【原文】
夏禹,名曰文命。禹之父曰鲧,鲧之父曰帝颛顼,颛顼之父曰昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙而帝颛顼之孙也。禹之曾大父昌意及父鲧皆不得在帝位,为人臣。
【译文】
夏禹,名叫文命。他的父亲是鲧,鲧的父亲是帝颛顼,颛顼的父亲是昌意,昌意的父亲就是黄帝。禹是黄帝的玄孙,又是颛顼的孙子。在禹的曾祖父昌意和父亲鲧都没能登上帝位,只是做了臣子。
【原文】
当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者,群臣四岳皆曰鲧可。尧曰:“鲧为人负命毁族,不可。”四岳曰:“等[1
]之未有贤于鲧者,愿帝试之。”于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩。行视鲧之治水无状,乃殛[2
]鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。于是舜举鲧子禹,而使续鲧之业。
【注释】
[1
] 等:比较。
[2
] 殛:流放远方。
【译文】
在尧帝的时候,洪水波涛满天,浩浩荡荡地包围了高山,淹没了丘陵,百姓深受洪水的困扰。尧访求可以治理洪水的人,群臣和四岳都说鲧能够胜任。尧说:“鲧这个人,违背天命、败坏家族,不能用他。”四岳说:“相比之下鲧是最贤能的了,希望您试一试。”于是尧采纳了四岳的建议,任用鲧治理洪水。过了九年洪水也没有退去,鲧没有取得任何成效。于是帝尧才另外寻找人才,又得到了舜。舜被任用,代行天子职事,巡视天下。舜在巡行中发现鲧在治水方面一事无成,于是把他流放到羽山而死在那里。天下人都认为舜惩罚鲧的做法是正确的。这时舜举荐鲧的儿子禹,并且让他继承鲧的事业。
【原文】
尧崩,帝舜问四岳曰:“有能成美尧之事者使居官?”皆曰:“伯禹为司空,可成美尧之功。”舜曰:“嗟!然。”命禹:“女平水土,维是勉之。”禹拜稽首,让于契、后稷、皋gāo陶yáo。舜曰:“女其往视尔事矣。”
【译文】
尧去世以后,帝舜问四岳说:“有谁能够更好地完成尧的事业并担任官职呢?”众人都说:“让伯禹担任司空,就可以更好地完成尧的事业。”帝舜说:“啊!是这样。”舜任命禹说:“你去賓士水土,一定要努力去做。”禹跪拜叩头,并让位给契、后稷、皋陶等人。舜说:“你还是去做你的工作吧。”
【原文】
禹为人敏给[1
]克勤;其德不违,其仁可亲,其言可信;声为律,身为度,称以出[2
];亹wěi亹[3
]穆穆[4
],为纲为纪。
【注释】
[1
] 敏给:敏捷。
[2
] 称以出:指人们以禹之声为音律的标准,以禹之身为尺度的标准。
[3
] 亹亹:勤勉的样子。
[4
] 穆穆:庄严的样子。
【译文】
禹这个人,敏捷而勤恳;他品德端正,仁爱平和,说话诚信;他的声音符合音律,他的行为符合法,他所表现出的美德被人们视为规范准则;他勤勉庄严,为人们制定纲纪。
【原文】
禹乃遂与益、后稷奉帝命,命诸侯百姓兴人徒以傅[1
]土,行山表木[2
],定高山大川。禹伤先人父鲧功之不成受诛,乃劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。薄衣食,致孝于鬼神;卑宫室,致费于沟淢xù。陆行乘车,水行乘船,泥行乘橇,山行乘檋jū[3
]。左准绳,右规矩,载四时,以开九州,通九道,陂九泽,度九山。令益予众庶稻,可种卑湿。命后稷予众庶难得之食。食少,调有余相给,以均诸侯。禹乃行相地宜所有以贡,及山川之便利。
【注释】
[1
] 傅:《尚书》作“敷”,是划分的意思,指分治九州土地。
[2
] 表木:伐木为路标。
[3
] 檋:底部有钉齿的鞋,一说为类似滑竿的交通工具。
【译文】
禹于是和伯益、后稷一同奉行帝舜的命令,派诸侯和百官征发民夫来分别整治天下的水土,根据山的走向砍伐树木制作路标,来测定高山大川。禹为先父鲧治水无功遭受惩罚而感到悲伤,于是辛苦劳作,努力思考,在外十三年,即使路过家门也不敢进去。禹的吃穿非常简朴,但是他向祖先神灵所进献的祭品却很丰厚;禹的住宅十分简陋,但是他对修渠挖沟所耗费的财力却不吝惜。他在平地行走的时候乘坐车驾,在水路行进的时候乘坐船只,在泥地行走的时候使用木橇,在山间攀爬的时候就穿上底部有齿的鞋。禹随身带着测平直的准平与绳墨,以及画图式的圆规与直尺,装载测定时令的仪器,用来开辟九州的土地,打通九州的道路,修筑九州的堤坝,测量九州的山岳。禹命令益给予民众稻种,教导民众在低洼潮湿的地方种植。他又命令后稷给予民众应急充饥的食物。在缺少食物的地方,禹就从富裕的地方调来食物补充不足的地方,使各地的食物储备得以均衡。禹还根据各地的不同情况定下进献贡物的标准,以及高山大川的交通状况。
【原文】
禹行自冀州始。冀州:既载壶口,治梁及岐。既修太原,至于岳阳。覃怀致功,至于衡、漳。其土白壤[1
]。赋上上错[2
],田中中,常、卫既从,大陆既为。鸟夷皮服,夹右碣石,入于海[3
]。
【注释】
[1
] 壤:柔土。
[2
] 错:指冀州某些地区可缴纳上中等赋税。
[3
] 海:据《尚书·禹贡》,应为“河”。
【译文】
禹的巡行从冀州开始。冀州:壶口的工程已经完成,又治理了梁山和岐山。太原修整以后,一直到太岳山以南。覃怀的工程也完成了,一直到衡水、漳水一带。这里的土壤是白色柔土。赋税为上上等,某些地区也可缴纳上中等,田地为中中等,常水、卫水沿着河道入海,大陆泽附近的土地可以用于耕作。鸟夷进贡皮革衣服,从西边靠近碣石山的地方进入黄河。
【原文】
济、河维沇州[1
]:九河既道[2
],雷夏既泽,雍、沮会同,桑土既蚕,于是民得下丘居土。其土黑坟[3
],草繇木条[4
]。田中下,赋贞[5
],作十有三年乃同。其贡漆丝,其篚fěi[6
]织文,浮于济、漯luò,通于河。
【注释】
[1
] 沇州:即兖州。
[2
] 道:同“导”,疏通。
[3
] 黑坟:沃土。
[4
] 草繇木条:草木繁茂。繇,茂盛。条,高大。
[5
] 贞:应为“下下”之讹。
[6
] 篚:圆形竹筐。
【译文】
济水、黄河之间是兖州:黄河下游的九条支流都已经被疏导,雷夏蓄水成为湖泽,雍水、沮水会合流入雷夏泽,适合种桑的土地开始养蚕,于是民众下山搬到平地生活。这里的土壤是黑色沃土,生长着茂盛的草木。田地为中下等,赋税为下下等,经过十三年的耕作才能赶上其他地区。这里的贡物是漆和丝,有美丽花纹的丝织品装在圆筐中,进贡时乘船经过济水、漯水,一直通往黄河。
【原文】
海、岱维青州:堣yú夷既略,潍、淄其道。其土白坟,海滨广潟xì[1
],厥田斥卤。田上下,赋中上。厥贡盐絺,海物维错,岱畎[2
]丝、枲xǐ[3
]、铅[4
]、松、怪石,莱夷为牧,其篚酓yǎn[5
]丝,浮于汶,通于济。
【注释】
[1
] 潟:盐碱地。
[2
] 畎:山谷。
[3
] 枲:麻。
[4
] 铅:指锡。
[5
] 酓:山桑树。
【译文】
大海、泰山之间是青州:堣夷已经得到治理,潍水、淄水得以疏通。这里的土壤是白色沃土,海滨一带有大面积盐碱地,这里的田地多含盐卤。田地为上下等,赋税为中上等。这里的贡物是食盐和细葛布,也进贡海产品,泰山的山谷里出产丝、麻、锡、松木、奇石,莱夷可以放牧,山桑蚕丝装在圆筐中,进贡时在汶水乘船,一直通往济水。
【原文】
海、岱及淮维徐州:淮、沂其治,蒙、羽其蓺。大野既都[1
],东原厎dǐ平。其土赤埴坟[2
],草木渐包[3
]。其田上中,赋中中。贡维土五色,羽畎quǎn夏狄[4
],峄yí阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠臮[5
]鱼,其篚玄纤缟gǎo,浮于淮、泗,通于河。
【注释】
[1
] 都:通“潴”,水停聚的地方。
[2
] 埴坟:粘土。
[3
] 包:通“苞”,草木丛生。
[4
] 狄:通“翟”,长尾野鸡。
[5
] 臮:同“暨”,及,与。
【译文】
大海、泰山和淮水之间是徐州:淮水、沂水已经得到治理,蒙山、羽山已经可以耕种。大野蓄水成为湖泽,东原也得以整治。这里的土壤是红色粘土,逐渐草木繁盛。田地为上中等,赋税为中中等。这里的贡物是五色土,羽山的山谷里出产大雉鸡,峄山以南出产孤桐木,泗水之滨出产浮磬,淮夷进贡珍珠和鱼,黑绸和白绢装在圆筐中,在淮水、泗水乘船,一直通往黄河。
【原文】
淮、海维扬州:彭蠡既都,阳鸟[1
]所居。三江既入,震泽致定。竹箭[2
]既布。其草惟夭,其木惟乔,其土涂泥。田下下,赋下上上杂。贡金三品[3
],瑶、琨、竹箭、齿、革、羽、旄,岛夷卉服[4
],其篚织贝,其包橘、柚锡贡,均江海,通淮、泗。
【注释】
[1
] 阳鸟:候鸟。
[2
] 竹箭:泛指各种竹子。
[3
] 金三品:指金、银、铜三种贵金属。
[4
] 卉服:蓑衣。
【译文】
淮水、大海之间是扬州:彭蠡已经蓄水成为湖泽,成为候鸟的栖息之地。三江已经流入大海,震泽也得以整治。这里生长着茂密的竹林。青草繁茂,树木高大,这里的土壤是潮湿的泥土。田地为下下等,赋税为下上等,有时为中下等。这里的贡物是三种贵金属,以及瑶石、琨石、各种竹子、象牙、兽皮、鸟羽、旄牛尾,岛夷进贡蓑衣,丝织品和海贝装在圆筐中,把橘子、柚子包裹好用来进贡,经由长江入海,通往淮水、泗水。
【原文】
荆及衡阳维荆州:江、汉朝宗于海。九江甚中,沱、涔已道,云土梦[1
]为治。其土涂泥。田下中,赋上下。贡羽、旄、齿、革、金三品,杶chūn、干gàn、栝guā、柏,砺、砥、砮[2
]、丹,维箘jùn[3
]、簬lù、楛hù。三国致贡其名,包匦guǐ[4
]菁茅,其篚玄纁xūn玑组[5
],九江入赐大龟,浮于江、沱、涔、汉,逾于雒,至于南河。
【注释】
[1
] 云土梦:云梦,古湖泽,一说即洞庭湖。
[2
] 砮:石箭镞。
[3
] 箘:竹笋。
[4
] 匦:匣子。
[5
] 玑组:丝绳穿的珠串。
【译文】
荆山和衡山以南是荆州:长江、汉水流入大海。长江下游的众多支流有了固定的河道,沱水、涔水已经疏通,云梦泽也得以治理。这里的土壤是潮湿的泥土。田地为下中等,赋税为上下等。这里的贡物是鸟羽、旄牛尾、象牙、兽皮、三种贵金属,和椿木、柘木、桧木、柏木,以及砺石、砥石、砮石、朱砂,还有竹笋、簬竹、楛木。各国都进贡当地的特产,把菁茅装在匣子里包裹起来,黑红丝绸和丝绳珠串装在圆筐中,还有长江下游支流地区进贡的大龟,在长江、沱水、涔水、汉水乘船,经过雒水,到达南河。
【原文】
荆、河惟[1
]豫州:伊、雒、瀍chán、涧既入于河,荥播既都,道荷泽,被[2
]明都。其土壤,下土坟垆[3
]。田中上,赋杂上中。贡漆、丝、絺、纻,其篚纤絮,锡贡磬错[4
],浮于雒,达于河。
【注释】
[1
] 惟:通“维”。
[2
] 被:通“陂”,指筑堤防。
[3
] 坟垆:黑色的硬土。
[4
] 磬错:打磨玉磬的石头。
【译文】
荆山、黄河之间是豫州:伊水、雒水、瀍水、涧水都已经汇入黄河,荥播已经蓄水成为湖泽,当水丰沛的时候,疏导菏泽的水,在明都泽修筑堤坝。这里的土壤是柔土,低洼处是黑色的硬土。田地为中上等,赋税为上中等,有的时候为上上等。这里的贡物是漆、丝、细葛布、苎麻,细丝絮装在圆筐中,还进贡打磨玉磬的石头,在雒水乘船,抵达黄河。
【原文】
华阳、黑水惟梁州:汶、嶓bō既蓺,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷厎绩。其土青骊[1
]。田下上,赋下中三错。贡璆qiú、铁、银、镂[2
]、砮、磬,熊、罴、狐、狸、织皮[3
],西倾因桓是来,浮于潜,逾于沔,入于渭,乱[4
]于河。
【注释】
[1
] 青骊:青黑色的松散土壤。
[2
] 镂:硬铁。
[3
] 织皮:毛织物。
[4
] 乱:横渡。
【译文】
华山以南、黑水之间是梁州:汶山、嶓山已经可以耕种了,沱水、涔水已经被疏导,蔡山、蒙山已经得以整治,和夷也安居乐业。这里的土壤是青黑色的松软泥土。田地为下上等,赋税为下中等,处在下上等到下下等之间。这里的贡物有璆玉、铁、银、硬铁、砮石、玉磬,以及熊、罴、狐、狸、毛纺织品,经由西倾山沿着桓水前来,在潜水乘船,越过沔水,进入渭水,横渡黄河。
【原文】
黑水、西河惟雍州:弱水既西,泾属渭汭。漆、沮既从,沣水所同。荆、岐已旅,终南、敦物至于鸟鼠。原隰xí厎绩,至于都野。三危既度[1
],三苗大序。其土黄壤。田上上,赋中下。贡璆、琳、琅玕gān,浮于积石,至于龙门西河,会于渭汭。织皮昆仑、析支、渠搜,西戎即序。
【注释】
[1
] 度:通“宅”,可居住。
【译文】
黑水、西河之间是雍州:弱水已经向西流去,泾水汇入渭水。漆水、沮水相继汇入洛水,沣水也汇入渭水。荆山、岐山已经得以治理,以及终南山、敦物山直到鸟鼠山。高平到低洼地带的整治都已经竣工,直到都野泽。三危山已经可以居住,三苗人生活安定。这里的土壤是黄色柔土。田地为上上等,赋税为中下等。这里的贡物是璆玉、琳玉、琅玕,在积石山进入黄河乘船,抵达龙门山西河,在泾水和渭水的交汇处集合。昆仑山、析支山、渠搜山进贡毛纺织品,西戎于是安居乐业。
【原文】
道九山:汧qiān[1
]及岐至于荆山,逾于河;壶口、雷首至于太岳;砥柱、析城至于王屋;太行、常山至于碣石,入于海;西倾、朱圉、鸟鼠至于太华;熊耳、外方、桐柏至于负尾;道嶓冢,至于荆山;内方至于大别;汶山之阳至衡山,过九江,至于敷浅原。
【注释】
[1
] 汧:通“岍”,山名。
【译文】
禹开通了九条山路:从汧山、岐山直到荆山,跨过黄河;从壶口山、雷首山直到太岳山;从砥柱山、析城山直到王屋山;从太行山、常山直到碣石山,进入大海;从西倾山、朱圉山、鸟鼠山直到太华山;从熊耳山、外方山、桐柏山直到负尾山;从嶓冢山直到荆山;从内方山直到大别山;从汶山以南直到衡山,经过九江,直到敷浅原。
【原文】
道九川:弱水至于合黎,余波入于流沙;道黑水,至于三危,入于南海;道河积石,至于龙门,南至华阴,东至砥柱,又东至于盟津,东过雒汭ruì,至于大邳,北过降水,至于大陆,北播为九河,同为逆河[1
],入于海;嶓冢道瀁,东流为汉,又东为苍浪之水,过三澨shì,入于大别,南入于江,东汇泽为彭蠡,东为北江,入于海;汶山道江,东别为沱,又东至于醴,过九江,至于东陵,东迤北会于汇[2
],东为中江,入于海;道沇yǎn水,东为济,入于河,泆[3
]为荥,东出陶丘北,又东至于荷,又东北会于汶,又东北入于海;道淮自桐柏,东会于泗、沂,东入于海;道渭自鸟鼠同穴,东会于沣,又东北至于泾,东过漆、沮,入于河;道雒自熊耳,东北会于涧、瀍,又东会于伊,东北入于河。
【注释】
[1
] 逆河:黄河入海处,因海潮逆流而得名。
[2
] 汇:通“淮”,淮水。
[3
] 泆:同“溢”。
【译文】
禹疏导了九条大河:将弱水疏导至合黎,下游流入沙漠;疏导黑水,经过三危山,最后注入南海;在积石山疏导黄河,一直到龙门山,向南到华山以北,向东到砥柱山,再向东到盟津,向东经过雒水入河口,一直到大邳山,向北经过降水,一直到大陆泽,向北分为九条支流,又汇合为逆河,最后注大海;在嶓冢山疏导瀁水,向东流是汉水,再向东流是苍浪水,经过三澨水,进入大别山,向南流入长江,向东汇入彭蠡泽,向东流是北江,最后注入大海;在汶山疏导长江,向东分出支流是沱水,再向东到醴水,经过九江,一直到东陵,向东倾斜流向北方汇入淮水,向东流是中江,最后注入大海;疏导沇水,向东流是济水,流入黄河,溢出聚为荥播泽,向东到陶丘以北,再向东抵达菏泽,又向东北汇入汶水,最后向东北注入大海;从桐柏山疏导淮水,向东和泗水、沂水汇合,最后向东注入大海;从鸟鼠山疏导渭水,向东和沣水汇合,再向东北流到泾水,向东流经漆水、沮水,流入黄河;从熊耳山疏导雒水,向东北和涧水、瀍水汇合,又向东与伊水汇合,向东北流入黄河。
【原文】
于是九州攸同,四奥[1
]既居,九山刊旅,九川涤原[2
],九泽既陂bēi,四海会同。六府甚修,众土交正,致慎财赋,咸则三壤成赋。中国赐土姓:“祗台[3
]德先,不距[4
]朕行。”
【注释】
[1
] 四奥:四方之内。奥,同“墺”,可定居之地。
[2
] 涤原:疏通水源。原,同“源”。
[3
] 台:我,天子自称。
[4
] 距:违。
【译文】
这时九州统一,四境之内都可以居住,九州的大山得到整治,九州的河道已经疏通,九州的湖泽附近也修筑了堤坝,四海之内的诸侯都来朝贡。六府的物资管理得当,各处的土地都能正确勘测,根据各地情况谨慎征收赋税,都按照土壤的不同等级来征收。中央赐给诸侯土地、姓氏:“恭敬中央以德业为先,不要违背我的一贯作风。”
【原文】
令天子之国以外五百里甸服:百里赋纳总[1
],二百里纳铚zhì[2
],三百里纳秸服[3
],四百里粟,五百里米。甸服外五百里侯服:百里采[4
],二百里任国[5
],三百里诸侯[6
]。侯服外五百里绥服:三百里揆文教,二百里奋武卫。绥服外五百里要服:三百里夷[7
],二百里蔡[8
]。要服外五百里荒服:三百里蛮[9
],二百里流[10
]。
【注释】
[1
] 总:连杆带穗的禾。
[2
] 铚:禾穗。
[3
] 秸服:去掉杆和芒的谷物。
[4
] 采:为天子服役。
[5
] 任国:管理国家事务。
[6
] 诸侯:听候天子之命。侯,通“候”。
[7
] 夷:指奉行天子常法。
[8
] 蔡:指只奉行天子刑法。
[9
] 蛮:指以文德招抚。
[10
] 流:指自由流动,即不强制朝贡。
【译文】
禹规定在天子国都以外五百里的地方称为甸服:一百里以内要缴纳整株庄稼,二百里以内要缴纳带穗的庄稼,三百里以内要缴纳去掉杆和芒的谷物,四百里以内要缴纳粟米,五百里以内要缴纳稻米。甸服以外五百里的地方称为侯服:一百里以内要为天子服役,二百里以内要管理国家事务,三百里以内要听候天子之命。侯服以外五百里的地方称为绥服:三百里以内要推行文教,二百里以内要奋力保卫王室。绥服以外五百里的地方称为要服:三百里以内要奉行天子常法,二百里以内只奉行天子刑法。要服以外五百里的地方称为荒服:三百里以内要以文德招抚,二百里以内的民众可以自由流动。
【原文】
东渐于海,西被于流沙,朔、南暨,声教讫[1
]于四海。于是帝锡禹玄圭,以告成功于天下。天下于是太賓士。
【注释】
[1
] 讫:尽。
【译文】
国土向东延伸到大海,向西覆盖到沙漠,从北方到南方,天子的声威教化可以传遍四海。于是舜帝赏赐禹玄圭,用来向全天下人宣布治水的成功。天下从此太平安定了。
【原文】
皋陶作士以理民。帝舜朝,禹、伯夷、皋陶相与语帝前。皋陶述其谋曰:“信其道德,谋明辅和。”禹曰:“然,如何?”皋陶曰:“于!慎其身修,思长,敦序九族,众明高翼,近可远在已。”禹拜美言,曰:“然。”皋陶曰:“于!在知人,在安民。”禹曰:“吁!皆若是,惟帝其难之。知人则智,能官人;能安民则惠,黎民怀之。能知能惠,何忧乎驩兜,何迁乎有苗,何畏乎巧言善色佞人?”皋陶曰:“然,于!亦行有九德,亦言其有德。”乃言曰:“始事事,宽而栗[1
],柔而立[2
],愿而共[3
],治而敬,扰[4
]而毅,直而温,简而廉,刚而实,强而义,章其有常吉哉!日宣三德,蚤[5
]夜翊yì明有家[6
]。日严振敬六德,亮采有国[7
]。翕xī受普施,九德咸事,俊乂在官,百吏肃谨。毋教邪淫奇谋,非其人居其官,是谓乱天事。天讨有罪,五刑五用哉!吾言厎可行乎?”禹曰:“女言致可绩行。”皋陶曰:“余未有知,思赞道哉!”
【注释】
[1
] 栗:威严。
[2
] 立:坚定。
[3
] 共:同“恭”。
[4
] 扰:顺服。
[5
] 蚤:通“早”。
[6
] 家:卿大夫的封地。
[7
] 国:诸侯的封地。
【译文】
皋陶担任司法官来治理人民。帝舜上朝,禹、伯夷、皋陶一同上前和帝舜说话。皋陶讲述他的主张说:“要注重道德修养,长远谋划,共同辅佐天子。”禹说:“正是这样,但是该怎么做呢?”皋陶说:“啊!要谨慎地约束自身,使族人宽厚顺从,让众贤士努力辅佐,由近及远,从自身做起。”禹下拜并赞赏他的话,说:“正是这样。”皋陶又说:“啊!这取决于善用人才,取决于安定百姓。”禹说:“唉!如果都是这样,只怕连帝尧也会感到困难。善用人才就是智慧,可以任用这样的人做官;能够安定百姓就是仁惠,这样民众才会心怀感激。能够做到善用人才,又可以施恩惠于百姓,还担心什么驩兜,还流放什么三苗,还畏惧什么巧言令色的坏人呢?”皋陶说:“是的,啊!通常人有九种品德,听人说话也要看他的品德。”于是他说:“开始做事时,宽厚而威严,柔和而坚定,诚实而恭敬,善治而谨慎,顺服而刚毅,正直而温和,平易而廉洁,果断而踏实,强直而道义,能够彰显这些德行就可以把事情做好。每天能够表现出三种品德,从早到晚勤勉遵行,就可以被封为卿大夫。每天严谨恭敬地表现出六种品德,用来辅佐天子,就可以被封为诸侯。全部接受并普遍施行,就可以为具备九种品德的人安排职事,让才能出众的人得到官位,百官能够恭肃谨慎。不要宣扬骄奢淫逸和施行阴谋诡计,不称职的人在官位上,这就是扰乱天命。上天要讨伐那些有罪的人,会按照五刑分别执行啊!我说的这些话可以成功地实行吗?”禹说:“你说的话完全可以成功地实行。”皋陶说:“我不聪明,只想着治国之道啊!”
【原文】
帝舜谓禹曰:“女亦昌言。”禹拜曰:“于,予何言?予思日孳孳[1
]。”皋陶难禹曰:“何谓孳孳?”禹曰:“鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服[2
]于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘檋,行山刊木。与益予众庶稻鲜食。以决九川致四海,浚畎浍huì致之川。与稷予众庶难得之食。食少,调有余补不足,徙居。众民乃定,万国为治。”皋陶曰:“然,此而美也。”
【注释】
[1
] 孳孳:同“孜孜”,勤勉不懈的样子。
[2
] 服:承受,忍受。
【译文】
帝舜对禹说:“你也说一说好的建议。”禹下拜说:“啊,我该说什么呢?每天我只想着勤勤恳恳地做好自己的工作。”皋陶追问禹说:“怎样才是勤勤恳恳地做好工作呢?”禹说:“洪水波涛漫天,浩浩荡荡地淹没高山,冲上丘陵,天下民众正遭受着洪水的威胁。我在平地行走时乘坐车驾,在水路行进时乘坐船只,在泥地行走时使用木橇,在山间攀爬时穿上底部有齿的鞋,沿着山势伐木设立路标。我和益为百姓送去稻粮和新鲜的肉食。我将九条大河疏导而引入四方大海,把田间沟渠疏浚而引入各大江河。我和稷为百姓送去应急的食物。在食物匮乏的时候,我们就从富裕的地方调来粮食补充不足的地方,或者迁徙民众。百姓于是安定下来,各国也太平无事。”皋陶说:“正是这样,这是美好的功绩。”
【原文】
禹曰:“于!帝,慎乃在位,安尔止。辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休。”帝曰:“吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱gōng耳目。予欲左右有民,女辅之;余欲观古人之象,日月星辰,作文绣服色,女明之;予欲闻六律、五声、八音,来始滑,以出入五言,女听。予即辟,女匡拂[1
]予。女无面谀,退而谤予。敬四辅臣。诸众谗嬖臣,君德诚施皆清矣。”禹曰:“然。帝即不时,布同善恶则毋功。”
【注释】
[1
] 拂:通“弼”,辅佐。
【译文】
禹说:“啊!帝舜,身居帝位一定要谨慎,把你的心态摆正。用仁德辅政,天下人就都会拥护你。等待有识之士明白地奉行天帝的命令,上天就会降下祥瑞。”帝舜说:“啊!大臣啊,大臣啊!大臣应该做我的手足耳目。我想帮助天下民众,你们就要辅助我;我想要观察古人衣服上的纹饰,把日月星辰等图案,绣到衣服上,你们就要明辨等级;我要倾听六律、五声、八音,观察治乱兴衰,来采纳各方的意见,你们就要前去听取。如果我有做错的地方,你们要匡正辅佐我。你们不要当着面阿谀,退朝后又诽谤我。我敬重各辅臣。那些喜欢进谗言邀宠幸的奸臣,只要能够推行德政,他们就会被全部清除了。”禹回答说:“正是这样。如果您不这么做,使善恶并存,那么您就不会取得功业了。”
【原文】
帝曰:“毋若丹朱傲,维[1
]慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世。予不能顺是。”禹曰:“予娶涂山,辛壬癸甲[2
],生启予不子[3
],以故能成水土功。辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉!”帝曰:“道吾德,乃女功序之也。”
【注释】
[1
] 维:通“唯”,只。
[2
] 辛壬癸甲:代指四天。
[3
] 不子:指没有回家看儿子。
【译文】
帝舜说:“不要像丹朱那样狂傲,只喜欢放纵游玩,没有水也要乘船,在家纵情声色,导致没有继承帝位。我不能像他那样。”禹说:“我娶涂山氏的女子为妻,四天后就离开家,她生下启我也没有回家看儿子,所以能够成功治理洪水。我开辟疆土划分五服,拓展到五千里外,设置十二州的长官,政教向外宣导至临近四海的地方,任命五个诸侯之长,让他们按照各自的方法取得成绩。三苗凶顽而没有功绩,您一定要记住啊!”帝舜说:“我用仁德治理天下,让他们归顺是你的功劳。”
【原文】
皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。
【译文】
皋陶从此更加敬重禹的品德,他命令百姓都以禹为准则。如果有人不听从命令,他就对其处以刑罚。于是帝舜的德业更加昌明。
【原文】
于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,《箫韶sháo》九成[1
],凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。帝用此作歌曰:“陟天之命,维时维几。”乃歌曰:“股肱喜哉,元首起哉,百工熙哉!”皋陶拜手稽首扬言曰:“念哉,率为兴事,慎乃宪,敬哉!”乃更为歌曰:“元首明哉,股肱良哉,庶事康哉!”又歌曰:“元首丛脞cuǒ[2
]哉,股肱惰哉,万事堕哉!”帝拜曰:“然,往钦哉!”于是天下皆宗禹之明度数声乐,为山川神主。
【注释】
[1
] 九成:演奏九次而礼成。
[2
] 丛脞:琐碎之事。
【译文】
这时夔开始演奏乐曲,祖先神灵全部降临,诸侯相互礼让,鸟兽翩翩起舞,《箫韶》演奏九次而礼成,凤凰也成双飞来,百兽共同舞蹈,百官协调一致。帝舜因此作歌唱道:“奉行天命,实行德政,顺应天时,谨微慎行。”接着他又唱道:“大臣高兴啊,君主努力啊,百官事业兴盛啊!”皋陶拱手行礼叩头大声说:“一定要记住啊,带头干好事业,谨慎对待法令,一定要恭敬啊!”帝舜于是接着唱道:“君主圣明啊,大臣贤良啊,所有的事情都安乐啊!”他又唱道:“君主计较小事啊,大臣为政怠惰啊,所有的事情都败坏啊!”帝舜下拜说:“是这样,都去努力做事吧!”这时天下人都以禹所公示的度量和音律为准则,尊奉他为山川神主。
【原文】
帝舜荐禹于天,为嗣。十七年而帝舜崩。三年丧毕,禹辞辟[1
]舜之子商均于阳城。天下诸侯皆去商均而朝禹。禹于是遂即天子位,南面朝天下,国号曰夏后,姓姒氏。
【注释】
[1
] 辟:同“避”。
【译文】
帝舜向上天推荐禹,立他为继承人。十七年后帝舜去世。三年丧期结束,禹躲避到阳城而将天子之位让给舜的儿子商均。天下诸侯都离开商均而去朝见禹。禹于是登上天子之位,面向南方治理天下,国号为夏后,姓姒氏。
【原文】
帝禹立而举皋陶荐之,且授政焉,而皋陶卒。封皋陶之后于英、六,或在许。而后举益,任之政。
【译文】
帝禹即位后向上天举荐皋陶,并且把政事交给他,可是皋陶死了。禹把英、六两地封给皋陶的后代,也有人被封在许。之后禹任用益,让他处理政事。
【原文】
十年,帝禹东巡狩,至于会稽而崩,以天下授益。三年之丧毕,益让帝禹之子启,而辟居箕山之阳。禹子启贤,天下属意焉。及禹崩,虽授益,益之佐禹日浅,天下未洽。故诸侯皆去益而朝启,曰“吾君帝禹之子也”。于是启遂即天子之位,是为夏后帝启。
【译文】
在位第十年的时候,帝禹到东方巡视,在会稽去世,把天下让给了益。三年丧期结束,益把帝位让给了帝禹的儿子启,自己躲避到箕山以南。禹的儿子启很有才能,天下人都希望他可以做天子。等到禹去世的时候,虽然把天下让给了益,但是益辅佐禹的时间还很短,天下人还不信服。所以天下诸侯都离开益而去朝见启,说“我君是帝禹的儿子”。于是启登上天子之位,这就是夏后帝启。
【原文】
夏后帝启,禹之子,其母涂山氏之女也。
【译文】
夏后帝启,是禹的儿子,他的母亲是涂山氏的女子。
【原文】
有扈氏不服,启伐之,大战于甘。将战,作《甘誓》,乃召六卿[1
]申之。启曰:“嗟!六事之人,予誓告女:有扈hù氏威侮五行[2
],怠弃三正[3
],天用剿绝其命。今予维共行天之罚。左[4
]不攻于左,右不攻于右,女不共命。御非其马之政,女不共命。用命,赏于祖;不用命,僇lù[5
]于社,予则帑僇[6
]女。”遂灭有扈氏。天下咸朝。
【注释】
[1
] 六卿:天子六军的主帅。
[2
] 五行:这里指天命。
[3
] 三正:三政,指正德、利用、厚生。
[4
] 左:战车载三人,左持弓箭,右持矛戈,中间的人驾车。
[5
] 僇:通“戮”,杀。
[6
] 帑僇:刑罚连及子女。也作“孥戮”。
【译文】
有扈氏不服从启的命令,启率兵讨伐,在甘激战。开战前,启作《甘誓》,于是召集六军主帅训诫。启说:“啊!六军的将士们,我向你们誓师:有扈氏蔑视天命,荒废政事,上天要断绝他们的命数。现在我恭敬地奉行上天的责罚。车左不能完成车左的任务,车右不能完成车右的任务,你们就是不遵守命令。御手不能驾驭战车,也是不遵守命令。遵守命令的,就在祖庙里给予奖赏;不遵守命令的,就在社坛前将其杀死,还要诛灭你们的子女。”最终启灭掉有扈氏。天下诸侯都来朝见启。
【原文】
夏后帝启崩,子帝太康立。帝太康失国,昆弟五人,须于洛汭,作《五子之歌》。
【译文】
夏后帝启去世,他的儿子帝太康继位。帝太康失掉国家,他的五个兄弟逃到洛水转弯处等待太康归来,作《五子之歌》。
【原文】
太康崩,弟中康立,是为帝中康。帝中康时,羲、和湎淫,废时乱日。胤yìn往征之,作《胤征》。
【译文】
太康去世,他的弟弟中康继位,这就是帝中康。帝中康在位的时候,掌管天地四时的羲氏、和氏沉湎酒色,荒废职事,扰乱时日。胤奉命前往征讨他们,作《胤征》。
【原文】
中康崩,子帝相立。帝相崩,子帝少康立[1
]。帝少康崩,子帝予立。帝予崩,子帝槐立。帝槐崩,子帝芒立。帝芒崩,子帝泄立。帝泄崩,子帝不降立。帝不降崩,弟帝扃jiōng立。帝扃崩,子帝廑jǐn立。帝廑崩,立帝不降之子孔甲,是为帝孔甲。
【注释】
[1
] 少康立:据《索隐》《正义》考证,有穷氏的后羿驱逐太康而当政,到帝相时篡位,后来寒浞杀后羿当政,至少康时才复国。司马迁并未采用这些史料。
【译文】
中康去世,他的儿子帝相继位。帝相去世,他的儿子帝少康继位。帝少康去世,他的儿子帝予继位。帝予去世,他的儿子帝槐继位。帝槐去世,他的儿子帝芒继位。帝芒去世,他的儿子帝泄继位。帝泄去世,他的儿子帝不降继位。帝不降去世,他的弟弟帝扃继位。帝扃去世,他的儿子帝廑继位。帝廑去世,立帝不降的儿子孔甲,这就是帝孔甲。
【原文】
帝孔甲立,好方鬼神[1
],事淫乱。夏后氏德衰,诸侯畔之。
【注释】
[1
] 方:通“仿”,仿效。
【译文】
帝孔甲即位以后,喜欢仿效鬼神,放纵淫乱。夏后氏的命数日渐衰败,诸侯纷纷叛离。
【原文】
天降龙二,有雌雄,孔甲不能食,未得豢huàn龙氏。陶唐[1
]既衰,其后有刘累,学扰龙于豢龙氏,以事孔甲。孔甲赐之姓曰御龙氏,受豕韦之后。龙一雌死,以食夏后。夏后使求,惧而迁去。
【注释】
[1
] 陶唐:帝尧的后裔。
【译文】
这时天上降下两条龙,一雌一雄,孔甲不知道如何饲养,找不到善于养龙的豢龙氏。当时陶唐氏已经衰落,其后代有一个叫刘累的人,曾经向豢龙氏学过养龙的本领,以此事奉孔甲。孔甲赐他姓御龙氏,封他为豕韦国的君主。后来那条雌龙死了,刘累把龙肉给孔甲吃。夏帝想要看那两条龙的时候,刘累因恐惧而逃走了。
【原文】
孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝发立。帝发崩,子帝履癸立,是为桀。
【译文】
孔甲去世,他的儿子帝皋继位。帝皋去世,他的儿子帝发继位。帝发去世,他的儿子帝履癸继位,这就是桀。
【原文】
帝桀之时,自孔甲以来而诸侯多畔夏,桀不务德而武伤百姓,百姓弗堪。乃召汤而囚之夏台,已而释之。汤修德,诸侯皆归汤,汤遂率兵以伐夏桀。桀走鸣条,遂放[1
]而死。桀谓人曰:“吾悔不遂杀汤于夏台,使至此。”汤乃践天子位,代夏朝天下。汤封夏之后,至周封于杞qǐ也。
【注释】
[1
] 放:流放。
【译文】
帝桀在位的时候,由于自孔甲以来诸侯多有背叛夏朝的,桀不崇尚德政而用武力去镇压诸侯、伤害百族,百族都无法忍受。于是桀征召汤,并把他囚禁在夏台,不久又把他放了。汤能够修持德政,天下诸侯都归附汤,于是汤率兵讨伐夏桀,桀逃到鸣条,最终被流放而死。桀对人说:“我真后悔没在夏台杀死汤,才落得如此下场。”于是汤登上天子之位,取代夏朝拥有天下。汤赐予夏朝后代封地,到周朝时将其封在杞国。
【原文】
太史公曰:禹为姒姓,其后分封,用国为姓,故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟寻氏、彤城氏、褒氏、费氏、杞氏、缯zèng氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。孔子正夏时,学者多传《夏小正》云。自虞、夏时,贡赋备矣。或言禹会诸侯江南,计功而崩,因葬焉,命曰会稽。会稽者,会计[1
]也。
【注释】
[1
] 会计:指天子对诸侯论功行赏。
【译文】
太史公说:禹为姒姓,他的后代被分封,就以国号为姓,因此有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟寻氏、彤城氏、褒氏、费氏、杞氏、缯氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。孔子校正夏朝历法,很多学者传习《夏小正》的说法。从虞、夏时开始,贡赋制度已经完备了。有人认为禹曾经在江南召集诸侯,在考核诸侯功绩的时候去世了,因此就葬在那里,人们就把当地命名为会稽。会稽,就是会计。