攻韩信。留侯说:“不如趁机封他为齐王,让他为自己驻守齐国。”汉王就派张良带着印绶封韩信为齐王。
【原文】
项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。韩信不听。
【译文】
项羽听说龙且的军队被打败,就很害怕,派盱台人武涉前往劝说韩信。韩信不听。
【原文】
楚、汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转馕。汉王、项羽相与临广武之间[1
]而语。项羽欲与汉王独身挑战。汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我于蜀、汉,罪一。项羽矫[2
]杀卿子冠军而自尊,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。又强杀秦降王子婴,罪五。诈坑秦子弟新安二十万,王其将,罪六。项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁、楚,多自予,罪八。项羽使人阴弑义帝江南,罪九。夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑余[3
]罪人击杀项羽,何苦乃与公[4
]挑战!”项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良强请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜于汉。汉王出行军,病甚,因驰入成皋。
【注释】
[1
] 间:山涧。
[2
] 矫:假传命令。
[3
] 刑余:受过刑罚。
[4
] 乃与公:据文意及刘邦的性格分析,似乎应作“与乃公”。乃公,意思是你父亲,是一种傲慢的自称。如果作“乃与公”解释,虽然也说得通,但是以刘邦尊称项羽为“公”,似乎不合情理。
【译文】
楚、汉长期相持不分胜负,丁壮为行军作战而劳苦,老弱因转运物资而疲惫。汉王、项羽一起在广武涧的两边交谈。项羽想要和汉王单独挑战。汉王列举项羽的罪过说:“最初我与项羽一起领受怀王的命令,说好谁先进入平定关中就可以在那里称王。项羽违背约定,封我为蜀、汉的王,此为第一条罪状。项羽假传怀王的命令杀死卿子冠军,并且自立为上将军,此为第二条罪状。项羽援救赵国以后,应当回去报告,却擅自劫持诸侯的军队进入关中,此为第三条罪状。怀王约定进入秦地不能施暴劫掠,项羽却烧毁秦宫室,挖掘始皇帝的坟墓,私下聚敛其财物,此为第四条罪状。项羽又强行杀死投降的秦王子婴,此为第五条罪状。项羽以欺骗手段在新安坑杀秦地子弟二十万人,封他们的将领为王,此为第六条罪状。项羽把自己的将领都封在好地方为王,却赶走当地原来的君主,让臣下争相叛逆,此为第七条罪状。项羽把义帝从彭城赶走,自己在那里建都,夺走韩王的封地,一并统治梁、楚两地,分给自己更多的土地,此为第八条罪状。项羽派人在江南暗杀义帝,此为第九条罪状。身为别人的臣子却杀害自己的君主,诛杀已经投降的人,处理政事不能公平,主持约定不能守信,天下人都不能容忍,大逆不道,此为第十条罪状。我率领正义之师跟随诸侯来诛杀残暴的贼人,派受过刑罚的罪人杀掉项羽,为什么向老子挑战!”项羽非常生气,埋伏的弓弩手射中了汉王。汉王伤到胸部,却捂着脚说:“贼人射到了我的脚趾!”汉王受伤卧床,张良请汉王强行起来巡视慰劳士卒,来稳定军心,不让楚军利用胜势攻打汉军。汉王出来巡视军中,伤势加重,因而驱车进入成皋。
【原文】
病愈,西入关,至栎阳,存问[1
]父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。留四日,复如军,军广武。关中兵益出。
【注释】
[1
] 存问:慰问。
【译文】
汉王伤愈,向西进入关中,抵达栎阳,慰问当地百姓,摆酒设宴,在栎阳街市将前塞王司马欣斩首示众。过了四天,汉王再次回到军中,驻扎在广武。关中的士兵出发增援。
【原文】
当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。
【译文】
在这个时候,彭越率领士兵驻扎在梁地,往来袭扰楚军,断绝他们运送粮食的信道。田横前去归附彭越。项羽多次进攻彭越等人,齐王韩信又进军攻打楚军。项羽很害怕,就和汉王约定,平分天下,划分鸿沟以西的土地归汉国,鸿沟以东的土地归楚国。项王归还汉王的父母妻儿,汉军都高喊万岁,于是撤退离去。
【原文】
项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。用张良计,于是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷,举九江兵而迎武王[1
],行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。立武王布为淮南王。
【注释】
[1
] 武王:指黥布。
【译文】
项羽解除包围向东返回。汉王想要领兵向西返回,采用留侯、陈平的计策,于是出兵追击项羽,到阳夏以南停留驻扎,和齐王韩信、建成侯彭越约定时间会合后攻打楚军。汉王来到固陵,韩信、彭越没有来会合。楚军进攻汉军,大破汉军。汉王再次进入营垒,深挖堑壕来防守。汉王采用张良的计策,这时韩信、彭越都赶来会合。等到刘贾进入楚地,围困寿春,汉王在固陵战败,才派出使者召见大司马周殷,发动九江的全部兵力去迎接武王,在进军途中屠戮城父,跟随刘贾、齐国和梁国的诸侯都在垓下会合。汉王封武王为淮南王。
【原文】
五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝[1
]在后,绛侯[2
]、柴将军在皇帝后。项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,却。孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓gài下。项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。鲁为楚坚守不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。遂以鲁公号葬项羽谷城。还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。
【注释】
[1
] 皇帝:刘邦在汉五年称帝,而此时尚未称帝。
[2
] 绛侯:周勃在汉朝创建后的封号。
【译文】
五年(前202年),高祖和诸侯的军队一起进攻楚军,和项羽在垓下决战。淮阴侯率领三十万人独自在正面抵挡,孔将军在左翼,费将军在右翼,皇帝在后方,绛侯、柴将军在皇帝之后。项羽的士兵大约有十万人。淮阴侯率先和项羽交战,不能取胜,撤退。孔将军、费将军出击,楚军不能取胜,淮阴侯又趁机进攻,在垓下大败项羽。项羽的士兵听到汉军士兵唱楚歌,以为汉军已经全部占领楚地,项羽于是战败逃走,所以楚军大败。汉王派骑兵将领灌婴在东城追杀项羽,斩首八万人,终于平定楚地。鲁县人为楚国坚守而无法攻下。汉王率领诸侯的军队向北进发,向鲁县的百姓展示项羽的头,鲁县人才投降。于是汉王以鲁公的封号将项羽埋葬在谷城。汉王回军到定陶,驱车进入齐王的营垒,夺取了他的兵权。
【原文】
正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。”群臣皆曰:“大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。”汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午,乃即皇帝位氾水之阳。
【译文】
正月,诸侯和将相共同请求尊崇汉王为皇帝。汉王说:“我听说皇帝的尊号是贤德之人才能拥有的,不切实际的名号,不是这样的人所持守的,我不敢担当皇帝的尊位。”群臣都说:“大王出身寒微,诛除暴逆,平定天下,有功的人就分土地而封为王侯。大王不称皇帝的尊号,大家都会对自己的封号产生疑虑。我们冒死请求大王称皇帝。”汉王多次辞让,没有办法,说:“各位一定是认为这样做有利,对国家有利。”甲午日,汉王在氾水以北登上皇帝之位。
【原文】
皇帝曰义帝无后,齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖[1
]皆如故。
【注释】
[1
] 赵王敖:张耳死后,其子张敖继位。
【译文】
皇帝说义帝没有后代,齐王韩信熟悉楚地的风俗,就改封他为楚王,定都下邳。封建成侯彭越为梁王,定都定陶。原韩王信为韩王,定都阳翟。改封衡山王吴芮为长沙王,定都临湘。番君的将领梅鋗有战功,跟随皇帝进入武关,所以皇帝感激番君。淮南王黥布、燕王臧荼、赵王张敖封地和以前一样。
【原文】
天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属。故临江王驩[1
]为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。
【注释】
[1
] 临江王驩:共敖死后,其子共驩继位。
【译文】
天下大致平定。高祖定都雒阳,诸侯都是他的臣属。原临江王共驩为项羽反叛汉王,高祖命令卢绾、刘贾包围临江,不能攻下。几个月后将其降服,在雒阳杀死共驩。
【原文】
五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。
【译文】
五月,士兵都回到家乡。诸侯的子弟留在关中的都免除徭役十二年,回到家乡的士兵则免除六年,发给他们一年的粮食。
【原文】
高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯[1
]诸将无敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐[2
]之中,决胜于千里之外,吾不如子房。镇国家,抚百姓,给馈馕,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”
【注释】
[1
] 列侯:秦二十等爵最高者为彻侯,后来避汉武帝刘彻讳,改称通侯、列侯。
[2
] 帷帐:指将帅的军帐。
【译文】
高祖在雒阳的南宫摆酒设宴。高祖说:“列侯众将不要隐瞒我,都说真心话。我能取得天下的原因是什么呢?项氏失掉天下的原因是什么呢?”高起、王陵回答说:“陛下傲慢而喜欢侮辱人,项羽仁厚而愿意爱护人。然而陛下派人攻打城邑夺取土地,所降服和攻下的地方就封给他们,和天下人同享利益。项羽却嫉妒贤能之士,有功的人就加以陷害,贤能的人就加以怀疑,获取胜利却不计别人的功劳,夺得土地也不给别人好处,这就是他失掉天下的原因。”高祖说:“各位只知道其中一个方面,却不知道另一个方面。要说在帷帐中筹划策略,在千里外决战制胜,我比不上子房。镇守国家,抚慰百姓,供给粮饷,保证粮道不被阻断,我比不上萧何。统帅百万大军,作战必胜,进攻必克,我比不上韩信。他们三个人,都是人中的俊杰,我却能够任用他们,这才是我能够得到天下的原因。项羽只有一个范增却不能任用,这就是他被我擒获的原因。”
【原文】
高祖欲长都雒阳,齐人刘敬[1
]说,及留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。六月,大赦天下。
【注释】
[1
] 刘敬:娄敬,赐姓刘。
【译文】
高祖想要长期定都雒阳,齐国人刘敬劝说高祖,留侯也劝说高祖进入关中建都,高祖当天起驾,进入关中建都。六月,大赦天下。
【原文】
十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。
【译文】
十月,燕王臧荼反叛,攻下代地。高祖亲自率领军队攻打叛军,擒获燕王臧荼,随即封太尉卢绾为燕王。他派丞相樊哙率领军队攻打代郡。
【原文】
其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颍川。高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。
【译文】
当年秋季,利几反叛,高祖亲自率领军队攻打叛军,利几逃走。利几,是项氏的将领。项氏失败,利几自称陈公,没有跟随项羽,逃出来投降高祖,高祖封他为颍川侯。高祖来到雒阳,根据名籍召见列侯,利几感到害怕,所以反叛。
【原文】
六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。太公家令说太公曰:“天无二日,土无二王。今高祖[1
]虽子,人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后高祖朝,太公拥彗[2
],迎门却行。高祖大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主也,奈何以我乱天下法!”于是高祖乃尊太公为太上皇。心善家令言,赐金五百斤。
【注释】
[1
] 高祖:皇帝生前不应以庙号、谥号相称,此处是后世史官的追述。从上下文可知,此处应称“上”或“皇帝”。
[2
] 彗:扫帚。
【译文】
六年(前201年),高祖每隔五天朝见一次太公,像普通百姓一样行父子之礼。太公的家令劝太公说:“天上没有两个太阳,地上也没有两个君主。现在皇帝尽管是儿子,却也是君主;太公尽管是父亲,却也是臣下。怎么可以让君主跪拜臣下呢!像这样,君主的威严和尊贵就无法彰显。”后来高祖朝见太公,太公就抱着扫帚,迎在门口,向后倒退着走。高祖非常惊讶,下车搀扶太公。太公说:“皇帝是君主,怎么可以因为我而扰乱天下的法纪呢!”于是高祖就尊崇太公为太上皇。高祖心中赞赏家令的话,赐给他金五百斤。
【原文】
十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯于陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦天下。田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜[1
]之国,带河山之险,县隔千里,持戟百万,秦得百二[2
]焉。地执便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴líng[3
]水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海[4
]之利。地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。
【注释】
[1
] 形胜:地形条件优越。
[2
] 百二:百倍。
[3
] 瓴:水瓶。
[4
] 勃海:即渤海。
【译文】
十二月,有人上书告发楚王韩信阴谋反叛的事情,高祖询问身边的大臣,大臣们争着想要去征讨韩信。高祖采纳陈平的计策,假装巡游云梦泽,在陈县会见诸侯,楚王韩信前往迎接,就趁机将他擒获。当天,高祖大赦天下。田肯前来祝贺,趁机劝高祖说:“陛下擒获韩信,又定都秦地。秦地,是地理形势优越的地方,有四周环绕山河的险阻,与诸侯远隔上千里,手持长戟的武士达上百万,秦地的优势强于别处百倍。地理形势有利,从这里出兵到诸侯国,就像站在高大的住房上往下倾倒瓶中的水一样。齐国,东面有琅邪、即墨的丰饶,南面有泰山的险固,西面有浊河的屏障,北面有渤海的物产。土地方圆二千里,手持长戟的武士上百万,与诸侯远隔上千里,齐国的优势强于别处十倍。因此这两个地方可以算是东西秦。不是陛下的亲近子弟,就不要封他为齐王了。”高祖说:“好。”赐给他金五百斤。
【原文】
后十余日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。子肥为齐王,王七十余城,民能齐言者皆属齐。乃论功,与诸列侯剖符[1
]行封。徙韩王信太原。
【注释】
[1
] 剖符:天子封侯、授官时剖开竹符,赐予大臣一半,自留一半,以此为信物。
【译文】
十几天以后,高祖封韩信为淮阴侯,将他原来的封地分为两国。高祖说将军刘贾多次立下战功,封他为荆王,统治淮水以东。封弟弟刘交为楚王,统治淮水以西。封儿子刘肥为齐王,统治七十多座城邑,说齐语的民众都归属齐国。高祖于是评定功劳,和众列侯剖符分封。他将韩王信迁徙到太原。
【原文】
七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。会天寒,士卒堕指[1
]者什二三,遂至平城。匈奴围我平城,七日而后罢去。令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。
【注释】
[1
] 堕指:冻掉手指。
【译文】
七年(前200年),匈奴来到马邑进攻韩王信,韩王信趁机和匈奴谋划在太原反叛。白土人曼丘臣、王黄立原赵将赵利为王来反叛,高祖亲自前去讨伐叛军。正逢天气寒冷,士兵冻掉手指的有十分之二三,终于来到平城。匈奴在平城围攻我军,七天后才撤离。高祖命令樊哙留下平定代地,封哥哥刘仲为代王。
【原文】
二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。长乐宫成,丞相已下徙治长安。
【译文】
二月,高祖从平城经赵国、雒阳,抵达长安。长乐宫建成,丞相以下官员迁到长安办公。
【原文】
八年,高祖东击韩王信余反寇于东垣。
【译文】
八年(前199年),高祖向东进发到东垣攻打韩王信的残余叛贼。
【原文】
萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈[1
]苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”萧何曰:“天下方未定,故可因遂就宫室。且夫天子四海为家,非壮丽无以重威,且无令后世有以加也。”高祖乃说。
【注释】
[1
] 匈匈:纷乱的样子。
【译文】
萧丞相修建未央宫,建造了东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖返回,见到宫阙非常壮丽,很生气,对萧何说:“天下纷乱不安,人们被战事困扰多年,事业的成败还不明确,怎么能把宫室修建得这样奢华呢?”萧何说:“天下还没有安定,因此可以趁机修建宫室。况且天子以四海为家,宫室不壮丽就无法彰显尊贵和威严,而且也可以让后世不能再扩建。”高祖这才感到高兴。
【原文】
高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。
【译文】
高祖前往东垣,路过柏人,赵相贯高等人要谋杀高祖,高祖感到心惊,因此没有在柏人停留。代王刘仲丢弃封国逃跑,私自回到雒阳,被贬为合阳侯。
【原文】
九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。废赵王敖为宣平侯。是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀,齐田氏关中。
【译文】
九年(前198年),赵相贯高等人的阴谋被发觉,诛灭三族。高祖贬赵王张敖为宣平侯。这一年,迁徙楚国贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏,齐国贵族田氏到关中。
【原文】
未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大人[1
]常以臣无赖[2
],不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。
【注释】
[1
] 大人:对父母的尊称。
[2
] 无赖:没出息。
【译文】
未央宫建成。高祖隆重地会见诸侯和群臣,在未央宫前殿摆酒设宴。高祖捧着玉杯,站起来祝福太上皇长寿,说:“最初父亲大人总是认为我没出息,不能经营产业,不如二哥努力。现在我的事业和二哥比,谁的更多呢?”殿上的群臣都高喊万岁,大笑着取乐。
【原文】
十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春、夏无事。
【译文】
十年(前197年)十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都来到长乐宫朝见高祖。春季、夏季没有重大事件。
【原文】
七月[1
],太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。
【注释】
[1
] 七月:汉初沿袭秦朝历法,以夏历(农历)十月为岁首,到第二年九月为一年,因此七月在十月之后。
【译文】
七月,太上皇在栎阳宫去世。楚王、梁王都前来送葬。高祖赦免栎阳的囚犯。郦邑改名为新丰。
【原文】
八月,赵相国陈豨xī反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也,其赦代吏民。”九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。”闻豨将皆故贾人也,上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啖豨将,豨将多降者。
【译文】
八月,赵相国陈豨在代地反叛。高祖说:“陈豨曾经做过我的使者,很守信用。代地是我很看重的地方,所以封陈豨为列侯,以相国的名义驻守代地,现在竟然和王黄等人劫掠代地!代地的官吏和百姓并没有罪,赦免代地的官吏和百姓。”九月,高祖亲自向东攻打陈豨。来到邯郸,高祖高兴地说:“陈豨不向南占据邯郸,并且以漳水为屏障,我就知道他不能成功了。”听说陈豨的部将都是以前的商人,高祖说:“我知道对付这些人的办法了。”他就用金钱引诱陈豨的部将,陈豨有很多部将投降了。
【原文】
十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万余人游行[1
],王黄军曲逆,张春渡河击聊城。汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。
【注释】
[1
] 游行:迂回作战。
【译文】
十一年(前196年),高祖在邯郸还没有将陈豨等人完全诛灭,陈豨的部将侯敞率领一万多人迂回作战,王黄驻扎在曲逆,张春渡过黄河攻打聊城。汉军派将军郭蒙和齐国将领出击,大败叛军。太尉周勃取道太原进军,平定了代地。来到马邑,马邑不投降,周勃就将其摧毁。
【原文】
豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月余,卒骂高祖,高祖怒。城降,令出骂者斩之,不骂者原之。于是乃分赵山北,立子恒以为代王,都晋阳。
【译文】
陈豨的部将赵利驻守东垣,高祖攻打东垣,不能攻下。一个多月后,叛军士卒辱骂高祖,高祖非常生气。东垣投降时,高祖命令交出辱骂自己的人,将其斩首,没有辱骂的就原谅了他们。因此划出赵国常山以北的土地,封儿子刘恒为代王,定都晋阳。
【原文】
春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,子友为淮阳王。
【译文】
春季,淮阴侯韩信在关中阴谋反叛,诛灭三族。夏季,梁王彭越阴谋反叛,废去封号迁徙蜀郡;他又想反叛,就将其诛灭三族。高祖封儿子刘恢为梁王,儿子刘友为淮阳王。
【原文】
秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往击之。立子长为淮南王。
【译文】
秋季七月,淮南王黥布反叛,向东吞并荆王刘贾的封地,向北渡过淮水,楚王刘交逃到薛县。高祖亲自前去攻打他。封儿子刘长为淮南王。
【原文】
十二年十月,高祖已击布军会甀zhuì,布走,令别将追之。
【译文】
十二年(前195年)十月,高祖在会甀攻打黥布的军队后,黥布逃走,高祖命令别将去追击。
【原文】
高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中儿得百二十人,教之歌。酒酣,高祖击筑,自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得勐士兮守四方!”令儿皆和习之。高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁后[1
]吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑[2
],复其民,世世无有所与。”沛父兄诸母[3
]故人日乐饮极驩,道旧故为笑乐。十余日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”沛父兄固请,乃并复丰,比沛。于是拜沛侯刘濞为吴王。
【注释】
[1
] 万岁后:对帝王之死的讳称。
[2
] 汤沐邑:以赋税提供食宿、斋戒、沐浴的私人领地。
[3
] 诸母:众女性长辈。
【译文】
高祖撤军返回,经过沛县,留下来。他在沛宫摆酒设宴,将昔日的朋友和父老子弟都召来纵情饮酒,征发沛县的儿童一百二十人,教他们唱歌。酒喝到畅快时,高祖击筑,亲自作诗唱道:“大风吹起来啊云彩飞扬,声威遍及海内啊回到故乡,如何得到勇士啊守卫四方!”他命令那些儿童都跟着学唱。高祖于是起身跳舞,情绪激动而伤感,眼泪留下数行。他对沛县的百姓说:“远游之人思念故乡。我虽然定都关中,去世以后我的魂魄还是愿意回到沛县。况且我以沛公的身份诛灭暴逆,终于得到天下,以沛县为我的汤沐邑,免除沛县民众的赋役,世代都不用再征缴。”沛县的男女长辈和朋友每天快乐饮酒,叙说旧事取笑为乐。过了十几天,高祖想要离开,沛县的百姓执意挽留高祖。高祖说:“我的随行人员太多,父兄供养不起。”于是离去。沛县百姓倾城而出,都来到城西进献酒食。高祖又留下来,设帷帐宴饮三天。沛县百姓都叩头说:“沛县有幸得以免除赋役,丰邑还没有免除。希望陛下哀怜丰邑百姓。”高祖说:“丰邑是我生长的地方,我绝不能忘记,我只因为当地人跟随雍齿背叛我投靠魏国才不愿免除他们的赋役。”沛县百姓执意请求,高祖才一并免除丰邑的赋役,与沛县相同。这时高祖封沛侯刘濞为吴王。
【原文】
汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。
【译文】
汉将在洮水南北两路分别追击黥布的军队,都大破叛军,在鄱阳追上黥布而将其斩首。
【原文】
樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。
【译文】
樊哙另外率领一支军队平定了代地,在当城将陈豨斩首。
【原文】
十一月,高祖自布军至长安。十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安厘王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无后,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。”赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。上使辟阳侯[1
]迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。
【注释】
[1
] 辟阳侯:审食其。
【译文】
十一月,高祖从讨伐黥布的前线返回长安。十二月,高祖说:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安厘王、齐缗王、赵悼襄王都断绝祭祀没有后代,分别派守墓人十户,秦始皇帝为二十户,魏公子无忌为五户。”赦免代地被陈豨、赵利所胁迫的官吏及百姓,全部赦免。陈豨的降将说陈豨在反叛时,燕王卢绾派人来到陈豨的住所,和他暗中谋划。高祖派辟阳侯去迎接卢绾,卢绾称病不来。辟阳侯返回,详细报告卢绾已经显现反叛的端绪了。二月,高祖派樊哙、周勃率领军队进攻燕王卢绾,赦免燕国参与反叛的官员和百姓。封皇子刘建为燕王。
【原文】
高祖击布时,为流矢所中,行道病。病甚,吕后迎良医。医入见,高祖问医,医曰:“病可治。”于是高祖嫚骂之曰:“吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治病,赐金五十斤罢之。已而吕后问:“陛下百岁后,萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆[1
],陈平可以助之。陈平智有余,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此后亦非而所知也。”
【注释】
[1
] 少戆:有些鲁莽。
【译文】
高祖攻打黥布时,被流箭所射中,行军途中生病。病情严重,吕后迎接良医。医生进宫拜见,高祖询问医生,医生说:“病能够治好。”于是高祖谩骂医生说:“我以平民的身份手持三尺长剑夺取天下,这不是天命吗?性命由上天注定,即使扁鹊重生,又能有什么用处!”高祖于是没有让医生治病,赏赐给他金五十斤,让他走了。不久吕后问:“陛下去世以后,萧相国也死了,让谁去接替他?”高祖说:“曹参可以。”又问其次,高祖说:“王陵可以。然而王陵有些鲁莽,陈平可以协助他。陈平智慧有余,然而难以独自担当重任。周勃沉稳而缺少文采,然而能够安定刘氏的人一定是周勃,可以让他做太尉。”吕后再问其次,高祖说:“这以后的事情也不是你所能知道的。”
【原文】
卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。
【译文】
卢绾率领几千名骑兵在边塞打听消息,希望在高祖病愈时亲自进宫谢罪。
【原文】
四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏[1
],今乃事少主,非尽族是,天下不安。”人或闻之,语郦将军。郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。
【注释】
[1
] 怏怏:不满意的样子。
【译文】
四月甲辰日,高祖在长乐宫去世。过了四天也不公布死讯。吕后与审食其商量说:“众将领和皇帝都出身编户平民,现在面朝北方向皇帝称臣,心里经常感到不满,现在又事奉年少的君主,不把他们全部灭族,天下就不会安定。”有人听说这个消息,就对郦将军说了。郦将军前去见审食其,说:“我听说皇帝已经去世,四天仍不公布死讯,还想杀死众将领。如果真的这样做,天下就危险了。陈平、灌婴率领十万人驻守荥阳,樊哙、周勃率领二十万人平定燕国、代国,这时他们听说皇帝去世,众将领都被杀掉,一定会联合起来回军向关中进发。大臣在内部叛乱,诸侯在外面造反,灭亡可以踮脚等待了。”审食其进宫转述这些话,才在丁未日公布死讯,大赦天下。
【原文】
卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。
【译文】
卢绾听说高祖去世,就逃到匈奴。
【原文】
丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇庙。群臣皆曰:“高祖起微细,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号为高皇帝。太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。
【译文】
丙寅日,安葬高祖。己巳日,立太子为皇帝,来到太上皇庙。群臣都说:“高祖出身寒微,平定乱世使其重返正道,平定天下,是汉朝的太祖,功劳最高。”上尊号为高皇帝。太子继承皇帝称号,这就是孝惠帝。朝廷命令郡国诸侯分别创建高祖庙,每年按照季节进行祭祀。
【原文】
及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。高祖所教歌儿百二十人,皆令为吹乐,后有缺,辄补之。
【译文】
等到孝惠帝五年(前190年),想起高祖回到沛县时悲喜交加的情景,就将沛宫改建为高祖的原庙。高祖所教唱歌的儿童一百二十人,都让他们在高祖庙里吹奏音乐,以后有缺额,就立即补充。
【原文】
高帝八男:长庶齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;次代王恒,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。
【译文】
高帝有八个儿子:庶长子齐悼惠王刘肥;其次是孝惠帝,吕后的儿子;其次是戚夫人的儿子赵隐王刘如意;其次是代王刘恒,后来被立为孝文帝,是薄太后的儿子;其次是梁王刘恢,吕太后时改封他为赵共王;其次是淮阳王刘友,吕太后时改封他为赵幽王;其次是淮南厉王刘长;其次是燕王刘建。
【原文】
太史公曰:夏之政忠[1
]。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬[2
]。敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文[3
]。文之敝,小人以僿sài[4
],故救僿莫若以忠。三王之道若循环,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。朝以十月。车服,黄屋左纛dào[5
]。葬长陵。
【注释】
[1
] 忠:质朴。
[2
] 敬:崇信鬼神。
[3
] 文:文采,指礼乐制度。
[4
] 僿:不诚恳。
[5
] 纛:帝王车马上的羽毛饰物。
【译文】
太史公说:夏朝时的政治质朴。质朴的缺点,就是平民粗野无礼,因此殷商以虔敬来取代它。虔敬的缺点,就是平民迷信鬼神,因此周朝以文采来取代它。文采的缺点,就是平民不够诚恳,因此补救不诚恳没有比质朴更好的了。三王的治国之道就像循环,终而复始。周朝到秦朝之间,可以说是文采的缺点暴露的时代。秦朝的政令没有改变这种情况,反而使用严刑酷法,难道不荒谬吗?因此汉朝兴起,面对过去的缺点改变了政策,使人们不感到疲倦,于是得到上天的统绪了。每年十月群臣诸侯进宫朝见。车马服饰的制度,皇帝车驾有黄色伞盖,左侧的马头插上羽毛饰物。高祖被安葬在长陵。